难听
nántīng
![](images/player/negative_small/playup.png)
неприятно (трудно) слушать; некрасивый, нехороший, неприличный
ссылки с:
难闻nántīng
1) неблагозвучный, неприятный для слуха
2) режет ухо; неприлично
nántīng
① <声音>听着不舒服;不悦耳:这个曲子怪声怪调的,真难听。
② <言语>粗俗刺耳:开口骂人,多难听!
③ <事情>不体面:这种事情说出去多难听!
nántīng
(1) [unpleasant to hear]∶听着不悦耳, 不好听
难听的音乐
(2) [offensive; coarse]∶言语粗俗, 不堪入耳
难听的话
(3) [scandalous]∶指事情不光彩、 不体面
这件事说起来很难听
nán tīng
1) 不好听、不悦耳。
如:「他唱歌像杀猪一样,真难听!」
2) 不光荣、不体面。
如:「这种事情说出去多难听呀!」
3) 言语粗俗、刺耳。
如:「他开口骂人,尽捡些难听的话。」
nán tīng
unpleasant to hear
coarse
vulgar
offensive
shameful
nán tīng
(不悦耳) unpleasant to hear:
难听的声音 unpleasant sound
这个曲子真难听。 This tune is not at all pleasing to the ear.
(粗俗刺耳) offensive; coarse:
难听的话 offensive (profane) language
你怎么骂人,多难听! Why do you swear? It's really bad.
(不体面) scandalous:
这件事情说出去多难听。 The matter will create a scandal once it gets out.
unpleasant to the ear
nántīng
1) unpleasant to hear
2) offensive; coarse
他变得文明了,不说难听的话了。 He's become more cultivated and no longer uses coarse language.
3) scandalous
这件事儿说出来多难听。 This matter will cause a great scandal once it gets out.
1) 声音不悦耳。
2) 语言粗俗刺耳。
3) 名声不好听,不体面。
частотность: #17408
в русских словах:
безобразный
безобразная ругань - 难听的骂人话
воткнуться
Его обидные слова воткнулись мне в сердце занозой. - 他那些难听的话像刺一样扎进我心里.
гнусавый
带[难听的]鼻音的 dài[nántīngde] bíyīn-de, 鼻塞声的 bísàishēngde
крепкое слово
不客气的话, 难听的话
нелицеприятный
2) разг. 令人难堪的, 难听的
тошнить
от этого мерзкого анекдота тошнит - 这个难听的笑话令人厌恶
синонимы:
примеры:
号得好难听
вопить (жаловаться) так, что противно (тяжело) слушать
难听的骂人话
безобразная ругань
极难听的骂人话
отборная брань
这个难听的笑话令人厌恶
от этого мерзкого анекдота тошнит
她用难听的流言蜚语臭他。
Она очернила его ужасными сплетнями.
难听的声音
неприятный звук
这个曲子真难听。
This tune is not at all pleasing to the ear.
你怎么骂人,多难听!
Why do you swear? It’s really bad.
这件事情说出去多难听。
The matter will create a scandal once it gets out.
这件事儿说出来多难听。
This matter will cause a great scandal once it gets out.
他变得文明了,不说难听的话了。
He’s become more cultivated and no longer uses coarse language.
他的声音难听极了,简直能震碎人的耳膜。
У него голос ужасно неприятный, прямо разрывает барабанные перепонки (режет ухо).
他有的时候能胡说出一些羞死人的难听话
иной раз он такое тяпнет, что со стыда сгоришь
她唱得真难听,让我们给她一大哄。
Она поет так плохо, давай поглумимся над ней.
很抱歉,有时候别人很难听懂我在说什么,你知道是怎么回事啦。
Прошу прощения. Иногда я не очень понятно изъясняюсь. Ну, ты знаешь, как это бывает.
唔嗯…好想给这些仙灵取个难听的绰号!
Эх... Дать бы этим феям обидные прозвища!
好想给他起个难听的绰号…但要是得罪了仙人,以后发现宝箱的时候,会不会只能开出卷心菜…?
Я хочу дать ему какое-нибудь обидное имя, но если мы оскорбим Адепта, то до конца своих дней будем находить в сундуках только капусту...
好吧,但每个惹我生气的人我都要给他取个难听的绰号!
Ладушки! Но сначала надо придумать ему кличку, потому что он меня БЕСИТ!
虽然那种韵律比丘丘人的合唱还要难听,但…
Звучит это хуже, чем хор хиличурлов, но...
你的叫声真 难听。
Так птиц не подзывают!
“追捕先祖蛾祭司记”。这书名听起来就很难听。
Сказание об охоте на жреца Великого мотылька. Не очень-то я хочу это читать.
讲难听点。
Кстати, о резкостях.
你到过黑水岔口吗?那地方很漂亮,名字却取得好难听。
Не приходилось бывать у Черного Брода? Такое ужасное название для такого прекрасного места...
“10-9,再次呼叫,我没听明白。完毕。”背景传来热烈的谈话声,让他很难听见你的声音。
«10-9, повторите, не разобрал. Прием». Из-за громкого обсуждения на фоне ему трудно тебя расслышать.
这家伙有点特别。他说的每句话中都夹杂着抱怨,很难听出他是不是在说谎。但有这个∗可能∗。
У этого — свой стиль. Он к каждой фразе досыплет щедро громкого нытья, и сложно разобраться — лжет ли? Правда ль? Да, может лгать.
“……在你的菊花里,是吗?”他发出一阵很难听清的咕哝声。
«...в очко тебе, прямо...» Невнятное бормотание.
记住,兄弟,你的话虽难听——但都是好话。大多数人都没这个肚量。
Помни, брудер, ты говоришь жесткие вещи — карошие вещи. У большинства кишка тонка для такого.
高等级的天人感应会让你在外部世界表现得疯疯癫癫——倾听城市者,注定无视他人。你的上级可能会为此感到担忧。如果天人感应等级过低,你就很难听到城市的话语了——如果你听不到的话,你还怎么拯救这座城市呢?
На высоких уровнях Трепета окружающим может показаться, что вы не в себе — когда с вами говорит голос города, вы слышите только его. Вышестоящие лица могут забеспокоиться. С другой стороны, на низких уровнях улицы практически не будут с вами говорить. А как вы спасете город, который не слышите?
老巫妪?年轻人,这么难听的名字,你是从哪儿听来的?
Ведьмы? Где ты услышал такую мерзость?
你那些难听的话使我觉得无地自容。
I felt quite deflated by your nasty remark.
我忍不住常哼那支难听的果冻广告歌。
I can’t stop humming that awful jelly jingle.
他的话很难听懂,因为他讲话口吃。
It’s difficult to understand him because he has a speech impediment.
他压住怒气,没有说一句难听的话。
He leashed his anger and did not say a harsh word.
他的钢琴弹得难听死了!
His piano playing is murder!
科瑞奇是一名职业盗贼。人们总是避免跟科瑞奇打交道,因为他喜欢穿黑衣服和斗篷,而且有些人会觉得他的行为很奇怪(说难听点,他就是个疯子)。科瑞奇似乎总是心不在焉,对周围发生了什么漠不关心,还时常与不存在的人交谈。科瑞奇有时突然爆发的行为,让某些人觉得很不安。在战斗中,科瑞奇喜欢用轻剑和匕首,利用自己的敏捷和一丝魔法来避免受到伤害。
Курах - вор по призванию и забияка в душе. Люди сторонятся его из-за темных одежд, плаща и, мягко говоря, странного поведения. Обычно он выглядит рассеянным, не замечает ничего вокруг и разговаривает с невидимыми собеседниками, но в случае нужды действует внезапно и стремительно. В бою он предпочитает кинжалы и легкие мечи, полагаясь на свое проворство и некоторые познания в магии.
作为手下,你说话可真难听。
Пешкой? Какие мерзкие у тебя выражения.
一阵断断续续难听的声音压过了你的呻吟,吼出了对什么人的命令。
Ваши стоны заглушает уродливый лающий голос, отрывисто кому-то приказывающий.
站出来,说这是不义的行为,说难听点就是残忍。
Шагнуть вперед и сказать, что это по меньшей мере несправедливо, не говоря уже о том, что просто жестоко.
你几乎掩饰不了自己的惊讶之情。它说的是古语!即使在帝国也很难听到,在这些莽荒的土地上更是闻所未闻!
Вам сложно скрыть удивление: он говорит на старой речи! Ее нынче и в Империи-то редко когда услышишь, а уж в землях этих дикарей вы ее не слышали еще ни разу.
他们聊了一会儿,用的是喉音,你很难听清。有那么一刻,男子说着什么并专注地朝你看。伊凡挥了挥手并笑了。
Они некоторое время общаются на гортанном диалекте, понять который вы не можете. В какой-то момент человек произносит фразу и внимательно смотрит на вас. Ифан машет рукой и смеется.
我给你一点意见,X6。如果你想认识人,最好把名字改掉。这名字有够难听的。
Позволь дать один совет, X6. Если хочешь с кем-нибудь познакомиться, смени имя. Оно просто кошмарное.
只是来看看大家,黛柏。说话不用这么难听。
Просто проверяю, что и как. Не надо на меня крыситься, Деб.
你也对我说过难听的话,我早该看清你的为人。
Мне следовало гораздо раньше понять, что ты собой представляешь.
别怪我说得难听,要是你搞砸了……我们都会完蛋。
Не хочу на тебя давить, но если ты меня подведешь... пропадем мы оба.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск