露尾巴
_
显现破绽, 露出真相。 如: “他伪善的行径终有露出狐狸尾巴的一天。 ”
lù wěi bā
显现破绽,露出真相。
如:「他伪善的行径终有露出狐狸尾巴的一天。」
примеры:
狐狸精露尾巴
показать истинное лицо (букв. лис-оборотень обнаружил свой хвост")
露出狐狸尾巴
показать свой истинный облик; выдать себя с головой
露出了狐狸尾巴
показал свое истинное лицо; выдал себя с головой
狐狸的尾巴终究要露出
показать своё истинное лицо; выдать себя с головой (букв. "лисий хвост в конце концов обнаружится")
你露出尾巴来了! 你和取消派一鼻孔出气!
Я раскусил тебя, ты и ликвидаторы одного поля ягода!
帝国主义分子终于露出了狐狸尾巴
империалисты в конечном счёте показали свое истинное лицо
狂野地露出它的牙齿,摇晃它的尾巴,快乐地蹦跳著。
Зубья щерит, резво скачет и хвостишком машет.
龙卷风渐渐从夏日风暴中露出了尾巴,人们开始寻找避难之处。
Летняя гроза постепенно превращается в торнадо. Люди ищут убежища.
他就是个狡猾的狐狸,从来不露出尾巴。就算死了,他也要扮副笑脸虚张声势。
Он – змей, говорящий тысячью языков, но никогда – своим собственным. Он – смерть души с улыбкой и изящным росчерком.
我开始怀疑这些硬币带有恶魔之力。瞧见没?这枚硬币的人头上有三只眼!这个则总是露出尾巴。再看看这里——还记得你之前给我带来的那些硬币吗?它们居然在圣水里溶解了。
Я начинаю думать, что у этих монет демоническое происхождение. Видишь? На этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А вот эти, посмотри, которые ты мне <принес/принесла> раньше, – они растворились в святой воде!
пословный:
露 | 尾巴 | ||
обнажить; раскрыть (напр., секрет)
II [lù]1) показаться, появиться; обнаружить(ся); обнажить; открытый, обнажённый
2) тк. в соч. разгласить, раскрыть (напр., секрет)
3) роса
4) морс; настойка
|
1) хвост
2) перен. прихвостень
|