露營
lùyíng
1) лагерная стоянка, кемпинг, бивак
少(shào)先队露营 пионерский лагерь
2) встать лагерем (на ночлег), (пере-)ночевать в полевых условиях
Разбить лагерь
lùyíng
воен. стоять бивакомlùyíng
лагерь; разбивать лагерьстоять лагерем; стоять на биваках; стоять биваком
lù yíng
① 军队在房舍外宿营。
② 以军队组织形式到野外过夜,晚间有行军、营火会等活动。
lùyíng
[camp; encamp] 搭建帐营, 在野外住宿
lù yíng
1) 一种户外活动。指在野外搭帐蓬或简便草屋为临时居所的露宿活动。
2) 军队在野外宿营。
晋书.卷六十八.顾荣传:「公宜露营野次,星言夙驾,伏轼怒蛙以募勇士,悬胆于庭以表辛苦。」
место размещения вне населенного пункта; бивак
lù yíng
to camp out
camping
lù yíng
camp (out); encamp; bivouac部队在房舍外的宿营。通常在无房舍或不便舍营时采用。可根据情况采取架设帐篷、搭棚或挖洞、挖窖等方式进行。
lùyíng
camp out; encamp; bivouac
我喜欢和朋友去露营。 I like to camp out with my friends.
1) 军队野外宿营。
2) 以军队组织形式到野外过夜,晚间有行军、营火会等活动。
частотность: #34441
в русских словах:
бивак
露营 lùyíng
глэмпинг
豪华野营 háohuá yěyíng, 豪华露营 háohuá lùyíng
кемпинг
汽车露营 qìchē lùyíng, 汽车旅游者宿营地 qìchē lǚyóuzhě sùyíngdì
лагерный
[野]营[的] [yě]yíng[de], 露营[的] lùyíng[de]
лагерь
1) (мн. лагеря) [野]营 [yě]yíng, 露营 lùyíng, 宿营 sùyíng
синонимы:
相关: 露宿
примеры:
少先队露营
пионерский лагерь
假期对迪克来说真是度日如年,因为他的朋友们都去露营了。
The vacation time hung heavy on Dick’s hands because all his friends were away at camp.
你在露营时必须克服许多不便。
В полевых условиях тебе нужно будет справляться со многими неудобствами.
他每次去露营都佩带腰刀。
He went camping with a knife stuck in his belt each time.
露营的装备
a camp equipage
我喜欢和朋友去露营。
I like to camp out with my friends.
在动身出发之前,我曾经收到斥候沃塔肯翻译整理的有关布莱恩·铜须的文件。从布莱恩的日记和灰熊丘陵的发现来看,布莱恩肯定已经动身前往风暴峭壁了。在我们坠机之前,我发现在这里南边的山底平原对面有个露营地,俯瞰着冻结的伯尔之息河。
Буквально перед самым отлетом разведчик Вортакх передал мне досье на этого Бранна Бронзоборода. Вполне очевидно, что Бранн направлялся к Грозовой гряде – это понятно по записям в его журнале и по нашим находкам в Седых холмах. Незадолго до нашей аварии я видел сверху походный лагерь. К югу отсюда, на той стороне Подножия, на берегу замерзшей реки Дыхания Бора.
可恶的龙虾人!我是不会束手待毙的!啊…但是…我已经死了,看来它的确是把我杀掉了……
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
Ах ты, проклятый грязнокраб! Ты меня не достанешь! Ой, да я ж покойник! Видать, он все-таки достал меня.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
几个露营者发现了奄奄一息的它。他们听见森林里传出一阵古怪的哭泣声,然后寻声而去。他们被吓到了,于是用防水油布把它裹了起来,打算让它窒息而亡。
Пара туристов нашла его, когда он уже умирал. Они услышали в лесу странные стоны и пошли на звук. Испугались и решили задушить его, замотав в брезент.
这是一个老手扎的营——她习惯在外面露营了。
Установлена она умело — у ее обитательницы явно есть опыт походной жизни.
天色越晚,温度就越低。露营地残留下来的东西还散落在沙子里,火已经熄灭了……不知为什么,你感觉很奇怪。
Чем ближе к ночи, тем холоднее. Следы стоянки на песке, потухший костер... странное какое-то чувство.
“就在露营地……”老妇人的脸突然亮了起来。“这就意味着伊苏林迪竹节虫比我们想象的还要更聪明!”
Прямо у лагеря... — Лицо старушки светлеет. — Это просто значит, что островалийский фазмид даже умнее, чем мы думали!
начинающиеся: