雷蒙德的命令
_
Приказы Реймонда
примеры:
雷蒙德告诉我们,要是我们想帮忙的话,就听从净源导师朱利安的命令吧。
Реймонд посоветовал нам обратиться к магистру Джулиану, если мы действительно хотим им помочь.
净源导师雷蒙德没有亲自和我们在一起,但他的命令很明确,我们要严格执行他的命令。
Пусть магистр Реймонд не присутствует лично, но он оставил четкие приказы, и мы выполнили их.
凭着夜母的命令,艾丝翠德同意让我在叫做沃伦鲁德的地下城同阿蒙德·莫提雷碰面。我要去见莫提雷,看看他想做什么。
Астрид позволила мне увидеться с Амоном Мотьером в подземельях Волундруда, как приказала Мать Ночи. Мне нужно поговорить с Мотьером и выяснить, чего он хочет.
除非是朱利安或雷蒙德亲自下的命令,否则我不会买账。我想我还是暂时让囚犯待在这里,你可以离开了。
Я на такое не пойду без приказа Джулиана или самого Реймонда. Думаю, пленница пока побудет здесь, а ты иди своей дорогой.
奉参赞大人的命令来巡视蒙德城的情况!
Его превосходительство приказал мне оценить ситуацию в Мондштадте!
拿出雷蒙德的通行令,并声称你完全有权利待在这里。
Предъявить подорожную от Реймонда и заявить, что вы имеете полное право тут находиться.
依格蒙德很懦弱。帝国本该下的命令由我们来下达了。
Игмунд был слабаком. Мы тут наведем такой порядок, что имперцам и не снился.
雷蒙德。精英白衣净源导师。听命于他是一种荣誉。
Реймонд. Белый магистр, элита. Служить ему – большая честь.
我的家族受到温妮莎大人命令,世代在此为蒙德守望风暴,
Моя семья из поколения в поколение следит за приближающимися штормами. Сама леди Веннесса доверила нам это ответственное задание.
雷蒙德听命于阿克斯城那些家伙。就是他派我来这里的。
Те ребята из Аркса, перед которыми отчитывается Реймонд. Это он меня сюда отправил.
发生了什么?我服从了命令,就是这些。净源导师雷蒙德下令,不管怎么样,白衣净源导师不能被俘。最好使用一剂速效毒药,而不是死在圣教骑士的刀刃下。
Что случилось? Я выполнил приказ, вот что. Магистр Реймонд велел любой ценой не допустить пленения ни единого белого магистра. Что ни говори, лучше быстрый яд, чем тупые мечи паладинов.
我奉代理团长大人的命令在这里驻守,警告蒙德的居民不要上雪山。
Я несу здесь службу по приказу действующего магистра ордена и смотрю, чтобы никто из мондштадтцев не поднимался в горы.
净源导师雷蒙德?他统领阿克斯城里所有的白衣净源导师,只听令于达莉丝。他现在肯定已经死了,肯定的。
Магистр Реймонд? Он командовал всеми белыми магистрами Аркса. Подчинялся разве что самой Даллис. Несомненно, он уже мертв.
你说话注意点。虽然我受雷蒙德先生之命抓捕一位躲在这里的修补匠,但是把你送进牢房的时间还是有的。
Попридержи язык. Конечно, господин Реймонд мне поручил отыскать старьевщика, который тут прячется, но упрятать тебя за решетку я успею.
杰洛特并未将葛莱德雷交给被诅咒的灵魂,不过他将他与其友人赶走,命令两名恶棍立即从该区域消失。
Геральт не выдал Грыдлю на расправу призраку, а прогнал его прочь и велел обоим подлецам немедленно убираться.
在天灾军团和蓝龙军团的双重威胁之下,恐怕我们很难得到其他同僚的协助。因此,我命令你不惜一切代价,从德雷格玛尔口中问出这条信息。
Мы вряд ли дождемся помощи в борьбе с Плетью и синими драконами, так что получить эти сведения от Дрегмара совершенно необходимо.
пословный:
雷蒙德 | 的 | 命令 | |
1) приказ, указ; декрет; приказание; распоряжение, предписание; предначертание; ордер
2) предписать; распорядиться; приказать; предложить в административном порядке; предписанный, обязательный
3) комп. команда, инструкция, директива
|