雾消散
_
fog dissipation
рассеивание тумана
в русских словах:
рассеиваться
туман рассеялся - 雾消散了
примеры:
雾消散了
туман рассеялся; Туман исчез
我们得像母鸡孵蛋般在这里蹲到迷雾消散为止。
Пока эта мгла не исчезнет, так и будем тут сидеть, как куры на яйцах...
一如往常的忙碌。我得让鬼魂之雾消散,化解萨宾娜的诅咒,并查出是谁在密谋刺杀亨赛特。
Я не скучаю. Мне надо снять заклятие призрачной мглы, отвести проклятие Сабрины и выяснить, кто стоит за заговором против Хенсельта.
你的视线开始模糊,头脑感到眩晕,等到迷雾消散,你发现自己...依然在小鬼神殿。你困惑地看看四周。这似乎有点古怪...
Перед глазами у вас мутится, голова кружится, а когда туман рассеивается, вы... по-прежнему находитесь в храме импов. Вы недоуменно озираетесь по сторонам. Как странно...
的确,的确是这样的。但是这些事不会一直拖延下去的。要么死亡之雾消散,要么末世天堂的烟花冷却。等着瞧吧!我们肯定没说错。
Так-то оно так... но все проходит – и это пройдет. Или туман смерти развеется, или фейерверки на Райских холмах потухнут. Вот увидишь: совсем скоро все будет в полном порядке, и мы двинемся в путь.
这灵魂在痛苦地扭曲,它渴望自由,以便继续前进。最终,雾消散了。
Призрак отчаянно вырывается, он жаждет вырваться на свободу. Уйти. Еще немного – и туман начинает рассеиваться.
云消雾散
рассеяться, как дым
雾正在消散。
The fog was dispersing.
迷雾终于消散!光荣的一天!
Мгла развеялась! О славный день!
太阳升起时雾很快就消散了。
The mist quickly dissipated as the sun rose.
在早晨的阳光下,薄雾涣然消散了。
Под лучами утреннего солнца дымка постепенно рассеялась.
男人歪着头,试着看透正在消散的烟雾——为了∗下一次∗射击。
Человек наклоняет голову и вглядывается в рассеивающийся дым... для ∗нового∗ выстрела.
吟游诗人的恐惧消失了,他平静下来。他像之前一样平静,但雾已经消散了。
Страх барда утих. Теперь он так же неподвижен, как прежде, но туман немного рассеялся.
你感到一阵轻微的热,雾开始消散,慢慢地显露出曾经熟悉的景象。
Вы чувствуете ласковое тепло, и туман начинает рассеиваться, постепенно открывая давно забытое зрелище.
她在你眼前开始渐渐消散,一步一步退去,就像微风中的烟雾,直到完全消失。
Она начинает таять у вас на глазах, с каждым шагом рассеиваясь, как дым на ветру, пока наконец не остается ничего.
净源导师们争先恐后地拾起武器,但是随着烟雾逐渐消散,他们停了下来。
Магистры хватаются за оружие, но когда дым рассеивается, они слегка успокаиваются.
你抬头看向她的双眼,但她正在消失,像晨光中的烟雾一样消散。很快什么都不剩了。
Вы смотрите ей в глаза, но она уже исчезает – истаивает, как туман под утренним солнцем. Вскоре не остается ничего.
你伸手去够门把手,但门和你的助手似乎都不见了。你的手穿过墙壁,它闪烁着消散了,露出无尽的灰色迷雾。
Вы протягиваете руку к дверной ручке, но и дверь, и ваша помощница исчезают. Ваша рука проходит сквозь стену, которая с мерцанием расступается, обнажая бесконечное пространство серого тумана.
矮人尽力抓住自己脆弱的生命线,痛苦地嚎叫着。最终,他的灵魂在你面前如薄雾一般消散了。
Гном вопит от боли, всеми силами цепляясь за рвущуюся нить существования. Но в конце концов дух перед вами распадается на клочья тумана.
你被留在在冰冷、发光的鹅卵石上。随着迷雾的消散,你看到一个新的身影出现在你面前。一个你熟悉的来自寺庙的身影...
Вы стоите на холодных, светящихся камнях. Туман рассеивается, и перед вами возникает новая фигура. Ее вы часто видели в храмах...
净源导师尽力抓住自己残留的生命线,痛苦地嚎叫着。最终,他的灵魂在你面前如薄雾一般消散了。
Магистр вопит от боли, всеми силами цепляясь за рвущуюся нить существования. Но в конце концов дух перед вами распадается на клочья тумана.
你隔着金属箱子也听到了这句话:“晚安,警探。”但声音很快如烟雾般消散。你听见警督离去的脚步声。
Сквозь металл удается также расслышать несколько слов: «Спокойной ночи, детектив». Однако вскоре и они растворяются словно дым. Ты слышишь удаляющиеся шаги: лейтенант уходит.
...眼下的峡谷已经被夷为平地。弥漫的死亡之雾渐渐消散,出现了一队正在行进的神谕教团军队。人类,净源导师,杀人凶手。
...к разоренной долине внизу. Щупальца тумана смерти рассеиваются, и вы видите, как продвигается вперед победоносная армия Божественного Ордена. Люди. Магистры. Убийцы.
пословный:
雾消 | 消散 | ||
1) рассеивать(ся); растаять; рассосаться (об опухоли); рассеивание
2) физ. диссипация; диссипативный
3) ликвидировать, изгнать (напр. недуг)
|