隐藏自己
_
Спрятаться
примеры:
林精经常用幻象隐藏自己,规避侦测。
Духи часто создают иллюзию, чтобы их не обнаружили.
我听说在袭击中,他们的首领就在这附近某个地方。我一直在这里观望但是还没能看到他们。他们一定是用了某种魔法来隐藏自己。
Во время нападения я узнала, что их командир находится где-то здесь. Я искала его, но не нашла. Наверное, прячется с помощью каких-то чар.
不知道他的名字,但是有个像你说的家伙躲在下水道那,还花了一大笔钱隐藏自己的行踪。
Не знаю его имени, но тут внизу прячется похожий тип. Много платит, чтобы о нем никто не болтал.
不知道他的姓名,但是在这里潜藏了一个和他很像的人。还花了一大笔钱隐藏自己的行踪。
Не знаю его имени, но тут внизу прячется похожий тип. Много платит, чтобы о нем никто не болтал.
我一直在隐藏自己,经历了四种形式的政府和两场科技革命。三场——如果算上石器的话。直到我偶然被一位瑞瓦肖公民武装的警探发现,地点是马丁内斯的瑞瓦肖区,51年3月。
Сменились четыре формы правления, произошли две научные революции (три, если считать век каменных орудий), а меня так и не обнаружили. Пока однажды в марте 51-го года я не попался на глаза детективу Гражданской милиции Ревашоля.
我一直在隐藏自己,经历了四种形式的政府和两场科技革命。直到我偶然被一位瑞瓦肖公民武装的警探发现,地点是马丁内斯的瑞瓦肖区,51年3月。
Сменились четыре формы правления, произошли две научные революции, а меня так и не обнаружили. Пока однажды в марте 51-го года я не попался на глаза детективу Гражданской милиции Ревашоля.
但它为什么需要隐藏自己的食肉天性呢?
Но зачем ему скрывать свою хищную природу?
也许吧。总之——它只是试着隐藏自己。退化只是一种副作用。
Может быть. В любом случае, единственная цель фазмида — остаться незамеченным. А деградация — лишь побочный эффект.
在执法人员面前隐藏自己的证件还有很多别的原因。
Есть множество других причин скрывать документы от служителей закона.
这个竹节虫到底用了什么∗特殊技能∗来隐藏自己?
Какими ∗специальными техниками∗ пользуется фазмид, чтобы лучше прятаться?
这些年来你是怎么隐藏自己身份的?
Как тебе удавалось скрываться все эти годы?
从容自若希望你不会崩溃:或者至少不要当众崩溃。它让你能摆出一副坚强的姿态。它助你对外界隐藏自己的情绪,并理解他人的肢体语言——即察觉他人从容自若外表之下的裂痕。只要你能按它的吩咐办事,就能维持住外表的体面。如果你别再弯腰驼背的话,穿起那件迪斯科外套一定会更加帅气。
Сохраняя Самообладание, вы не сломаетесь. Во всяком случае, не сломаетесь на глазах у людей. Вы сможете сохранять невозмутимость. Ваши эмоции останутся тайной для других, а вот сами вы сможете читать язык тела и чувствовать, когда самообладание подводит окружающих. И при этом будете выглядеть крутым. Диско-прикид смотрится ослепительно на тех, кто высоко держит голову.
当命运把科德温国王交到他手中时,弗农却决定不使用和弑王者一样的伎俩。虽然他的双手渴望复仇,这名冷酷的专家知道如何隐藏自己的情绪。
Судьба отдала владыку Каэдвена на милость Вернона, но тот пощадил его, не желая вставать на одну доску с убийцей королей. Этот холодный профессионал сумел сдержать свои чувства, как бы тяжко ему это не далось.
这个人为什么要隐藏自己的身份呢?
Зачем прятаться?
出于他人的恐惧他必须隐藏自己的真实面貌,不知他对此是何感受。
Спросить, как он относится к тому, что ему приходится из страха скрывать свое обличье.
不管失踪案的幕后黑手是谁,此人一定擅长隐蔽...很会隐藏自己的作为...他一定有处理尸体的方法...
Кто бы ни стоял за этими исчезновениями, он хорошо скрывается... и скрывает свои злодеяния. Он нашел какой-то способ избавляться от тел...
从普通士兵到高级官员,他们跟疯狂的孤狼一样残忍无情。至于区别?狼从来不会试图隐藏自己真实的样子。
Все они жестоки и безжалостны, словно Одинокие Волки: от рядового пехотинца до высших шишек. Но мы хотя бы не пытаемся притвориться овечками.
杀手,不要妄想隐藏自己的身份!看!看他,就是他!银爪杀手本尊...伊凡·本-梅兹!
Ты не скроешь, кто ты такой, убийца! СМОТРИТЕ! Смотрите, это он! Серебряный Коготь собственной персоной... Ифан бен Мезд!
他们会不会抓我是另一回事。不过我可不会隐藏自己的成就。
Вот поймают они меня или нет – дело другое. Но подвигов своих я не скрываю.
虽然看起来不怎么样,但是只有在这里,我才不必隐藏自己的面貌。
Здесь, конечно, не так уж уютно, но только тут я могу не скрывать того, кто я на самом деле.
但说真的,聪明到能制造出我这种东西的人,也会聪明到能隐藏自己的痕迹。
Видишь ли, дело в том, что люди, которым хватило ума создать синта, вполне способны исключить утечки информации.
пословный:
隐藏 | 自己 | ||
1) скрыть, спрятать; утаить; тайный, скрытый
2) скрыться, спрятаться, затаиться
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|