需要别的兴趣
_
Вам нужно новое хобби
примеры:
完全不需要; 一点也不感兴趣
Как прошлогодний снег нужен
一点也不感兴趣; 完全不需要
как прошлогодний снег нужен
我有兴趣。你需要什么?
Интересует. Что вам нужно?
说你对这事很感兴趣。他需要什么?
Сказать, что деньги вы любите, и даже очень. А что ему надо?
我家里需要一位总管。你有兴趣吗?
Мне нужен управитель для дома. Интересует?
我还是需要有人帮我清理水源,有兴趣吗?
Мне надо очистить запасы воды. Возьметесь?
如果有兴趣,我这里有一位新人需要训练。
Более того, если тебя это интересует, у меня уже есть оруженосец на примете.
我还需要找人来练习一下法术,有兴趣吗?
Мне все еще нужен кто-то, на ком я смогу опробовать несколько заклинаний. Поможешь?
你知道,惑心帮又需要你的专业了,如果你有兴趣的话。
Операторам опять потребовались твои навыки.
你不需要这么做。我只要锁子甲,对其他的没兴趣。
И не надо. Мне нужен только доспех.
我现在没兴趣买骰子。我是一名警官,需要问你几个问题。
Прямо сейчас меня не интересуют игральные кости. Я из полиции и хотел бы задать вам несколько вопросов.
如果你感兴趣,我知道有个地方需要稍微打扫一下。
Если тебе интересно, могу подсказать, в каком доме не помешает прибраться.
如果你感兴趣,我这里有个地方需要稍微打扫一下。
Если тебе интересно, могу подсказать, в каком доме не помешает прибраться.
如果你感兴趣的话,你只需要先同意我们的标准口头协议……
Для участия достаточно согласиться с условиями стандартного устного контракта...
索琳需要你协助她来改良我们的弩。如果你对这没兴趣的话……
Сорин нужна помощь, она пытается усовершенствовать наши арбалеты. А если это тебя не заинтересует...
好吧,朋友,如果你有兴趣帮我个忙,我需要一个副警长!你觉得呢?
Ну, если ты хочешь оказать помощь правосудию, я могу взять тебя в помощники! Что скажешь?
我不是这附近的人;如果所有本地人都对炼金术有兴趣的话,他们也不怎么需要你…
Во-первых, я не местный. Во-вторых, если бы местные жители думали об алхимии, алхимики бы первые умерли с голода...
我需要一位不怕脏的女孩替我干些肮脏事。会流血、有尸体的那种事。有兴趣吗?
Мне нужна небрезгливая деваха для одного грязного дельца. Кровь на асфальте. Трупы на земле. Все в таком духе. Вам это интересно?
我需要一位不怕脏的男孩替我干些肮脏事。会流血、有尸体的那种事。有兴趣吗?
Мне нужен небрезгливый парень для одного грязного дельца. Кровь на асфальте. Трупы на земле. Все в таком духе. Вам это интересно?
而现实世界中,我们不能拒绝援手。我们需要能者,有多少是多少。所以你有兴趣吗?
И здесь мы не можем отказываться от помощи. Нам нужны любые люди. Итак, тебя это интересует?
对这次交易我们我已经没有兴趣了。若要重新交易,你就需要在谈判中提高价码。
Наши приоритеты по данному договору несколько изменились. Вам следует приложить больше усилий для его продления.
如果你感兴趣的话,我会把他的账本从门下递给你。把账本和他需要的那些东西交给他就行了。
Если тебе это интересно, я просуну его учетную книгу под дверь. Отнесешь ее ему вместе с разыскиваемыми вещами, когда соберешь их все.
木喉要塞中的某个熊怪一定对它有兴趣……当然,你首先需要在他们当中赢得一定的声望。
Кто-нибудь из фурболгов логова Древобрюхов наверняка разберется с этой вещью... однако фурболги будут говорить только с теми, кому достаточно доверяют.
索琳从草图上着手来改善我们的弩,她需要点帮助。如果你对此不感兴趣的话……
Сорин нужна помощь, она пытается усовершенствовать наши арбалеты. А если это тебя не заинтересует...
说与梦境相比,你对现实世界更感兴趣。你需要毒灯苨来救命,你会不择手段地拿到它。
Сказать, что реальный мир интересует вас больше, чем мир грез. Эта друдена нужна вам, чтобы спасти чужую жизнь, и вы заберете лист. Любым способом.
最近我对唤雨术很感兴趣,不过射击,劈砍,召唤,偷窃...只要你能想到,我都在行。说吧,你需要什么技能?
В последнее время я балуюсь заклинательством, но я умею стрелять, рубить, призывать, воровать... все, что твоя темная душенька пожелает. Так что выберешь?
如果你有兴趣帮助我们,就请到暴风城去。探员斯尼普·滑栓正在那里进行调查,他很需要你的帮助。
Иди в Штормград, если хочешь принять участие в этом деле. Расследование возглавляет инспектор Кромс Гвоздезуб, и ему пригодятся толковые помощники.
如果你有兴趣帮助我们,就请到奥格瑞玛去。侦探斯奈普·滑栓正在那里进行调查,他很需要你的帮助。
Иди в Оргриммар, если хочешь принять участие в этом деле. Расследование возглавляет детектив Крямс Гвоздезуб, и ему пригодятся толковые помощники.
是的,你猜对了。我需要知道一些事情,但很少人愿意告诉我。萨宾娜‧葛丽维希格的故事 - 那是我最感兴趣的。
Ты прав. У меня есть масса вопросов, только вот мало кто готов на них отвечать. Прежде всего, меня интересует история Сабрины Глевиссиг.
噢,不,解释你的兴趣是实践性的,而非艺术化的。你只需要一个简单的工具帮你从尸体撕下脸,然后你就可以继续了。
О нет! Объяснить, что ваш интерес чисто практический, а не артистический. Вам нужно простое устройство, чтобы срезать лица с трупов – и больше ничего.
要是你对挣钱感兴趣的话,就带上我的一架收集机器人出去转一转。我需要一些晶鳞蜥蜴的器官,你在南边应该能找到很多。
Если хочешь немного подзаработать, захвати с собой одного из них. Мне нужно немного мяса стеклошкурых василисков, что во множестве водятся на юге.
不管你在忙什么,或许你正好需要喘口气。我向那赛尔来的商人买了一卷旧手稿,发现了一个谜团,或许你会有点兴趣。
Чем бы ты ни занимался, может, в перерыве займешься еще одним делом? В старом манускрипте, купленном у одного назаирского купца, я нашла нечто очень интересное.
北卫军正需要像你一样强大的<race>。我们在南贫瘠之地被打得很惨,需要你的帮助!你有没有兴趣帮联盟一把?
$GТакой:Такая; <раса>, как ты, <пришелся/пришлась> бы Северной страже весьма кстати. Нам тут, в Южных степях, здорово достается, и требуется помощь! Ну что, <согласен/согласна> помочь Альянсу?
拉兹和我正要去那边进行调查。我们的钻探机里面还有一个空位,不知你是否感兴趣。只需要到里面去找我们,就可以出发了。
Мы с Разом как раз собирались направиться в то место, чтобы разведать обстановку. У нас в буровой машине как раз найдется местечко для тебя. Залезай внутрь да поедем.
我从老陈那里还学到了另一种酿酒术,你有兴趣吗?酿造这种酒不需要花太多的时间,如果你愿意冒险弄到些原料就成了。
Я научился у Чэня еще одному рецепту. Хочешь узнать? Много времени он не отнимает, а в жизни пригодится.
说不定你可以了解到更多的信息。我本人是不太关心这件事的,所以你不需要回来汇报,不过马绍尔哨站的学者或许对此有兴趣。
Возможно, тебе удастся узнать больше. Лично мне безразлично, что это такое, так что не нужно возвращаться сюда с отчетом, но вот какого-нибудь исследователя на заставе Маршалла добытая тобой информация может заинтересовать.
[直义] 面包不找肚皮(只有肚皮找面包).
[释义] 对某人某物感兴趣,有需要的人应采取主动.
[比较] Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
[例句] (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
[例句] Однажды Бучинский идёт ми
[释义] 对某人某物感兴趣,有需要的人应采取主动.
[比较] Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
[例句] (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
[例句] Однажды Бучинский идёт ми
хлеб за брюхом не ходит а брюхо за хлебом
你看上去很强壮,所以如果你有兴趣做这份跑腿工作的话,就去找格瑞曼德吧。我们这儿的确很需要你,但我们也得加强与矮人盟友们的联系。
Ты мне кажешься <опытным путешественником/опытной путешественницей>... Так что если ты не против взять с собой небольшой груз, поговори с Гримандом; конечно, тебе и тут можно найти занятие, но мы стараемся поддерживать хорошие отношения с дворфами.
换点别的吧,米凯尔。留点气力和伤感给你的女性朋友。我的顾主需要的是活泼的,要兴高采烈的!
Сколько раз тебе говорить, Микаэль! Оставь все эти охи-вздохи для своих подружек. А клиентам нужно веселье! Радость!
这就是我可以使得上力的地方了。这石头是进入塔楼的钥匙…或只是这些钥匙的其中一部份。你只需要依照我们的约定,设法让卡尔克斯坦对它产生兴趣。
Этот камень - ключ от башни... или часть ключа. Просто постарайся заинтересовать этим Калькштейна, как мы и договаривались.
пословный:
需要 | 别的 | 兴趣 | |
1) требоваться, быть потребным; нуждаться; необходимо
2) нужда, потребность
3) эк. спрос
|
другой, иной, прочий; отдельный, особый
|