辨认
biànrèn

распознавать, узнавать (по внешним признакам); опознавать (напр. труп); опознание; осознавать (собственные действия)
ссылки с:
辩认biànrèn
распознать; опознатьbiànrèn
根据特点辨别,做出判断,以便找出或认定某一对象:辨认笔迹 | 照片已模糊不清,无法辨认。biànrèn
(1) [identify]∶分析辨别并做出判断
他的笔迹容易辨认
(2) [recognize]∶辨别出或看出是以前知道的某事或某人
辨认失散的兄弟
biàn rèn
分别、认清楚。
如:「辨认失物」。
biàn rèn
to recognize
to identify
biàn rèn
(辨别认定) identify; recognize; make out:
相片已经模糊,不能辨认。 The photo has faded beyond recognition.
这是谁的笔迹,你辨认得出来吗? Whose handwriting is this? Can you identify it?
biànrèn
identify; recognize
你能辨认这是谁的笔迹吗? Can you identify whose handwriting this is?
authenticate; authentication; identification; identify; recognize
分辨识别。
частотность: #12822
в русских словах:
дешифрировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕что〈专〉辨认, 辨译, 释译. ~ местность 辨认地形. ~ рукопись 释译手稿.
карточка опознавания самолётов
飞机识别卡,飞机辨认图卡
опознавать
辨认 biànrèn, 认出 rènchū
проработка
辨认
расшифровка
辨认
снюхаться
1) 互相嗅着辨识出来; (凭嗅觉)互相识别, 辨认出来
удобочитаемость
易辨认性
удобочитаемый
容易读的 róngyì dú-de; (о почерке и т. п.) 容易辨认的 róngyì biànrèn-de
эксперт-почерковед
辨认笔迹的专家
синонимы:
примеры:
精神病人(包括痴呆症人)如果没有判断能力和自我保护能力,不知其行为后果的,可以认定为不能辨认自己行为的人
Психически больные (включая слабоумных) лица, в случае отсутствия у них способности суждения и самосохранения, не осознающие последствия своих поступков, могут быть признаны лицами, неспособными на осознанное (волевое) решение относительно своих поступков
相片已经模糊,不能辨认。
The photo has faded beyond recognition.
这是谁的笔迹,你辨认得出来吗?
Whose handwriting is this? Can you identify it?
明显的辨认符号
fingerprint
辨认尸体
опознание трупа
很难辨认他潦草的字。
It’s hard to make out his illegible handwriting.
你能辨认这是谁的笔迹吗?
Вы можете опознать, чей это почерк?
辨认犯人
опознание преступника
辨认失物
опознавать потерянную вещь
可辨认的成本
identifiable cost
辨认得出的
опознаваемый
提供辨认
предъявление для опознания
进行辨认
провести опознание
辨认出…的笔体
разобрать руку; разобрать чью руку
难以辨认的暴民镇压列表
Неразборчиво написанный список простолюдинов, которых нужно убить
难以辨认的英雄绞杀列表
Неразборчиво написанный список героев, которых нужно повесить
难以辨认的文明毁灭列表
Неразборчиво написанный список цивилизаций, которые нужно уничтожить
前往埃门平原采集一些被污染的花朵,我或许能找出解决办法来。被污染的花朵有着非比寻常的红色花瓣,很容易辨认。
Сходи на поля Аммен, сорви несколько оскверненных цветов. Я взгляну на них и подумаю, что можно сделать. Их легко отличить от других по необычным красным лепесткам.
你手中的这封信湿淋淋的,已经面目全非了,只有几页像是得到了精心保护的信纸上的字迹还能辨认。
Промокший и потрепанный конверт разваливается в руках, и в ладонях остается письмо на нескольких страницах. Каждая буковка выведена с удивительной аккуратностью.
你在一个黑铁矮人的尸体上发现了一枚戒指。但要辨认戒指的细节却很困难,泥土和坚硬的污垢将它整个包裹了起来,你根本没法戴上它。你觉得它是用某种珍贵的金属制成的,似乎还镶着宝石。
С тела одного из дворфов Черного Железа вы сняли предмет, напоминающий кольцо. Сложно сказать, что это за кольцо, поскольку оно покрыто толстым слоем окаменевшей грязи. Носить его едва ли возможно. Однако вы уверены, что под слоем грязи скрывается драгоценный металл, а может, еще и самоцвет.
在那个可怕的日子,我的许多朋友都被埋在了矿洞里。如果你在冒险中正好路过月溪镇的那处矿洞的话,请帮忙留意一下有没有什么可以辨认他们身份的标志物品。如果你能找到他们的矿业工会会员卡的话,请一定要带给我,我好知道他们的结局,并与他们的家人谈谈如何为这次恐怖的事故善后。
Многие из моих друзей погибли в тот роковой день, когда обрушился штрек. Если тебя как-нибудь занесет в ту шахту в Луноречье, пожалуйста, постарайся добыть что-то, что поможет их опознать. А если найдешь их карточки Союза шахтеров, принеси их мне, я отправлю их семьям погибших.
书记员达尔塔多年以来一直负责着镇里的档案,他很擅长辨认笔迹。把这张纸给他,看看是否和档案里面斯塔文的签名笔迹相吻合。
За долгие годы службы клерк Далтри стал настоящим экспертом по различению почерков. Покажи ему эту страницу, проверь, совпадает ли почерк с росписью в журнале.
你最好立即前往东北方的日冕村,解除蛛怪的威胁。那是一种蜘蛛类的生物,很容易辨认。
Поспеши на северо-восток к деревне Солнечной Короны и разберись с нерубами – тварями Плети! Их трудно с кем-либо спутать – они похожи на пауков.
经过仔细辨认,这个包裹确实是魔导师艾洛娜的东西。奥拉莉恩应该会让你把这东西归还给她吧。
Вы берете посылку и удостоверяетесь, что она и правда от магистра Эроны. Аларион, наверное, хотела бы, чтобы вы вернули ее.
尽管你无法辨认出卷轴上的奇怪笔迹,但还是可以从公文最后华丽的印章中看出,这份卷轴出自一位颇有地位的鸦人之手。卢埃加或许就是那个抓捕和监禁迪鲁姆的鸦人,还负责审问他。不过,他看上去也是接到了另一个地位更高的鸦人之命令才负责这件事的。
Вы не можете прочитать текст свитка, но узорная печать внизу явно принадлежит некоему высокопоставленному араккоа. Даже если Луанга и руководил похищением и допросом Дейрома, приказы он принимал от кого-то еще.
在旧城区的废墟里,有一些原本负责保卫城市的奥术傀儡最近因为年久失修而失去了控制。它们已经无法辨认出自己的主人,只要见到我们就会立即对我们发起攻击!
Волшебные часовые, которых наши предки изготовили, чтобы охранять город, в последнее время пришли в полную негодность. Они уже не признают в нас своих хозяев и нападают, как только увидят!
这张羊皮纸上被施加了某种咒语,使其无法被破译。但是,卷首的一个词却很容易辨认:
На этот пергамент наложено заклинание, из-за чего надписи на нем невозможно расшифровать. Вы можете разобрать только одно слово вверху страницы:
你没有办法通过莫莱提供给你的信息辨认出尸体是不是加莱恩,但从被撕碎的衣服上看,像是被人搜过身。
По рассказу Морэ невозможно опознать тело; однако заметно, что его одежду разорвали, когда обыскивали труп в поисках ценностей.
把这张地图交给燃烧平原的麦克斯韦尔元帅,地图上面标记着这些魔王的位置,很容易就可以辨认出来。
Отнеси эту карту маршалу Максвеллу в Пылающие степи. Я там отметила все места, где найти этих извергов.
你在这些图腾上没有再发现任何辨认不出的符号与文字了,你发现你竟然能以阅读母语的速度阅读这些图腾。
Теперь все символы языка фурболгов вам хорошо знакомы. Надписи на тотеме Йора вы читаете свободно, как на родном языке.
仔细辨认后,你发现这张卷轴其实是一幅精心绘制的嚎风峡湾地图。各个村落都以相应的氏族徽记进行标识。
Внимательно изучив свиток, вы понимаете, что это подробная карта фьорда. Местонахождения различных деревень отмечены символами, напоминающими племенные знаки.
我想在遗迹东北角的三处地点放下测量标记。测量点附近各有一面德莱尼旗帜,很好辨认。
В северо-восточной части руин находятся три точки, где нужно разместить геодезические знаки. Каждый – поблизости от дренейского знамени.
死去的首领手中握着一卷羊皮纸,你从中辨认出了下面墓穴里正在举行的仪式场景。
Из мертвой руки некровладыки падает листок пергамента, на котором описан процесс одного из ритуалов, проходящих в подземных катакомбах.
你在兽人的尸体上找到一本战地日记。书页严重浸水,勉强能辨认出上面的文字。
Разбирая вещи мертвого орка, вы нашли полевой дневник. Он сильно намок, однако текст можно разобрать, хотя и с трудом.
你辨认出来,这是一个被召唤的恶魔的精华。
Вы узнаете в этом сущность призванного демона.
就你从词条上所能辨认的来看,只要有人能将艾露恩敌人的魔印放进火盆的余烬中,他就能获得祝福。
Если вы правильно поняли расшифрованные фрагменты, всякому, кто положит в горящую жаровню плоть убитых врагов Элуны, дается божественное благословение.
乌达鲁临死前似乎在地板上写下了什么。字迹非常模糊,已经难以辨认了。你费了半天劲,才勉强读出了“阿塔玛”这个词。
Прежде чем умереть, Адало написал на полу возле себя единственное слово, надпись уже почти неразличима, но тебе удается, разобрать слово "Атамал".
<他在地上画出一些潦草的符号,你从中辨认出三叉戟、摩尔古鱼人、一艘破船、太阳,旁边还有一幅模糊的人像,似乎代表你本人。>
<Он царапает на камне несколько символов, которые, очевидно, обозначают трезубец, мурдалака, разбившийся корабль и кусок сыра. Рядом с этими рисунками вы различаете грубое изображение самого себя.>
你迅速翻阅着尚能辨认的几页,你读到泰洛尼斯提到他发现了宝石,但又将它遗落在法拉希姆地区了。
Быстро пролистав его до конца, вы находите упоминание о некоем драгоценном камне, который он нашел, а потом потерял в районе озера Фалатим.
瓶中的笔记被海水浸湿了,但上面的字迹尚可辨认。
Записка в бутылке намокла, но ее содержание все еще можно разобрать.
有几排蹄印从树荫旅店那仍然冒着烟的废墟中延伸出来。大部分蹄印都埋在沼泽地的松软泥土里没法辨认,不过至少还有一些是可以看清的。
Остов таверны "Последний привал" еще дымится, к нему ведут следы копыт. Несколько отпечатков достаточно четкие, но большинство размазано по болотной грязи.
这套陈旧的符文石已经使用了很多年,石板都磨损严重,你几乎都辨认不出上面的符文了。
Эта коллекция потертых рунических камней немало повидала на своем веку. Камни выглядят старыми, различить, что было выгравировано на их поверхности, невозможно.
嗯……有点难辨认,不过好象是一个叫“莫萨恩”的名字。从来没听过这个名字。克罗格认识不少人,他也许知道这个莫萨恩是谁。
Хм, плохо видно, но вроде тут написано имя – Мозарн. Первый раз слышу. Может, Крог знает. Крог вообще много кого знает.
当燃烧军团出现在这个世界的时候,山岭巨人离开了群山,来帮助暗夜精灵。你沿着他们多山的地形旅行时,就能从巨大的身形和振动的大地辨认出他们来。
Когда Пылающий Легион явился в мир, горные великаны спустились с гор, чтобы помогать ночным эльфам. Ты без труда обнаружишь их: они огромного роста, и когда они поблизости, земля начинает дрожать под ногами.
去兽栏寻找一个神谕者并击败他。你可以通过那些发光的野兽来辨认找到他们。
Убей говорящего с лоа в загонах для зверей. Его можно найти возле светящихся животных.
我的职责是侦察废墟,辨认出威胁,然后找到最好的进入方式。
Я веду разведку в руинах и планирую туда проникнуть.
要塞里的那些人以前都是我的手下,所以我必须对他们负责。他们每个人应该都有一枚铭牌,在特定情况下用来辨认身份。我想请你拿回一些铭牌,以证明叛军数量的减少。
Те, кто сейчас находится в этом форте, когда-то были моими подчиненными, поэтому я несу ответственность за их судьбу. У каждого из них должен быть жетон – в некоторых ситуациях они помогают установить личность. Прошу тебя принести несколько таких жетонов как доказательство понесенных мятежниками потерь.
那些尚能辨认的词条似乎是马里莱斯在神志清醒时写的,应该是在他的密院失陷之前。
Вам удается разобрать некоторые записи: они явно были сделаны Марилетом еще в здравом уме, до падения его дома.
<你在尝试阅读它的时候,卷轴的符文出现了变化,初看上去,上面的东西难以辨认。
<Покрывающие свиток руны смещаются и меняют начертание прямо у вас перед глазами. На первый взгляд кажется, что разобрать содержание свитка нельзя.
他就在下面的洞穴深处,不过那里有一扇门会拦住你的去路。狗头人通过佩戴的颅骨来辨认首领,不过他们智力底下——如果你也佩戴一个颅骨,他们肯定会把你当首领的。
Он обитает в пещере внизу, но просто так к нему не пробраться – путь преграждают ворота. Кобольды опознают своих старших по черепам на голове, так что если ты тоже наденешь на голову череп, они, глядишь, примут тебя за одного из своих.
信上的字是使用某种黑暗而潦草的笔迹书写的,难以辨认。你盯着看的时间越久,那些符号在你的眼前就变得越发扭曲,似乎要熊熊燃烧起来。荣耀堡只有一个人能辨认出这种古老的笔迹,那就是德莱尼秘法师克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
Текст, судя по всему, написан на каком-то странном языке, неразборчивым и спутанным почерком. Чем больше вы на него смотрите, тем труднее что-нибудь разобрать, и в конце концов буквы начинают прыгать перед глазами. Похоже, понять этот странный почерк сможет одно существо в Оплоте Чести – дренайский провидец бед Крив.
<你没办法辨认这具尸体,但是从服饰来看,他像是祖达萨的皇家守卫。通过对附近区域的快速搜查,你发现有带血的踪迹向西方延伸。也许跟随这些踪迹你能发现他的死因。>
<Вы не можете опознать труп, но судя по одежде, это имперский страж из Зулдазара.
Вы быстро осматриваете местность и видите кровавые следы, ведущие на запад. Возможно, если пойти по ним, вы сможете узнать, что убило этого несчастного.>
Вы быстро осматриваете местность и видите кровавые следы, ведущие на запад. Возможно, если пойти по ним, вы сможете узнать, что убило этого несчастного.>
行秋写给飞云商会的信件,字迹潦草难以辨认。
Письмо от Син Цю в торговую гильдию «Фэйюнь». Его неряшливый почерк невозможно разобрать.
只不过出现的位置我没办法控制,你要好好辨认。
Но я не могу контролировать, где именно они появятся. Смотри в оба!
我知道在漫天魔弹里有点难辨认啦,但这是唯一的办法。
Я понимаю, что их сложно заметить среди множества снарядов, но другого способа нет.
(由于字迹太丑,下面的内容完全无法辨认。)
(Из-за неразборчивого почерка прочитать написанное невозможно.)
经历漫长岁月的剧本,记载着的颂词和剧本已经无法辨认。被下了受时间之风侵蚀毁坏的诅咒。
Ветхий том, текст которого уже, увы, не прочитать. Проклятая вещь, изъеденная ветрами времени.
某些辨认不清的词组被胡乱划掉,似乎是在笔记主人心中激起了过于激烈的涟漪。
Некоторые строки были небрежно зачёркнуты в порыве эмоций.
沾满了难以辨认的污渍,散发着微妙气味的骨质面具。即使这样也要戴在脸上,这就是丘丘人的执着。
Костяная маска со слабым запахом, покрытая странными пятнами. Хоть и предназначена для лица, но только хиличурл может носить подобное.
沾满了难以辨认的污渍,散发着微妙气味的骨质面具。
Костяная маска со слабым запахом, покрытая странными пятнами.
他监视着祖神兽沉睡的山谷,在其呼出的雾气间辨认征象。
Он охраняет долину, где спит Прародитель, подмечая тайные знаки в его влажном дыхании, прорывающемся наружу.
纸张上充满难解读的潦草笔迹。难以确定这些是笔记,因为根本无法辨认。
В книге сплошь нечитаемые каракули. Если это чьи-то записи, то расшифровать их невозможно.
这本书充满难解读的潦草笔迹。如果这些是记录的话,是根本无法辨认的。
В книге сплошь нечитаемые каракули. Если это чьи-то записи, то расшифровать их невозможно.
黑血掠夺者可是……非常容易辨认的。我不想有人觉得他们太过鲁莽了。
Мародеров Черной Крови... очень легко опознать. И я не хочу, чтобы кто-то подумал, что мы слишком обнаглели.
我只能勉强辨认出“在偿还白漫城的伊索尔达之后”这几个草上飞般的字。那应该算是线索吧。
Я смог только разобрать слова когда расплачусь с Изольдой в Вайтране, да и то кое-как. Может, стоит тебе отправиться туда.
泻根是种毒药,但是也能用来治疗。你很容易辨认它的叶子,有点像长春藤。
Переступень - яд, но им тоже можно лечить. Узнаешь его по листам, похожим на листья плюща.
我们是要跟动物学家会面吗?不然你的朋友们是怎样辨认出北极虎的吼声…?
Мы встречаемся с зоологами? Иначе как они отличат брачный рев от обычного, не говоря уже о том, чтобы отличить полярного тигра от простого тигра...
若你有钱的话,我可以教你辨认沼泽中的药草。
Если у тебя есть монета, могу научить тебя распознавать некоторые растения на болотах.
外套一定是为了掩饰他们。他们不知道我在学院时学过如何辨认他们的所属部队…
Думаю, плащи должны были сделать их незаметными. Конечно, вряд ли бы кто другой понял в чем дело. Они не учли, что после учебы в университете я их за милю различаю...
即使是野生动物摄影师也无法辨认出任何熟悉的形状,更不用说是一只巨大的竹节虫了。
Даже профессиональный фотограф дикой природы не смог бы разглядеть здесь хоть что-то внятное. Тем более гигантского палочника.
某种更大的东西——一个文件夹!这是个蓝色的塑料文件夹,上面挂着一堆湿漉漉的纸。看上去受损严重,但你还是能从中辨认出表格和记录。这些源自某个∗男人∗的笔迹……
И правда — планшет! Синий пластиковый планшет, с которого свисает кипа промокшей бумаги. Листы сильно повреждены, но кое-какие заметки и строчки официальных формуляров можно разобрать. Почерк ∗мужской∗...
热水从基座里喷涌而出,蒸汽糊住了整面镜子。你看不见自己,只能辨认出一个男性的轮廓。
Из оставшейся от вентиля трубы бьет горячая вода. Зеркало запотело. Ты не видишь себя — только силуэт.
你只能依稀辨认出部分笔迹,但还是认出了三个口号:“打进来,调出去!”,“自由威勒尔”,还有“宇宙热寂理论……”
Рукописные заметки можно разобрать только частично, но тебе удается прочитать три заголовка: «Звони — отключайся!», «покинутый мир виррала» и «Тепловая смерть Вселенной...»
我们不是武装警察,我们就是普通警察!大家不会通过盔甲来辨认我们,而是我们的警徽。你那个该死的警徽在哪?
Мы не бронированные копы, мы полицейские копы! Люди узнают нас не по броне, а по удостоверению. Где, блядь, твое удостоверение?
你趁着警督检查死者指甲的空当偷看了几眼。笔记本里满是大片难以辨认的潦草字迹……
Пока лейтенант изучает ногти на руках мертвеца, тебе удается бросить пару быстрых взглядов на страницы. Они заполнены крупным, практически нечитаемым почерком...
“别打给她……”他用颤抖的手抓住了文件,铺在膝盖上,然后慢慢开始书写。由于手抖得厉害,字迹基本上很难辨认。
«Не звоните ей...» Он хватает бумаги трясущимися руками, кладет их на колено и начинает медленно выводить буквы. Из-за дрожащих рук разобрать его почерк практически невозможно.
这是一句尤比萨特土话。你在冥冥之中辨认出这句引述。它出自一出戏剧,源于弗兰考格斯世纪……
Диалект островов Уби Сун. Тебе знакома эта цитата из пьесы, написанной еще во франконегрийскую эпоху...
不能!这就是它如此恐怖的原因所在……而且很难辨认。
Никак! Потому-то он так и страшен... и его так трудно найти.
一个20多岁的年轻女子。这里有关心,努力和一个∗微笑∗,你想到——虽然从别人的笔迹里是无法辨认出来的。
Молодая женщина — двадцать с чем-то лет. Ты ощущаешь заботу, старание и ∗улыбку∗, хотя все это вряд ли можно определить по почерку.
你其他的骨骼结构都已经无法辨认了——它已经被己戊留下的废墟所包裹。至于你残存的外观,我只能分辨出∗厚唇∗,∗秃顶∗,还有相对于下肢来说过长的手臂。
твою костную структуру разглядеть уже нельзя — она вся покрыта последствиями беспутства ал-гуля. из того, что осталось от твоих черт, Я могу отметить ∗мясистые губы∗, ∗жидкие волосы∗ И длинные по сравнению С нижними конечностями руки.
方格纸在你手里变干了,就像一片鱼腮。笔迹非常密集,不过大部分都难以辨认。
Веер разлинованных листков медленно сохнет у тебя в руках. Почерк такой убористый, что записи едва можно прочесть.
生产商叫桑萨瑞克——你见过它们的V形商标——不过你辨认不出尺寸。
Кроссовки „Сансарик“ — ты видишь логотип в форме буквы V. Но размер так не определить.
你已经辨认出了一组脚印,不过还有七组要查……
Ты опознал одни следы, но осталось еще семь...
天越来越黑,黑到你几乎无法辨认空中飘落的雪花……
Становится настолько темно, что ты едва различаешь снежинки, которые медленно опускаются на землю...
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过燃烧的肉体和凶猛的烈焰。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — из-за завесы огня и сгоревшей плоти. Лицо человека плавится на глазах, но он все же поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
这可能只是你的想象——毕竟这些笔记∗很难∗一眼辨认出来——所以不要急于下结论,但是……
Наверное, это просто игра твоего воображения. Почерк лейтенанта ∗очень∗ тяжело расшифровать, бросив один беглый взгляд. Так что не делай поспешных выводов, но...
不过,你还是勉强辨认出了一个命名诡异的案件:脑子有洞的男人。
...однако тебе удается заметить дело под любопытным названием: «человек С дырой В голове».
你只能辨认出子弹底部附近的一些小条纹。极其细小,呈线状。感觉没什么特别的。
Ближе к основанию можно с трудом различить несколько бороздок. В волос толщиной, продольные. Кажется, стандартные.
但这还不是全部!一群屠宰场学徒去附近的一条小溪边远足,然后看见一只驼鹿正在啃咬一具难以辨认的尸骸!
И это еще не всё! Подручные с бойни как-то раз отправились в поход вдоль соседней речки и видели лося, объедавшего тушу неопознанного существа!
就像是有一千个无线电台同时向你的脑袋轰炸,但一片嘈杂中你唯独能辨认出她的话语。
Как будто голоса тысячи радиостанций одновременно взорвались в твоей голове, но разобрать ты можешь только ее слова.
直到处刑开始?说真的——我不知道。这取决于他们辨认私刑成员的进度如何。还有他们的耐性。
Пока они не начнут приводить наказание в исполнение? Честно говоря, не знаю. Зависит от того, как быстро они найдут линчевателей. И от того, насколько у них хватит терпения.
我不确定你想问什么。未来当然存在,即使是以一种无法辨认的方式。这就是历史的螺旋发展……
Кажется, я не очень понимаю, к чему ты ведешь. Разумеется, будущее наступит, даже если формы, которое оно при этом примет, окажутся неузнаваемыми. Это спираль прогресса...
深奥难懂的无线电技术。最近的好像是关于维度压缩机的:草图,距离和密度的计算。你辨认出一个熟悉的螺旋形状。
Эзотерическая радиотехника. Самые недавние, похоже, имеют отношение к компрессору долготы: наброски, расчет расстояния и плотности. Ты различаешь знакомую спираль.
“我们把他推下马车的时候,其实做得很好。直到30年代,那群迪斯科婊子……”他深吸一口气,呼吸中浓浓的都是敌意,你一个字也辨认不出来。
«Хорошее было дело, затолкать его под эту лошадиную карету. Вот только в тридцатые, эти диско-шлюхи...» От ненависти его дыхание сбивается, и больше ни слова не разобрать.
你无法辨认出任何词语,只有模糊的声音。还有一个,小孩的声音,也加入了进来。有什么东西碎裂的声音——还是倒塌的声音?有脚步声在接近!
Невозможно разобрать ни единого слова, слышен лишь гул голосов. К ним присоединился еще один — детский. Что-то разбилось... или упало? Приближается звук шагов!
“只有一点,大概有8到10个人吧——太黑了,我什么也辨认不出来——而且还很∗安静∗,”他一边说,一边捋了捋头发。“这是我∗听说∗过的最安静的私刑,更不用说是亲耳听过的……”
Только то, что их было восемь или десять, точнее в темноте было не рассмотреть, и что было очень ∗тихо∗, — говорит он, приглаживая волосы. — Это была самая тихая расправа, ∗о которой∗ я когда-либо слышал, не говоря уже о том, чтобы слышать ∗самому∗.
他脸上的表情难以辨认。好像有某种干扰……神经学上的?
Выражение его лица прочитать невозможно. Оно как-то странно напряжено... Что-то неврологическое?
“警官,上面有什么东西吗?”警督追随者你的目光,试着辨认你看到的东西。
«Вы что-то там заметили, офицер?» — проследив за твоим взглядом, всматривается в темноту лейтенант, пытаясь разглядеть то, что видишь ты.
只有一些冰冷粘腻的厨余垃圾沾满了你的双手。大部分都是苹果和土豆的皮,还有一些难以辨认的残渣,外加几根鸡骨头偶尔客串一下。但是,嘿……
Это просто органические отходы. Холодные и склизкие. В основном картофельные и яблочные очистки, какое-то непонятное месиво и несколько куриных косточек для разнообразия. Но постой-ка...
男人又发出一声呻吟,但他的舌头总是不听使唤:想辨认出音节是不可能的。他从毛毯下伸出一只手,试着比划着什么……
Мужчина снова стонет, пытаясь что-то сказать, но язык не слушается его, и ты не можешь разобрать ни слова. Из-под одеяла высовывается рука и делает какой-то жест...
刻度盘在玻璃下方无声地滑动。你在ukv频段辨认出了废弃的电台。上面写着“菲尔德岛”。
Бегунок беззвучно сдвигается по шкале под стеклом. Ты настраиваешься на прекратившие трансляцию станции укв-частот. На полосе частот написано «фельд, остров».
她的声音逐渐融化在长途电话的电流声中。你有时候也会听见远处有人说话的声音,但却一个词也辨认不出来。
Ее звуки растворяются в помехах, характерных для междугородних звонков. Время от времени ты слышишь людей, которые разговаривают где-то очень далеко, но слов разобрать не можешь.
看到里面是不可能的。只有壳质,假装成芦苇的样子——或者是打磨过的,像大理石茎杆。偶然发出的一系列嘀嗒声,人类的耳朵难以辨认。
Некуда заглядывать. Перед тобой просто хитиновая оболочка, местами похожая на тростник, а местами — на отполированный мрамор. И не поддающееся расшифровке стрекотание.
你看到昔日光辉耀眼的光景高耸在你面前。多年之后,标志已经脱落,但你仍然可以辨认出几个大字:“菲尔德电气R&D。”
Перед тобой некогда красочный мурал. Буквы с годами облезли, но ты все еще можешь прочесть «фельд электрикал. НиР».
等你改完之后,原文已经难以辨认了。
К тому времени, как ты заканчиваешь, оригинальная статья становится почти нечитаемой.
有人在栏杆上留下一件无法辨认的衣服。闻起来真的很糟糕。
Кто-то оставил на этой ограде неопределенный предмет одежды. Пахнет он очень плохо.
“……∗杂种!∗”是你唯一能辨认出的词。听起来可一点都不冷静。
«...∗свиноебы∗!» — это единственное слово, которое у тебя получается разобрать. И голос не назвать спокойным.
“街上通往这里的标志很∗难以辨认∗。从他们建了这个地方开始就是如此。”风吹响了她的耳环。
«Название улицы, которая сюда ведет, ∗невозможно прочесть∗. С самой постройки». Ее серьги звенят на ветру.
“我们辨认出了一对足迹,但还有七对待查……”他在黑色的小笔记本上做着记录。
«Одни следы мы опознали, осталось еще семь...» — лейтенант записывает что-то в своем блокнотике.
窗帘后的房间很昏暗……你只能隐约辨认出某种∗东西∗的模糊阴影,就像蜷缩在孩童卧室里那些黑暗角落的野兽。
За ними темно... Можно различить только смутные очертания предметов, таящихся во тьме, словно чудовища в детской.
从他鞋底的橡胶上那些复杂错乱的纹路之间,你好像辨认出一个熟悉的图案。是这座城市的地图!
Ты узнаёшь знакомый узор в затейливом переплетении линий на подошвах ботинок. Это карта твоего города!
那人笑得太厉害,一句连贯的话都说不出来。你唯一能辨认出来的词只有‘丢失’和‘警徽’。
Он хохочет так заливисто, что не может связать и двух слов. Ты разбираешь только «потерял» и «свое».
地板下的空洞黑暗而潮湿。你勉强辨认出下面是一滩沙子和锯末的混合物。
Пустота под половицей темная и влажная. Внизу тебе с трудом удается разглядеть смесь из песка и опилок.
他的头上有着深棕色的头发,他的脸因为内部微生物的活动随时可能爆炸。死神咧嘴一笑地悄然离去,只留下这团无法辨认的混乱。
Его голова покрыта темно-русыми волосами, лицо вот-вот взорвется от происходящих в этой голове органических процессов. Смертельная ухмылка пропала, осталась лишь неузнаваемая масса, в которой сложно различить прежние черты лица.
这是∗不加修饰的∗。基本上很难辨认,不过还是排成了整齐的队形。
Почерк незамысловатый и почти нечитаемый. Но строчки ровные.
堕落的人?我受过权威专家的训练,哪怕是一丁点堕落的迹象,我也能辨认出来。
Вырожденцы? Выдающийся авторитет в этой области научил меня определять малейшие признаки вырождения.
“唔……”(试图辨认警督关于本案的记录。)
«Хм...» (Попытаться понять записи лейтенанта о текущем расследовании.)
他看着你,脸上带着难以辨认的表情。“如果这起凶杀案是一个前兆呢?至于走访的事……”
По выражению его лица невозможно ничего прочитать. «А что, если убийство — это предзнаменование? Что же касается показаний...»
你试着辨认头顶云朵的形状。透过雨水望去,有一朵看起来像土豆一样……
Ты разглядываешь облака над головой. Сквозь пелену дождя одно из них немного похоже на картофелину...
一面镜子挂在墙上,上面满是水汽。你无法看清自己,只能辨认出一个男性的轮廓。你完全不记得那柔和的水蒸气下,是怎样的一张脸在等待着你。
На стене висит запотевшее зеркало. Ты не видишь себя, лишь общие очертания человека. И не помнишь, какое лицо должно встретить тебя под покровом пара.
“……∗杂种!∗”是你唯一能辨认出的词。
«...∗свиноебы∗!» — это единственное слово, которое у тебя получается разобрать.
在电话线的呼啸声中,你辨认出一个女人的声音,带着浓厚的萨马拉人口音:“吉拉德…吉拉德,这是个玩笑。有人在开玩笑…”
Сквозь завывание в трубке можно различить женский голос с сильным самарийским акцентом: «Жирар... Жирар, это шутка. Кто-то просто шутит...»
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过所有的烟雾和惊恐。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Человек с истекающим кровью лицом поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
“别打给阿比盖尔,”一个胡子凌乱的红鼻子男人嘟囔着。他眯起眼睛看着你,似乎在辨认你是谁,然后又把头转到了一边。
«Не звони Абигейл», — бурчит небритый мужик с ярко-красным носом. Он прищуривается, как будто узнавая тебя, а потом отворачивается.
感觉很冰。只是把骰子握在手中,就让你的脊椎感觉到一阵寒意。透过黑色的树脂,你能辨认出一块骨头——来自短吻鳄的下颌骨。
Очень холодная на ощупь. Даже когда просто держишь ее в руках, тебя пронизывает холодом. Сквозь темную смолу можно рассмотреть кусочек кости, вырезанный из челюсти аллигатора.
不论多么努力地挤弄双眼,你还是辨认不出任何东西,更不用说是一只竹节虫了。
Как бы ты ни щурился, на фотографии не получается разглядеть ничего хоть сколько-нибудь внятного. Тем более палочника.
你能跟我描述一下她们的外貌吗?有没有什么突出的特征,能让辨认更容易的细节?
А вы можете описать, как они выглядят? Какие-то особые приметы, чтобы опознать было проще?
等等,先停下来——那个男人,肿胀到难以辨认的男人,是42岁吗?
Погоди-ка, вот этому распухшему до неузнаваемости мужчине было всего сорок два?
我能辨认出那个标志吗?
А теперь я могу разглядеть марку?
他们面对墙,站立着……没办法辨认出他们的个人或是背景信息。
Они стоят лицом к стенке... невозможно разобрать ни кто они, ни откуда.
里面很黑,但你可以模糊地辨认出一个物体,错综复杂、充满异域感,被独自留下睡了个零度以下的美容觉——那是一个纤维内存,侧面写着“场外拷贝”几个字。
Внутри царит темнота, однако ты с трудом различаешь какой-то предмет — затейливый и чуждый здесь, спящая красавица в своем ледяном гробу. Это узловой блок памяти с надписью «внешняя копия» на боку.
一支老式的贝莱-马格雷步枪,是大革命时期的。相比精准度来说,它的可靠性更受推崇。其余的可能也都是,只是损坏的太严重,已经辨认不出来了。
Старая винтовка «Белль-Маграв», времен революции. Ценная больше своей надежностью, чем точностью. Остальные, вероятно, тоже «Белль-Маграв», но они слишком сильно повреждены, чтобы их можно было опознать.
标志深深的埋在浑水里——你实在辨认不清。但你∗确实∗看见一只安康鱼漂过。
Логотип слишком глубоко в мутной воде, не рассмотреть. Зато тебе попадается на глаза проплывающий мимо морской черт.
你熟练地操作着切链钳,施加的压力也刚刚好。水龙头恢复了可以辨认的形状。蒸汽停止了。
Ты ловко орудуешь болторезом, прикладывая сколько надо давления. Вентиль принимает узнаваемую форму. Пар прекращает валить.
声音很含糊。你可以辨认出两个人:一个男人,和一个叫∗比安∗的女人。两人正在激烈的争吵。还有一阵脚步声传来,也许是小孩?
Звук едва различим. Можно расслышать двоих — мужчину и женщину по имени ∗Биан∗. Они разговаривают на повышенных тонах. Слышны шаги — может, детские?
一排排的赫姆达尔英雄传模糊了你的视线。你依稀辨认出一些标题:“来自赫姆达尔的男人与猛犸象骑手”,“来自赫姆达尔的男人:回到赫姆达尔”,还有最一本唯我论的“来自赫姆达尔的男人与赫姆达尔的男人”。
От бесчисленных рядов книг про хельмдалльца рябит в глазах. Ты читаешь заголовки: «Человек из Хельмдалля и Оседлавшие мамонтов», «Человек из Хельмдалля: возвращение в Хельмдалль» и — воплощение солипсизма — «Человек из Хельмдалля и хельмдалльский человек».
他看着你,脸上带着难以辨认的表情。“验尸也许会揭示其他异常的地方。至于走访的事……”
По выражению его лица невозможно ничего прочитать. «В результате вскрытия мы можем найти дополнительные предзнаменования. Что же касается показаний...»
他看起来也不像男性,瞧瞧那像怀孕一样鼓起的肚子,还有那张无法辨认容貌的脸。
Он и на мужчину не похож с раздувшимся как у беременной животом и неразличимым лицом.
你看见外面有灯光在闪烁,但是很难辨认出下面建筑的轮廓——长着无数只小眼的黑色幻影杂乱地排列着,并没有看着你的方向。
За окном мерцают огни, но очертания зданий теряются — вместо них видны лишь темные призраки с россыпью маленьких глазок. Они на тебя не смотрят.
你能辨认出那个标志吗?
А теперь ты можешь разглядеть марку?
白纸浸满墨水,单色的黑暗从一个边缘跨越到另一个边缘……根本不可能辨认出任何信息。
Бумага пропитана чернилами — монохромная тьма от края до края... Ничего невозможно разобрать.
我也考虑过,是的。但車轮痕迹会破坏现场。任何痕迹都会变得难以辨认。还有一个前提,∗如果∗我们能穿过围栏上的那个洞的话……
Да, я уже думал об этом. Но колеса могут испортить улики на месте преступления. Мы не сможем различить следы. Это еще при условии, что моя мотокарета ∗пройдет∗ в ту дыру в заборе...
尝试辨认出什么——任何东西都可以。
Попробовать что-то рассмотреть — хоть что-нибудь.
一支老式的贝莱-马格雷步枪,大革命时期的。相比精准度来说,它的可靠性更受推崇。其余的可能也都是,只是损坏的太严重,已经辨认不出来了。
Старая винтовка «Белль-Маграв», времен революции. Ценная больше своей надежностью, чем точностью. Остальные, вероятно, тоже «Белль-Маграв», но они слишком сильно повреждены, чтобы можно было сказать наверняка.
顶上那排整整齐齐的天花板本来就很难辨认,不久便完全消失在塔楼上方那漆黑的阴影之中。
Стройные ряды потолочных панелей постепенно растворяются, а потом и вовсе исчезают в темноте уходящей наверх башни.
他向前靠近了一点点,以一种沉着、难以辨认的目光看着你,然后开了口……
Человек подается немного вперед, направляя на тебя свой неподвижный, ничего не выражающий взгляд, а затем начинает говорить...
上面偶尔会出现一个红色的印章,上面写着:案件档案;文字记录。∗案件档案∗本身很多。你数了数,有100多张浸透的、皱巴巴的预留页面在你手中四分五裂。它们似乎组织地很充分,而且非常密集,不过大部分都难以辨认。
На некоторых страницах — красный штамп: материалы дела; В письменном виде. ∗материалы дела∗ довольно многочисленны. В твоих руках разваливаются на части больше сотни мокрых измятых листов с загнутыми уголками. Записи, кажется, довольно аккуратно организованы, но почерк такой убористый, что их едва можно прочесть.
涂鸦下的路标很难辨认。
Текст на указателе невозможно прочитать из-за нанесенных поверх граффити.
“条子滚回去!”街道名称很难辨认。
«долой мусоров!» Название улицы разобрать невозможно.
一本浸水的书。书页正在变干,不过里面的内容却永远无法辨认了。
Промокшая книга. Страницы подсыхают, но их содержание уже не разобрать.
这里可以看到要塞内部……你辨认出了控制台和防护门。
Можно заглянуть внутрь крепости... Отсюда видно панель управления и взрывозащитную дверь.
回旋很适合用在尚未辨认出来或还不清楚底细的敌人。
Водоворот следует нанести на острие меча, если не известно, с какими противниками предстоит иметь дело.
但我怎么认出他?阿基身上有没有可供辨认的物品?当时他有没有穿戴不会被水泡烂的衣物?
У Акки было при себе что-то приметное? Что-то, что сохранилось под водой до сих пор...
脸烧焦了,难以辨认。
Лицо обгорело... Не поймешь, кто это.
纸已经湿透了,字迹几乎无法辨认。
Страницы промокли, текст едва различим.
我们可以改变太阳石发出的讯号。艾瑞汀不太可能辨认出它的来源。
Мы изменим сигнал, излучаемый Солнечным камнем, так что Эредин не распознает его происхождение.
不用担心。从白果园村征募的新兵盾牌上都画了一朵小花…好让他们在交战时互相辨认。他们人不多,只要找盾牌上的花,很快就可以找到巴斯提恩了。
Успокойся. Все ребята, которых призвали из Белого Сада, нарисовали у себя на щитах маленький цветочек, чтобы в битве видеть друг друга издалека. Так что по этому знаку мы быстро найдем весь отряд.
拖动滑块,直至图像难以辨认。
Двигайте бегунок, пока рисунок не станет едва заметным.
一年之前,公国铸甲师巴托洛梅·劳奈得到了一张猎魔人装备图纸,请我辨认真假。
Год назад княжеский бронник де Лонэ обратился ко мне с просьбой подтвердить подлинность присланного ему ведьмачьего чертежа.
嗯…如果能想个办法、通过足迹辨认吸血夜妖的年纪就好了,那就不用在碰上这种老妖怪时被打个措手不及。
Хм... Было бы здорово научиться понимать возраст катакана по следам. Чтобы не наткнуться на такую вот зверюгу без подготовки.
- 绷好的画布,年份难以辨认
- сохнущие полотна, возраст определить трудно
死者的尸体被完全肢解。鼻子的部分只剩下血块塞住的孔洞。一只眼眶已经被咬得无法辨认。下颚被扯碎。目击这一切的多瓦特中士呕吐不止,不得不用嗅盐止吐。调查因此中止,并且根据行为可以断定凶手属于超自然生物。
Труп был совершенно изуродован. От носа осталась только дыра со сгустками крови. Одна глазница была изгрызена до неузнаваемости. Нижняя челюсть - оторвана. Сержанта Довате стошнило от такого зрелища, пришлось использовать ароматические соли. Следствие было прекращено, а преступление отнесено на счет сверхъестественного существа.
受害者的尸体在日落后被巡逻的守卫找到。守卫辨认出死者是克雷斯普伯爵
Тело жертвы было обнаружено после захода солнца патрулем городской стражи. Стражники опознали в погибшем графа Креспи.
辨认皮夹克。
Определил владельца кожаной куртки.
辨认借书证。
Определил владельца читательского билета.
“我只引用了附笔,我说过,那封信已被烧掉了,而且并非全信都能辨认。
— Только постскриптум. Я уже сказал вам, что письмо было сожжено, мне не удалось прочитать его целиком.
由喙部为红色这一特点可以辨认出其为雄性(以区别于雌性)。
The male is distinguished (from the female) by its red beak.
他糟糕的笔迹无法被他本人所辨认。
His poor handwriting can not be read by himself.
我无法辨认他那潦草的字迹。
I can’t decipher his sloppy handwriting.
痕迹与某物接触后留下的可辨认的标记或效果
A discernible mark or effect left by contact with something.
他在黑暗中只能勉强辨认出道路。
He was just able to discern the road from the dark.
我能根据室友的脚步声辨认出他们。
I can distinguish my roommates by their footsteps.
墓碑上的文字已严重磨损难以辨认。
The lettering on the gravestone was badly worn and almost illegible.
这些差别简直难以辨认。
The differences are almost invisible.
这对孪生兄弟很难辨认。
proIt is hard to tell the twin brothers one from the other.
辨认他的潦草的字迹叫人头痛。
It is a headache to decipher his sloppy penmanship.
很容易从人群中辨认出他,因为他个子很高。
It’s easy to pick him out in a crowd because he is very tall.
他的签名潦草难以辨认。
His signature was an illegible scrawl.
极度潦草的书写让人难以辨认,不过,这一小张羊皮纸居然还能保持至今,也算是个不小的奇迹了吧。
Разобрать что-нибудь на этом старом клочке пергамента решительно невозможно. Хорошо, что он вообще не затерялся.
这封烧焦的信几乎无法辨认,但你在烟灰和焦痕附近看到了一些单词:“无名”、“极度”和“亚历山大”。
Это письмо так обгорело, что прочесть почти ничего нельзя. В саже и пепле вам удается разобрать слова "Безымянный", "чрезвычайно" и "Александар".
净源导师身后是一滩血肉模糊的场景。地上是奇形怪状的血肉和四肢,你无法从中辨认出是谁的面孔。
За спиной у магистра вы видите окровавленный, неестественно изогнутый труп. Черт лица в этом месиве разглядеть невозможно.
时间的冲刷和自然的侵蚀使得这块墓碑难以辨认。
Время и стихии потрудились над этим надгробием. Надпись невозможно разобрать.
他转向你。睁大眼睛辨认。他看上去很疯狂...比多年之前更疯狂。他深吸了一口气,然后吐出一团绿色的气体,萦绕着你...突然之间你就成了他。
Призрак поворачивается к вам. Его глаза широко раскрываются: он вас узнал. Он выглядит совершенно безумным... еще более безумным, чем тогда, много лет назад. Призрак выдыхает... вас окутывает облако зеленого газа... и вдруг вы становитесь им.
女祭司辨认出了咒语,瞪大了眼睛,然后很快鞠了一躬。
Глаза жрицы расширяются, она узнает слова. Она поспешно кланяется вам.
自然的侵蚀使得墓碑上的名字已经无法辨认了。
Надгробие изрядно потрепано стихиями, так что имя разобрать невозможно.
作者书写时笔在纸上按得太紧,你几乎无法辨别书页上的内容。从能辨认的内容看,这份报告详细记述了净源导师残暴的审问方法。
Вы с трудом разбираете написанные строчки – с такой силой автор вдавливал перо в бумагу. Из того, что вам все же удается прочитать, можно сделать вывод, что доклад посвящен варварским методам допроса, принятым у магистров.
这块墓碑上的名字已经无法辨认了。
Разобрать имя на этом старом надгробии возможным не представляется.
这块墓碑已经很古旧了,不管上面曾经刻了什么名字,都已无法辨认了。
Это очень старое надгробие. Что бы там ни было написано, это уже невозможно прочесть.
难以辨认的雕文浮现在这根古老的柱子上。注满秘源的铁链由粗大的铁环制成,紧紧捆绑着这条龙。
Столп испещрен нечитаемой тайнописью. Цепи, насыщенные силой Истока и пропущенные сквозь толстые железные кольца, надежно сковывают дракона.
这块旧墓碑上的名字已经无法辨认了。
Имя на старом надгробии невозможно разобрать.
仔细看,试着辨认出眼前这个形态不定的家伙的面容。
Пристально всмотреться, пытаясь увидеть лицо в постоянно меняющихся формах.
这本册子沾了水,导致墨迹模糊,很难辨认每一行写了些什么。
Дневник промок, чернила размазаны, и записей почти не разобрать.
一块古老的墓碑,上面的名字已经无法辨认。
Это древнее надгробие. Имя на нем давно стерлось.
这张纸被烧得无法辨认,只余多次提及神谕者的痕迹。
Бумага обожжена настолько, что практически ничего не удаётся разобрать, за исключением нескольких упоминаний Божественного в разных местах.
无法辨认的身体部位
Неизвестная часть тела
你一个字也不认识,却能辨认出一些声音:精灵嘁嘁,兽人喳喳。告诉它,等你找找羊皮纸上的笔记。
Слов вы не разбираете, но некоторые звуки опознаете: тут эльфийский присвист, тут оркское рычание. Попросить подождать и потянуться за пергаментом.
我……我不知道SAFE测验能不能尽善尽美,但如果有机会能辨认谁才是健全的人类……
Я... я не знаю, сможет ли когда-нибудь тест SAFE давать безошибочный результат, но если есть хоть один шанс определить, кто настоящий человек, подлинный человек...
纪念场地:已辨认。
Мемориал: распознан.
无法辨认员工身分。请检查您的身分证明。
Неопознанный номер. Сверьтесь со своим удостоверением.
辨认闯入者是否在义勇兵名单。
Сопоставление личности нарушителей со списком известных минитменов.
你应该写的报告是辨认联邦的各种动物。
Вам нужно было написать о различных животных, обитающих в Содружестве.
嗯……除非有命令指示我们如何辨认合成人,否则可能会有很多无辜的人遭殃。
Ну... подозреваю, что пока командование не найдет надежного способа их отличать, будет много "сопутствующего ущерба".
简直无法从灰烬中辨认遗体。压力山大。
Среди пепла трудно что-то найти. Торопимся дальше.
начинающиеся:
похожие:
可辨认
像点辨认
模式辨认
重合辨认
可辨认的
可辨认点
图片辨认
证据辨认
仔细辨认
树木辨认
空间辨认
尸体辨认
终点辨认
易于辨认
知觉辨认
视象辨认
深度辨认
难辨认的
拿去辨认
视觉辨认
特征辨认
不能辨认的
远距离辨认
发音人辨认
可辨认资产
丧失辨认能力
不可辨认的癣
无法辨认的肉
飞机辨认图卡
躯体辨认不能
图片辨认测验
船上的辨认灯
古文字辨认学
信号辨认距离
图像模式辨认
清楚辨认地物
视觉图像辨认机
视觉图象辨认机
无法辨认的肉类
容易辨认的笔迹
难以辨认的图纸
所属国别辨认标志
到无法辨认的程度
躯体部位辨认不能
凭明显的符号辨认
不可辨认无形资产
色觉辨认测试幻灯片
勉勉强强能辨认出来的小径
飞机识别卡, 飞机辨认图卡