霍洛弗纳·梅耶朵夫
_
Холоферн Майерсдорф
примеры:
-霍洛弗纳·梅耶朵夫父子
- Холоферн Майерсдорф и сыновья
我是霍洛弗纳·梅耶朵夫,供您差遣。这是我儿子们,伯尼、法兰克林和雨果。
Холоферн Майерсдорф, к вашим услугам. А это мои сыновья: Берни, Франклин и Гуго.
向霍洛夫尼·梅耶朵夫领取酬金
Получить вознаграждение у Холоферна Майерсдорфа.
与霍洛夫尼·梅耶朵夫谈论狂猎之犬的事
Поговорить с Холоферном Майерсдорфом о гончей Дикой Охоты.
向霍洛夫尼·梅耶朵夫询问蜜蜂幽灵的委托
Спросить Холоферна Майерсдорфа о заказе на убийство медоносного призрака.
霍洛夫尼·梅耶朵夫(父子)张贴的怪物委托。
Заказ на чудовище, вывешенный Холоферном Майерсдорфом (и сыновьями).
经过诺维格瑞的郊区时,杰洛特发现了有人张贴告示,悬赏名叫“蜜蜂幽灵”的生物。张贴告示的人是霍洛夫尼·梅耶朵夫,蜜蜂窝养蜂场的主人。杰洛特决定挑战这份工作。
В окрестностях Новиграда Геральт наткнулся на заказ на убийство медоносного призрака. Объявление повесил некто Холоферн Майерсдорф, хозяин пасеки "Медосытень". Геральт решил взяться за задание, хотя и знал, что медоносных призраков не бывает.
经过诺维格瑞郊区时,杰洛特走进了一座名叫“蜂蜜窝”的养蜂场,四周都是花丛和田地。这片土地的所有人是名叫霍洛夫尼·梅耶朵夫的半身人。他告诉杰洛特,这段时间养蜂房里有蜜蜂幽灵出没,它是专门杀死蜜蜂、摧毁养蜂人蜂窝的妖灵。杰洛特决定深入调查。
В окрестностях Новиграда Геральт набрел на пасеку "Медосытень", раскинувшуюся в живописном месте среди цветущих лугов и полей. Хозяин этих земель, низушек Холоферн Майерсдорф, рассказал, что на пасеку повадился медоносный призрак - дух, убивающий пчел и крушащий улья. Геральт решил взяться за работу.
пословный:
霍 | 洛 | 弗 | 纳 |
I наречие
быстро, стремительно, молниеносно, мгновенно, вдруг
II гл.
обступать, окружать (о горах) III прил.
пышный, роскошный, густой (о растительности)
IV собств.
1) ист. Хо (княжество и город на террит. нынешней пров. Шаньси)
2) Хо (фамилия)
|
I собств.
1) геогр. (сокр. вм. 洛水) река Ло (Лошуй)
2) геогр. (сокр. см. 洛阳) город Лоян 3) Ло (фамилия)
II гл.
* замёрзнуть, застыть (о воде)
|
I отрицание
1) в текстах древнекитайского языка и письменного литературного языка — вм. 不, часто в эмоционально окрашенных построениях: не Примечание: при постановке 弗 перед переходным глаголом (при отсутствии дополнения) местоименный показатель переходности 之 часто опускается, но в переводе введение в текст местоимения (его, её, их и др.) остаётся необходимым. Например
2) вост. диал. не
3) невозможно, нельзя
II гл.
* отвращать, отводить (напр. обетами, наговорами)
III сущ.
уст., хим. фтор (F)
IV усл. , собств.
1) американский доллар, (по сходству с символом его обозначения)
2) Фу (фамилия)
Фут (библейский персонаж) |
1) вносить; платить
2) тк. в соч. принимать
3) прошивать простёгивать
|
· | 梅耶 | 朵 | 夫 |
1) счётное слово для цветов, облаков и др.; гроздь, кисть; пук, купа
2) мочка
3) устар. двигать (челюстями)
4) До (фамилия)
|
тк. в соч.
1) взрослый мужчина
2) муж
|