难闻
nánwén
1) дурной (о запахе); вонючий, зловонный
ссылается на:
难听nántīng
неприятно (трудно) слушать; некрасивый, нехороший, неприличный
неприятно (трудно) слушать; некрасивый, нехороший, неприличный
nánwén
[smell unpleasant] 气味不好, 令人难受
一股难闻的气味
nán wén
闻起来令人难以忍受。
如:「屋前的水沟被垃圾堵塞住了,不仅臭味难闻,也严重影响环境卫生。」
nán wén
unpleasant smell
stink
nán wén
smell unpleasant; smell bad:
这东西难闻极了。 It smells awful.
nánwén
stinking; malodorous
那种药又难吃又难闻。 That medicine tastes bad and smells bad.
в русских словах:
дух
тяжёлый дух - 难闻的气味
запашок
-шка〔阳〕〈口〉轻微的难闻气味, 不大的臭味. От телятины уже ~ пошл. 牛肉已经有点臭味儿了。
остер
难闻的
отвратительный
отвратительный запах - 极难闻的气味; 臭气
провонять
-яю, -яешь〔完〕〈俗〉充满(难闻的)气味儿. Комната ~ла псиной. 房间里充满了狗的腥臭味儿。
противный
противный запах - 难闻的气味
скверно
〔副〕 ⑴скверный 的副词. ⑵(无, 用作谓)令人厌恶的味道, 难闻. Во рту ~. 嘴里觉得不是味。 ⑶(无, 用作谓)(кому 或无补语)…感觉不舒服; 郁闷. У него на душе ~. 他心情郁闷。⑷(无, 用作谓)恶劣(的天气); 糟糕(的地方、环境). Там ~: холод, дождь, снег и туман. 那个地方糟透了: 又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾。
смердеть
-ржу, -рдишь〔未〕发臭味, 有难闻的味.
тяжёлый
7) перен. (о запахе и т. п.) 难闻的 nánwénde; 污浊[的] wūzhuó[de]
примеры:
难闻的气味
тяжёлый дух
极难闻的气味; 臭气
отвратительный запах
那个房间散发着难闻的臭气。
The room has awful stink.
这东西难闻极了。
It smells awful.
这儿有股难闻的气味。
There’s some awful smell here.
那种药又难吃又难闻。
That medicine tastes bad and smells bad.
气味难闻
противный запах
房间里有股难闻的气味; 房间里有不好的气味
в комнате неприятно пахнет
在万圣节期间,使用这个清洁器来把部落的杂碎们丢在村庄里的臭气弹处理掉吧。它使用了松木的力量来消除那些难闻的味道。
Когда наступит Тыквовин, убери при помощи этого очистителя любую из мерзких бомб, которые Орда может подкинуть к нам в деревню. Очиститель действует благодаря силе сосен.
打死我也不会再喝一口这难闻到家的泥浆了!不过,我突然有了一个好主意。
Нет, больше я эту навозную жижу в рот не возьму! Но у меня возникла одна мыслишка.
在来的路上,你大概已经闻到了乱齿清道夫散发的臭味——他们比老脏鬼佩蒂还要难闻。一群没用的野兽!他们偷取我们的猎物,随意翻动我们的物资,更糟糕的是……他们一点也不好吃。
Наверное, ты уже знаешь, кто такие зубастые падальщики. Они воняют еще хуже, чем старый грязный Пит тут у нас. Никчемные твари! Крадут нашу добычу, роются в наших припасах и, что еще хуже, даже съесть их нельзя.
庭院中的士兵有的仍一息尚存。我们可以挽救他们的性命!我将绷带放入特制的药水中浸泡,这是我们在吉尔尼斯常用的法子。这种草药非常难闻,却有起死回生的疗效。
Некоторые из наших солдат во внутреннем дворе все еще дышат. Мы можем спасти их! Я пропитал эти лоскуты травяным настоем, который мы использовали еще в Гилнеасе. Пахнет ужасно, но поднимет на ноги и мертвого.
知道吗?我们派了两个斥候去查探马尔高克岗哨的那些难闻而又高大的“文明”食人魔。
Знаешь, мы отправили пару разведчиков, чтобы они разузнали все об этих здоровых, вонючих "цивилизованных" ограх в Бастионе Маргока.
引线由猢狲尾毛交织缠绕而成,味道很是难闻。
Весь фитиль сплетен из спутанных волос с хвоста хозена. Он издает сильный запах.
这只猪身上的臭味可真难闻。
Воняет он ужасно.
他们凶残、暴虐又难闻。而且坦白说,他们弄坏了我的滑翔机,我恨不得宰了他们。
Грубые, агрессивные, ужасно вонючие твари. И скажу тебе честно – я в ярости от того, что они поломали мой планер.
<剥下皮后,你只能使用其中一小部分的皮革,而且气味非常难闻。也许维迪卡尔上有人知道这种恶臭皮毛的事情。>
<В итоге вы сумели срезать лишь небольшой лоскут кожи, который к тому же отвратительно пахнет. Возможно, на "Виндикаре" найдется тот, кто знает, как работать с такими шкурами.>
这东西难闻得要命,尝起来更糟,但效力应该很足。希望我们还有时间让它发挥药效。
Запах убийственный, вкус, скорее всего, еще хуже – но оно должно быть достаточно сильным. Будем надеяться, что мы не опоздали и от него еще будет толк.
我们这儿的问题层出不穷,老大。有大麻烦,小麻烦,还有难闻的麻烦,多了去了。
У нас полно проблем, босс. Больших, маленьких, с душком – одним словом, самых разных.
拿上这些药剂,只要碰到空气,这些液体就会变成味道刺鼻的云雾。非常难闻,他们肯定受不了的。用它把那些监视我们的人从藏身之处赶出来。
Скорее возьми вот эти флаконы. Они наполнены жидкостью, которая при контакте с воздухом начинает жутко вонять. Смрад совершенно непереносимый. Соверши эти манипуляции, чтобы выманить из укрытия наших незваных гостей.
去跟蓝烛守门人谈谈,看他让不让你进去找蜡烛大王。要是带上颅骨能让你进门的话,那忍受难闻的气味也是值得的。
Поговори с привратником из племени Синего Воска – может, он пропустит тебя к Свечному королю. Если тебя пропустят, значит, ты не зря <терпел/терпела> эту вонь.
可是水果烂掉就大事不好了,黏糊糊的水果汁液会粘在车上很长时间,难闻的气味也会留很久…
Но испортившиеся фрукты - это настоящий кошмар. Всё пропитается липким соком и будет жутко вонять...
你这个又难看又难闻的怪物!
Ты выглядишь как вендиго и воняешь как леопард!
耳朵难闻其声。眼目满是其人。
Уши не слышат их. Глаза видят, как их много.
我们为什么会在这上面?这味道好……难闻。
Что мы здесь делаем? Какая вонь...
哦,是你啊。难怪我怎么觉得周围这么难闻呢。
А, это ты. То-то я думаю, откуда это навозом потянуло.
异臭难闻
невыносимая вонь
你∗可能∗也知道,那边的树上挂着一具尸体。味道真的很难闻。所以我必须休息一下。
Как вы, ∗наверное∗, знаете, там на дереве болтается труп. Он ужасно воняет! Приходится делать перерывы.
正如承诺过的……你在这里好像站了十亿年,大口吞噬着货車和马車那难闻的废气。
Как и было обещано... Ты стоишь здесь, кажется, сотни лет, жадно вбирая в себя тошнотворные газы грузовиков и карет.
你已经知道了,那边的树上挂着一具尸体。味道真的很难闻。所以我必须休息一下。
Как вы уже знаете, там труп. Болтается на дереве и ужасно воняет! Приходится делать перерывы.
“是的。”她看起来松了一口气。“味道真的很难闻,所以我必须休息一下。”
Да, — она явно испытывает облегчение, — ну и воняет же он! Приходится делать перерывы.
这股味道越来越难闻了,抱歉打断了你们的庆祝——我需要在尸检前稍作休息一会儿。
Вонь становится все хуже. Простите, что прерываю этот момент ликования... Мне нужно немного подышать воздухом посвежее, прежде чем мы приступим к наружному осмотру.
她的身体因为恐惧和厌恶而颤抖着,从肩膀开始,一直延伸到臀部。现在连香烟的味道也变得很难闻。
По ее телу — начиная с плеч и заканчивая бедрами — пробегает волна страха и отвращения. Сигарета становится противна.
听着,孩子。那股味道难闻到我都吐了,我很好奇……
Слушай, дитя. Запах такой мерзкий, что меня вырвало, и я хотел спросить...
好吧……你∗可能∗也知道,那边的树上挂着一具尸体。味道真的很难闻。所以我必须休息一下。
Ну... Как вы, ∗наверное∗, знаете, там на дереве болтается труп. Он ужасно воняет! Приходится делать перерывы.
好吧……你已经知道了,那边的树上挂着一具尸体。味道真的很难闻。所以我必须休息一下。
Ну... Как вы знаете, там труп. Болтается на дереве и ужасно воняет, так что приходится делать перерывы.
还记得我说楼上浴室的味道很难闻,他们应该派个∗诗人∗来专门描述一下吗?
Помнишь, я сказал, что запах туалета наверху такой неописуемый, что достоин воспевания каким-нибудь ∗поэтом∗?
(闻闻你自己的口气。)“金,真有那么难闻吗?”
(Подышать в ладонь.) «Ким, все на самом деле так плохо?»
……你飞升于玩偶的世界的上空,看着那些小人越变越小。你看见他站在外面的雪地里,走在街道上,进入转角的商店,最后钻进一栋火柴盒大小的房子。他坐在窗边,窗台上摆着白色的花,你在上空都能嗅见这些花的味道:太难闻了。一场白色的哀悼。一次现代的死亡。离婚,或是与之类似的事情。你唯一能做的就是拉远和他之间的距离,让他看起来更小一些,让他看起来没那么像∗你∗。
...Маленький человечек становится все меньше и меньше, и ты поднимаешься над его кукольным мирком. Ты видишь его в снегу, на улице, в магазинчике на углу и, наконец, в домике не больше спичечного коробка. Он сидит у окна, белые цветы стоят на подоконнике. Ты отсюда чувствуешь их запах... их зловоние. Белый траур. Современная смерть. Развод — или что-то подобное. Все, что тебе остается, — как можно больше отдалиться от него, сделать его еще меньше. Чтобы он стал менее ∗тобой∗.
它当然恶臭难闻,你以为它们叫腐食魔是因为闻起来像玫瑰?
Конечно, он воняет. Думал, они называются гнильцами оттого, что приятно пахнут?
现代城市是由大得怕人的大厦和充斥着难闻的汽油味,煤灰和有毒气体和又阴暗又狭窄的街道所组成。
The modern city consists of monstrous edifices and of dark narrow streets full of petrol fumes, coal dust, and toxic gases.
这房间有一股很难闻的气味。
This room has a very nasty smell.
它们散发出一种非常难闻的气味。
They gave off a most noxious smell.
一种难闻的气味
an obnoxious smell
我闻到一股难闻的气味。
I smelt a terrible odor.
这味道很难闻。
The smell was unpleasant.
那难闻的味道令她不适,她开始呕吐起来。
The unpleasant smell made her sick and she began to vomit.
老天啊,这里的味道好难闻!
Боги мои, что за гадкий запах!
艾丝梅兰达,呃!好难闻,就像花香和肥皂!一点都不好,讨厌她。奥里斯倒还不错。伊芙琳也是。他们都有那种满是腐臭的尸体的味道。塞希尔?我猜他还可以。大多数时间他都闻起来像旧书本的味道,不好不坏。只要把他们用过的物品带给我,我就能闻出上面是不是有杰克的味道!
Эсмеральда, тьфу! Ужасный запах - типа, цветы и мыло! СОВСЕМ НЕ КЛАССНО, Я ЕЕ НЕНАВИДЕЛ. Аурей вроде как классный. Эвелин тоже. У них такой потный запах, запах мертвечинки. Сесил? Он ничего. В основном он пахнет старыми книгами, а это ни классно, ни наоборот. Принеси мне их вещи, и я скажу, пахнут они Джейком или нет!
现在你觉得这条鱼比以前还要难闻得多...
А вы думали, что знаете, что такое вонь…
等下...你是说杰克还活着?活着而且比以前还要难闻?哇哦!这真是我听过的最棒的消息了!
Погоди... ты хочешь сказать, что Джейк жив? Жив и еще более вонюч, чем обычно? Гав! Гав! Отличная новость!
说这周围的东西都很难闻。
Заметить, что здесь повсюду плохо пахнет.
男孩牢牢地盯着脏地板,萨玛朵给他腿上深深的伤口抹上气味难闻的药膏,男孩试图掩饰对这气味的厌恶,扭曲的嘴唇却暴露了他。
Хан немигающим взглядом смотрит в грязный пол, и лишь подрагивающие губы выдают, что он изо всех сил старается не морщиться, когда Самадель наносит дурно пахнущую мазь на глубокую рану на его ноге.
现在你觉得它比之前还要难闻得多...
А вы думали, что знаете, что такое вонь...
那该死的难闻气味是什么?肯定是矮人的。
Что это за мерзкая вонь? Должно быть, гномы.
走开,你这个难闻的小家伙。
Прочь поди, вонючка мелкая.
亡灵的枯手似乎凭空抓来一把精致的弩。这弩摸起来就如墓穴般很冷,笼罩在朦胧的阴影之中。他把这把弩和一根难闻的箭一起递给了你。
Костлявой рукой живой мертвец извлекает прямо из воздуха арбалет изысканной работы. Он холоден на ощупь, как могила, и окутан туманной дымкой. Мертвец протягивает вам его вместе со стрелой, издающей омерзительный запах.
轻描淡写地说你没有意识到你的气味这么难闻。
Пошутить, мол, вы и думать не думали, что так дурно пахнете.
什么东西这么难闻!
Ну и вонища!
你真难闻,佣兵。都是你的味道。如果你非要问的话,秘源术士已经死了,随你便,随你怎么问。首先你得把火给灭掉,至少也得够得到地窖的出口。
От тебя паршиво пахнет, наемник. Но я подвинусь. Подозреваю, колдун этот давно сдох. Так что делай, что хочешь. Только сперва огонь погасить придется, хотя бы для того, чтобы добраться до подпола.
男孩牢牢地盯着脏地板,腿上深深的伤口抹上了气味难闻的药膏,他试图掩饰对这气味的厌恶,扭曲的嘴唇却暴露了他。
Мальчик немигающим взглядом смотрит в грязный пол, и лишь подрагивающие губы выдают, что он изо всех сил старается не морщиться, когда на глубокую рану на его ноге наносят дурно пахнущую мазь.
他们死后就更难闻了...我们去上面的甲板上透透气。
Мертвые они воняют еще хуже живых... предлагаю подняться на палубу и подышать.
告诉这个孩子她很难闻。
Сказать девочке, что она пахнет еще хуже.
随便你怎么看,但不要靠近商品。哪怕是最粗制的药草和药膏,也会被难闻的口气污染的。
Послушайте, прошу вас, ни в коем случае не приближайтесь слишком близко к моим товарам. Дурное дыхание может испортить даже не самые чувствительные травы и настои.
突然间,亡灵的枯手凭空抓来一把精致的弩。这弩似乎笼罩在朦胧的阴影之中。他把这把弩和一根难闻的箭一起递给了伊凡。
Внезапно живой мертвец костлявой рукой извлекает прямо из воздуха арбалет изысканной работы. Он окутан туманной дымкой. Мертвец протягивает его Ифану вместе со стрелой, издающей омерзительный запах.
这味道也太难闻了吧。
Какой жуткий запах.
是啊,你们知道那难闻的味道是怎样吗?好恶。
Ага. Ты знаешь, какой там стоит тошнотворный запах?
呃……味道好难闻,这里一定很久没有人下来过了。
Отвратительный запах. До нас сюда уже очень давно никто не спускался.