需要奇迹
_
Понадобится чудо
примеры:
今天的会议过后,要挽救镰刀合同就需要奇迹了,而你晚上居然决定放自己假?
После сегодняшней встречи спасти переговоры по КОСЕ может только чудо. И ты решил именно сейчас взять отгул?
这个世界是上天给的奇迹,不过如果你还需要其他东西,我们表示理解。
Этот мир - чудо провидения, но мы поймем, если для вас этого недостаточно.
「我们只需要睁大双眼,好好记住这片自然奇迹。」 ~巴勒格向导多拉尔
«Хорошо бы нам вспомнить, как это — открыть глаза и удивиться чуду». — Дорал, бала-гедский проводник
不需要小奇迹,阿丽娜需要的是尼赫蕾妮亚之镜,有了这面镜子,神谕和预言便可以预言未来。阿丽娜常常请教她的镜子…
В руки Алины самым загадочным образом попало зеркало Нехалены. Такими зеркалами пользовались пророки и ясновидцы, потому что они безошибочно, хоть и путано, предсказывали будущее. Алина довольно часто обращалась к зеркалу...
但要这些希望别成为失望,就需要有一场中等规模的政治奇迹,而这样的奇迹将不会发生—不管谁当选。
Но необходимо политическое чудо среднего размера для того, чтобы эти надежды не были обмануты, а такое чудо не произойдет – кого бы ни избрали.
看来我的病人正在康复,简直是个奇迹。现在我可以处理剩下的工作了。如果你需要治疗或想做交易,那就来找我。
Похоже, моя пациентка поправляется. И это чудо, я тебе скажу. Теперь я смогу вернуться к своим обязанностям. Если будут нужны снадобья или лечение – обращайся.
地精工程师留下了一大堆需要解决的问题,你不信吗?看看这个就知道了!要让这东西正常运转简直就是个奇迹。
Нет, гоблинам все-таки далеко до нас в области механики. Вот, ты только посмотри! Удивительно, что эта штуковина вообще работает.
所以我打算创造我们自己的“侏儒奇迹”。据说有一种奇怪的鸡蛇杂交生物可以把你变成石头。我已经把鸡放出去了,现在我们只需要蛇。
Поэтому я хочу создать собственный необъяснимый фе-гном-ен. Есть всякие истории о какой-то странной помеси курицы и змеи, которая может превратить тебя в камень. Куриц я уже выпустил, теперь дело за змеями.
吉姆奇需要帮助!
Гимзи нужна помощь!
克里兹奇需要休息。
Кризики устала.
我们的困境非常明显,最大的问题是阿尔菲的伤口太严重了,一般的治疗药剂都没有用...我不知道他需要些啥,但据说白银谷的祭司能奇迹般地救活人...
Самая большая беда, что обычным зельем раны Алфи не вылечить. Ему нужно... Ну, я не знаю, что ему нужно, но говорят, что жрецы Силверглена производят чудодейственные лекарства!
莫非,坎瑞亚有很多遗迹需要保护?
Значит ли это, что в Каэнри’ах было так много руин, которые нужно было охранять?
我需要奇多,不能让他死。
Квинто мне нужен. Живой.
“你们永远也看不到它了!它已经有∗100∗年没被人发现了。去他妈的吧,我们都假装没有奇迹好了。我们不需要什么巨大的昆虫,它不在这个狗屁地方的话,一切都会∗好的∗……”他四下看了看。
«Его никогда больше не обнаружат! Оно скрывалось ∗сто∗ лет. Давайте все пошлем Куно на хуй и притворимся, что никакого чуда не было. Нам не нужно никакое гигантское насекомое, без него в этой вонючей дыре все ∗хорошо∗...» Он оглядывается по сторонам.
「对神给予的奇迹要求太多,就要好好想想——神开出的价码,自己到底付不付得起。」
«Прежде чем требовать у богов чуда, сперва подумай, сможешь ли ты заплатить цену».
пословный:
需要 | 奇迹 | ||
1) требоваться, быть потребным; нуждаться; необходимо
2) нужда, потребность
3) эк. спрос
|
чудо, диво
|