难辨认的
_
indecipherable
примеры:
很难辨认他潦草的字。
It’s hard to make out his illegible handwriting.
脸烧焦了,难以辨认。
Лицо обгорело... Не поймешь, кто это.
这些差别简直难以辨认。
The differences are almost invisible.
涂鸦下的路标很难辨认。
Текст на указателе невозможно прочитать из-за нанесенных поверх граффити.
难以辨认的暴民镇压列表
Неразборчиво написанный список простолюдинов, которых нужно убить
这对孪生兄弟很难辨认。
proIt is hard to tell the twin brothers one from the other.
难以辨认的英雄绞杀列表
Неразборчиво написанный список героев, которых нужно повесить
他的签名潦草难以辨认。
His signature was an illegible scrawl.
难以辨认的文明毁灭列表
Неразборчиво написанный список цивилизаций, которые нужно уничтожить
- 绷好的画布,年份难以辨认
- сохнущие полотна, возраст определить трудно
拖动滑块,直至图像难以辨认。
Двигайте бегунок, пока рисунок не станет едва заметным.
墓碑上的文字已严重磨损难以辨认。
The lettering on the gravestone was badly worn and almost illegible.
等你改完之后,原文已经难以辨认了。
К тому времени, как ты заканчиваешь, оригинальная статья становится почти нечитаемой.
“条子滚回去!”街道名称很难辨认。
«долой мусоров!» Название улицы разобрать невозможно.
行秋写给飞云商会的信件,字迹潦草难以辨认。
Письмо от Син Цю в торговую гильдию «Фэйюнь». Его неряшливый почерк невозможно разобрать.
时间的冲刷和自然的侵蚀使得这块墓碑难以辨认。
Время и стихии потрудились над этим надгробием. Надпись невозможно разобрать.
他脸上的表情难以辨认。好像有某种干扰……神经学上的?
Выражение его лица прочитать невозможно. Оно как-то странно напряжено... Что-то неврологическое?
沾满了难以辨认的污渍,散发着微妙气味的骨质面具。
Костяная маска со слабым запахом, покрытая странными пятнами.
不能!这就是它如此恐怖的原因所在……而且很难辨认。
Никак! Потому-то он так и страшен... и его так трудно найти.
等等,先停下来——那个男人,肿胀到难以辨认的男人,是42岁吗?
Погоди-ка, вот этому распухшему до неузнаваемости мужчине было всего сорок два?
我知道在漫天魔弹里有点难辨认啦,但这是唯一的办法。
Я понимаю, что их сложно заметить среди множества снарядов, но другого способа нет.
这本册子沾了水,导致墨迹模糊,很难辨认每一行写了些什么。
Дневник промок, чернила размазаны, и записей почти не разобрать.
这是∗不加修饰的∗。基本上很难辨认,不过还是排成了整齐的队形。
Почерк незамысловатый и почти нечитаемый. Но строчки ровные.
他向前靠近了一点点,以一种沉着、难以辨认的目光看着你,然后开了口……
Человек подается немного вперед, направляя на тебя свой неподвижный, ничего не выражающий взгляд, а затем начинает говорить...
这本书充满难解读的潦草笔迹。如果这些是记录的话,是根本无法辨认的。
В книге сплошь нечитаемые каракули. Если это чьи-то записи, то расшифровать их невозможно.
纸张上充满难解读的潦草笔迹。难以确定这些是笔记,因为根本无法辨认。
В книге сплошь нечитаемые каракули. Если это чьи-то записи, то расшифровать их невозможно.
钥匙柄上的符号……雕刻在模具内的符号很难辨别,但是我能认出这是碎手邪兽人的钥匙。
Символ на рукояти этого ключа... Внутри формы его разглядеть трудно, но я узнаю его... Это знак клана Изувеченной Длани.
<你在尝试阅读它的时候,卷轴的符文出现了变化,初看上去,上面的东西难以辨认。
<Покрывающие свиток руны смещаются и меняют начертание прямо у вас перед глазами. На первый взгляд кажется, что разобрать содержание свитка нельзя.
方格纸在你手里变干了,就像一片鱼腮。笔迹非常密集,不过大部分都难以辨认。
Веер разлинованных листков медленно сохнет у тебя в руках. Почерк такой убористый, что записи едва можно прочесть.
他看着你,脸上带着难以辨认的表情。“验尸也许会揭示其他异常的地方。至于走访的事……”
По выражению его лица невозможно ничего прочитать. «В результате вскрытия мы можем найти дополнительные предзнаменования. Что же касается показаний...»
这可能只是你的想象——毕竟这些笔记∗很难∗一眼辨认出来——所以不要急于下结论,但是……
Наверное, это просто игра твоего воображения. Почерк лейтенанта ∗очень∗ тяжело расшифровать, бросив один беглый взгляд. Так что не делай поспешных выводов, но...
顶上那排整整齐齐的天花板本来就很难辨认,不久便完全消失在塔楼上方那漆黑的阴影之中。
Стройные ряды потолочных панелей постепенно растворяются, а потом и вовсе исчезают в темноте уходящей наверх башни.
你趁着警督检查死者指甲的空当偷看了几眼。笔记本里满是大片难以辨认的潦草字迹……
Пока лейтенант изучает ногти на руках мертвеца, тебе удается бросить пару быстрых взглядов на страницы. Они заполнены крупным, практически нечитаемым почерком...
难以辨认的雕文浮现在这根古老的柱子上。注满秘源的铁链由粗大的铁环制成,紧紧捆绑着这条龙。
Столп испещрен нечитаемой тайнописью. Цепи, насыщенные силой Истока и пропущенные сквозь толстые железные кольца, надежно сковывают дракона.
他看着你,脸上带着难以辨认的表情。“如果这起凶杀案是一个前兆呢?至于走访的事……”
По выражению его лица невозможно ничего прочитать. «А что, если убийство — это предзнаменование? Что же касается показаний...»
沾满了难以辨认的污渍,散发着微妙气味的骨质面具。即使这样也要戴在脸上,这就是丘丘人的执着。
Костяная маска со слабым запахом, покрытая странными пятнами. Хоть и предназначена для лица, но только хиличурл может носить подобное.
“街上通往这里的标志很∗难以辨认∗。从他们建了这个地方开始就是如此。”风吹响了她的耳环。
«Название улицы, которая сюда ведет, ∗невозможно прочесть∗. С самой постройки». Ее серьги звенят на ветру.
极度潦草的书写让人难以辨认,不过,这一小张羊皮纸居然还能保持至今,也算是个不小的奇迹了吧。
Разобрать что-нибудь на этом старом клочке пергамента решительно невозможно. Хорошо, что он вообще не затерялся.
嗯……有点难辨认,不过好象是一个叫“莫萨恩”的名字。从来没听过这个名字。克罗格认识不少人,他也许知道这个莫萨恩是谁。
Хм, плохо видно, но вроде тут написано имя – Мозарн. Первый раз слышу. Может, Крог знает. Крог вообще много кого знает.
但这还不是全部!一群屠宰场学徒去附近的一条小溪边远足,然后看见一只驼鹿正在啃咬一具难以辨认的尸骸!
И это еще не всё! Подручные с бойни как-то раз отправились в поход вдоль соседней речки и видели лося, объедавшего тушу неопознанного существа!
“别打给她……”他用颤抖的手抓住了文件,铺在膝盖上,然后慢慢开始书写。由于手抖得厉害,字迹基本上很难辨认。
«Не звоните ей...» Он хватает бумаги трясущимися руками, кладет их на колено и начинает медленно выводить буквы. Из-за дрожащих рук разобрать его почерк практически невозможно.
杰洛特为了寻找希里而环游世界时,偶然找到一份难以辨认的文件,提到一处神秘财宝。猎魔人决定仔细查探一番。
Путешествуя по миру в поисках Цири, Геральт как-то раз наткнулся на едва читаемую бумагу, в которой упоминалось таинственное сокровище. Ведьмак решил взглянуть на это дело повнимательнее.
深奥难懂的无线电技术。最近的好像是关于维度压缩机的:草图,距离和密度的计算。你辨认出一个熟悉的螺旋形状。
Эзотерическая радиотехника. Самые недавние, похоже, имеют отношение к компрессору долготы: наброски, расчет расстояния и плотности. Ты различаешь знакомую спираль.
我也考虑过,是的。但車轮痕迹会破坏现场。任何痕迹都会变得难以辨认。还有一个前提,∗如果∗我们能穿过围栏上的那个洞的话……
Да, я уже думал об этом. Но колеса могут испортить улики на месте преступления. Мы не сможем различить следы. Это еще при условии, что моя мотокарета ∗пройдет∗ в ту дыру в заборе...
你看见外面有灯光在闪烁,但是很难辨认出下面建筑的轮廓——长着无数只小眼的黑色幻影杂乱地排列着,并没有看着你的方向。
За окном мерцают огни, но очертания зданий теряются — вместо них видны лишь темные призраки с россыпью маленьких глазок. Они на тебя не смотрят.
乌达鲁临死前似乎在地板上写下了什么。字迹非常模糊,已经难以辨认了。你费了半天劲,才勉强读出了“阿塔玛”这个词。
Прежде чем умереть, Адало написал на полу возле себя единственное слово, надпись уже почти неразличима, но тебе удается, разобрать слово "Атамал".
一个白信封,右上角有一个印章,是艾弗拉特·克莱尔交给你的。里面是一些法律文件,签上了莉莉恩·卡特,还有……某种难以辨认的涂鸦?
Белый конверт с маркой в правом верхнем углу. Получен от Эврара Клэра. Внутри какие-то юридические документы, на которых стоит подпись Лильенн Картер и... какие-то нечитаемые каракули.
看到里面是不可能的。只有壳质,假装成芦苇的样子——或者是打磨过的,像大理石茎杆。偶然发出的一系列嘀嗒声,人类的耳朵难以辨认。
Некуда заглядывать. Перед тобой просто хитиновая оболочка, местами похожая на тростник, а местами — на отполированный мрамор. И не поддающееся расшифровке стрекотание.
只有一些冰冷粘腻的厨余垃圾沾满了你的双手。大部分都是苹果和土豆的皮,还有一些难以辨认的残渣,外加几根鸡骨头偶尔客串一下。但是,嘿……
Это просто органические отходы. Холодные и склизкие. В основном картофельные и яблочные очистки, какое-то непонятное месиво и несколько куриных косточек для разнообразия. Но постой-ка...
独眼怪很容易辨认,缘于它们前额正中的独眼。如果没能看到眼睛,故事里也提到了它们的其他特征,包括巨大的体型,难以置信的力量,以及对人类的剧烈憎恨。
Циклопа отличает единственный глаз, располагающийся посреди лица, а также большой размер, огромная сила и абсолютная ненависть ко всем людям.
пословный:
难辨 | 辨认 | 的 | |