雨前
yǔqián
юйцянь, «перед дождями» (чай высшего сорта, собранный до сезона Хлебных дождей 谷雨)
ссылается на:
谷雨gǔyǔ
хлебные дожди (период года с 20 или 21 апреля, отнесён ко второй половине 3-го лунного месяца; см. 节气)
хлебные дожди (период года с 20 или 21 апреля, отнесён ко второй половине 3-го лунного месяца; см. 节气)
yǔqián
绿茶的一种,用谷雨前采摘的细嫩芽尖制成。
◆ 雨前
yǔqián
绿茶的一种,用谷雨前采摘的细嫩芽尖制成。
yǔqián
[green tea pickled before Grain Rain] 绿茶名, 用谷雨之前采的细嫩芽尖制成
yǔ qián
(一种名茶) a kind of green tea, picked before Grain Rain (mid-April)yǔqián
tea picked before the Grain Rain绿茶的一种。用谷雨前采摘的细嫩芽尖制成,故名。
частотность: #38167
в русских словах:
затишье
затишье перед грозой - 暴风雨前的寂静
предгрозье
〔中〕雷电前, 大雷雨前(的时间).
примеры:
暴风雨前的寂静
затишье перед грозой
迎着风雨前进
идти вперед, невзирая на невзгоды
暴风雨前夕云层集结。
Грозовые тучи собираются перед бурей.
当然了,您可是我们独一无二的甘雨前辈呀!
Ну конечно! Второй такой госпожи Гань Юй у нас не будет!
说起来,甘雨前辈可真是厉害…
Должна сказать, что вы, госпожа Гань Юй, великолепны...
甘雨前辈的意思,是要让他们相互揭发。
Госпожа Гань Юй хочет заставить их разоблачить друг друга.
甘雨前辈,真的很谢谢你!呵呵,这是我所受到过的最亲切的指导了!谢谢!
Огромное вам спасибо, госпожа Гань Юй! Хе-хе, наставника добрее вас у меня ещё не было. Спасибо!
不过我并不担心璃月的未来,毕竟除了「七星」,还有甘雨前辈呢,她的话一定能辅佐好「七星」的!
Но я за будущее Ли Юэ нисколько не переживаю. Ведь помимо Цисин у нас есть Гань Юй. Она обязательно поможет Цисин!
甘雨前辈会温柔地帮助她,并且跟她说,你妈妈当年是这样做的…
Вы так же мягко будете направлять её и говорить: «Так делала твоя мама...»
既然如此…啊,我明白你的意思了,甘雨前辈!
Поэтому... Я всё поняла, госпожа Гань Юй!
呵呵…我从很小很小的时候,就曾听父亲讲过很多有关甘雨前辈的故事。
Хех... Когда я была маленькой, папа много мне рассказывал о госпоже Гань Юй.
虽然我对父亲也一直非常敬佩,但每次都还是会被甘雨前辈的温柔可靠所吸引…
Я всегда глубоко уважала своего отца, но не могла не восхищаться тем, какая вы мягкая и надёжная...
甘雨前辈!可真是好久不见!
Госпожа Гань Юй! Я так рада снова вас видеть!
呵呵,其实…甘雨前辈,除了感谢您之前的帮助,还有些事情想要跟您讲…
Хе-хе, если честно... Я не только хотела отблагодарить вас всех за помощь, но и кое-что сказать...
请加油!甘雨前辈!
Удачи, госпожа Гань Юй!
嗯,谢谢甘雨前辈!我会自己处理好的。
Конечно. Спасибо вам, госпожа Гань Юй! Дальше я сама.
它比较像是暴风雨前的宁静。一旦风暴降临,我想将会比前一次更加剧烈。
Это скорее затишье перед бурей. И следующая буря будет куда более смертоносной, чем прошлая.
这是旧维吉码的暴风雨前的宁静。我们马上就会知道非人种族的诡计了。
Ситуация в Старой Вызиме наладилась. Но это всего лишь затишье перед бурей. Очень скоро все мы узнаем, что замышляют нелюди.
真美…就像暴风雨前陶森特的天空。
Чудесно... Как небо над Туссентом перед бурей.
天哪…你跟暴风雨前的牛虻一样烦!
О боги... Ты назойлив, как овод перед бурей!
像是暴风雨前的宁静…
Похоже на затишье перед бурей...
我很担心,这是暴风雨前的宁静,连我的骨头都开始疼了。
Не по душе мне такое спокойствие. Как пить дать, затишье перед бурей.
下雨前厚厚的云层遮暗了天空。
Thick clouds darkened the sky before the rain fell.
这只是暴风雨前的暂时平静。
This is just the lull before the storm.
谁快死了?我们只是在休整...这叫暴风雨前的平静。那些灯塔里的鬼魂都不会知道是谁把他们痛揍一顿!
Кто умирает? Мы просто отдыхаем... затишье перед бурей, и все такое. Эти призраки на маяке даже опомниться не успеют!
我诅咒这浪费人时间的暴风雨!冒雨前行就像踩入流沙一样危险,但时间已经在我们怠慢的同时无情地溜走了!
Будь проклята буря, что задерживает нас! Идти через нее - все равно что по пояс в зыбучих песках. Время уходит, а мы движемся со скоростью улитки!
这里怪静的。让我想到一个词:暴风雨前的宁静。
Тут необыкновенно тихо. Мне вспомнилось выражение "затишье перед бурей".
这里好安静,通常这就是暴风雨前的宁静。
А тихо здесь. Обычно такая тишина не к добру...
我不知道……这么安静通常都是暴风雨前的宁静。
Даже не знаю... Когда становится так тихо, значит, скоро будет полная жопа.
那里是掠夺者的地盘,但他们最近一点动静也没有,就像是暴风雨前的宁静,令人不安。去那里查探一下,然后向我回报。
Это территория рейдеров, но они что-то в последнее время притихли. И мне от этой тишины неспокойно. Сходи разузнай, в чем дело.
“暴风雨前的宁静”
"Затишье перед бурей"