霞光万道
xiáguāng wàndào
мириады солнечных лучей переливаются красками (когда солнце восходит или заходит, также о сверкании драгоценностей); краски зари
закат полыхает; лучезарная заря
xiá guāng wàn dào
形容日出日落时霞光散射的美丽景象。也形容某种珍宝放出耀眼的光辉。xiá guāng wàn dào
Glowing rays shine in all directions.; myriads of sun raysxiáguāngwàndào
wr.1) myriad of sun rays
2) Glowing rays shine in all directions.
в русских словах:
полыхать
-аю, -аешь〔未〕полыхнуть, -нёт(用于①②解)〔完一次〕 ⑴(不用一、二人称)猛烈的燃烧, (烈焰)熊熊燃烧. ~ает пожар. 烈火熊熊。 ⑵(不用一、二人称)〈转〉发光, 闪射. Закат ~ает. 霞光万道。 ⑶〈转〉发红, 泛红. Щёки ~ют. 两颊泛红。
пословный:
霞光 | 万 | 道 | |
1) заря, свет зари; лучи утренней (вечерней) зари; ореол вокруг солнца
2) играющий красками, красный с переливами (о вышивке)
|
1) десять тысяч
2) тысячи; множество
3) тк. в соч. во что бы то ни стало; непременно
|
1) путь; дорога; тракт
2) прям., перен. русло
3) средство; метод; способ
4) мораль; этика
5) истина; правда
6) доктрина; учение 7) даосизм; даосский
8) линия; царапина
9) вымолвить; сказать
10) сч. сл. для рек, стен и т.п.
11) сч. сл. раз
|