静的
такого слова нет
静 | 的 | ||
I прил. /наречие
1) спокойный, неподвижный, статичный; мягкий, нерезкий (напр. о звуках, красках)
2) тихий, безмолвный, бесшумный; тихо 3) мирный, спокойный, безмятежный
4) спокойный, мирный; послушный
5) чистый; незапятнанный (обр. в знач.: непорочный, целомудренный)
II гл.
1) смолкать, стихать
2) успокаивать; прекращать
III сущ.
покой, тишина, безмолвие
|
в русских словах:
... слишком много, сузьте
в примерах:
安然无事的生活; 平静的生活
безмятежная жизнь
平静的湖面
тихая озёрная гладь
安静的睡眠
мирный сон
寂静的森林
молчаливый лес
毫无动静的空气
недвижимый воздух
不安静的孩子
неспокойный ребёнок
不安静的生活
неспокойная жизнь
沉静的性格
покойный нрав
平静的海
спокойное море
安静的眼神
спокойный взгляд
宁静的情绪
спокойное настроение
恬静的睡眠
спокойный сон
安静的邻人
спокойный сосед
寂静的夜
тихая ночь
僻静的街道
тихая улица
平静的河
тихая река
平静的天气
тихая погода
住在僻静的地方; 过安静的生活
жить в тиши
用平静的语气说话
говорить спокойным тоном
清醒的头脑; 冷静的头脑
трезвый ум
幽静的地方; 僻静的角落
укромный уголок
僻静的角落
укромный уголок
平静的漩涡里有鬼
в тихом омуте черти водятся
保持冷静的头脑
keep a cool head; keep cool
沉静的神色
a serene look
安静的地段
тихое место
更深人静的时候可以听到远处的钟声。
In the stillness of night could be heard the ringing of a distant bell.
火花升腾像数千流星冲入寂静的夜空。
The sparks shot up like thousands of shooting stars into the still night air.
在寂静的深夜
in the still of the night
寂静的山村,顿时沸腾起来。
The quiet mountain village suddenly became astir.
宁静的夏日景色
the peaceful summer landscape
娇嫩文静的美女
a delicate and quiet beauty
宁静的小镇
a quiet little town
宁静的夜晚
a tranquil night
僻静的地方
уединенное место
一些树叶漂在宁静的湖面上。
Some leaves were floating about on the still lake.
平静的海面
a calm sea
平静的水面
flat water
平静的夜晚
тихая ночь
平静的年代
quiet times
他以平静的声音回答。
He answered with a calm voice.
会谈的气氛是平静的、说理的。
The atmosphere was calm with each side reasoning things out.
清静的地方
a quiet spot
过着清静的日子
lead a secluded life
这种船只适于在风平浪静的海上航行。
Such a boat is fit only for a calm sea.
文静的举止
a quiet manner
保持宁静的心境
keep a tranquil mind
平静的湖水映出山的优美轮廓。
The still water of the lake mirrored the shapely figure of the mountain.
幽静的环境
a peaceful and secluded place
坐在恬静的月光下
sit in the calm moonlight
找个清静的地方休息休息。
Let’s find a quiet place to have a rest.
她是个文静的女孩儿。
She’s a gentle and quiet girl.
不平静的时代
неспокойный век
躲清静的地方
укромное место
山峦静静的睡了。
Тихо спят горные вершины.
第聂伯河在风平浪静的时候美极了
чуден Днепр при тихой погоде
他那沉静的性情使大家喜欢
Его спокойный характер располагает к нему всех
无浪, 完全平静的海面(0级)
совершенно спокойное море
(常用作讽)端庄宁静的仪态
олимпийский спокойствие; Олимпийское спокойствие
[直义] 水流静, 但很深; 流静水深.
[释义] 内向,沉稳的人平静外表的后面, 往片隐藏着深厚的感情, 这种人常能采取果断的行动.
[比较] В тихом омуте черти водятся. 平静的漩涡里有鬼.
[例句] (Глафира:) Я девушка со вкусом и могу полюбить только порядочного человека; а порядочные люди ищут богатых. Вот отчего я прячусь
[释义] 内向,沉稳的人平静外表的后面, 往片隐藏着深厚的感情, 这种人常能采取果断的行动.
[比较] В тихом омуте черти водятся. 平静的漩涡里有鬼.
[例句] (Глафира:) Я девушка со вкусом и могу полюбить только порядочного человека; а порядочные люди ищут богатых. Вот отчего я прячусь
тихие воды глубоки
[直义] 平静的漩涡里有鬼.
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
в тихом омуте болоте черти водятся
我喜欢独自一个人坐在湖畔,看着平静的湖面幻想。
Я люблю один сидеть на берегу и мечтать, глядя на спокойную гладь озера.
[直义] 等待和赶上, 没有比这更糟的了.
[例句] Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять - нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. "等待和赶上, 没有比这更糟的了!"人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
[例句] Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять - нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. "等待和赶上, 没有比这更糟的了!"人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
ждать да догонять - нет хуже
我喜欢过安静的日子。
Мне нравится спокойная жизнь.
在宁静的环境,悠闲的心情静静地读书,是人生最有味的享受。
Спокойно читать книги в тишине — самое прекрасное наслаждение человеческой жизни.
顽皮孩子没有安静的时候
На шалунов угомону нет
平静的池塘水面
зеркало пруда
在僻静的地方
в тиши; в уединении
僻静的人家
уединенный дом
僻静的小村庄
глухая деревушка
如果一个物体可以在我们内心带来宁静的忧郁和精神向往的感觉,那么它可以说是侘寂。
Если объект может возбудить в нас чувство тихой меланхолии и духовного устремления, тогда можно сказать, что это ваби-саби.
一袋宁静的好东西
Излучающая спокойствие сумка с полезными предметами
不过,我把它放在星风村的衣柜里了,没办法把它取回来……星风村原本是个宁静的小村子,但现在那里受到了熊怪的侵袭。
Увы, мне не удалось забрать его из моего шкафчика в Деревне Звездного Ветра... Хотя эта деревня некогда была спокойным местом, ныне она поражена порчей фурболгов, что поселились там.
达拉然的巫师在他们的城市中心建起一个巨大的魔法护罩。有人认为那是为了防止城市遭到攻击,还有人认为他们只是想有个安静的地方供他们进行魔法研究。
Волшебники Даларана создали вокруг сердца своего города огромный магический купол. Некоторые говорят, что он призван защитить город от опасностей, которыми полнятся наши дни, другие же уверяют, будто волшебники захотели работать и строить планы в тишине и покое.
这个名叫钢齿土狼的生物游走于贫瘠之地南面的千针石林,它是个残暴的统治者,它率领着其它的土狼,给原本平静的兽群带来恐惧和无谓的伤亡。
Гиена по кличке Сталезуб бродит по Тысяче Игл, к югу от Степей. К этой зверюге прибиваются другие гиены, и вместе они держат всех остальных более мирных животных в страхе.
一股邪恶的力量——很可能是天灾军团——出现在安多哈尔,扰乱了时间的流动!我可以尝试维持现有的时间进程,并修正它所遭到的破坏,但是我必须在一个安静的环境中才能做这些事情,这就需要你的帮助。
Кто-то вмешался в ход времени в Андорале! Скорее всего, это дело рук Плети. Я могу попытаться сохранить неизменным ход времени здесь и исправить повреждения, но мне не должны мешать. В этом ты мне и поможешь.
我们必须阻止蕾瑟塔蒂丝。在厄运之槌的扭木广场找到她,击败她,把她的网交给我,这样我们也许可以把它交给那些头脑比较冷静的血精灵进行研究。
Лефтендрис необходимо остановить. Отыщи ее в Квартале Криводревов в Забытом Городе, повергни ее и принеси ее сеть мне, чтобы мы могли передать ее для изучения более здравомыслящим эльфам крови.
平静的生活谁不向往?可是我们不得不面对许多敌对势力的挑战。残忍野蛮的食人魔是加拉达尔最大的威胁。
Хотя мы сами ищем мира, у нас много врагов. И самые могучие из них – это огры. В грубой силе им просто нет равных.
潜伏在迷雾中的敌人杀害了我们许多的同胞。很快,卡斯卡拉就会沦为死亡一般寂静的废墟。
Сыновья тумана забрали многих наших братьев. Скоро наша любимая Каскала превратится в пепелище.
伊斯利鲁克的图腾已经准备好了,<name>,我要谢谢你。我们必须暂时抛弃平静的生活,打击那些侵犯我们领地的敌人。
Тотем Иссилрука готов, <имя>, и я благодарю тебя за помощь в его изготовлении. В эти тревожные времена мы должны забыть о мирном пути и сразиться с теми, кто посягнул на наши земли и поднял руку на наш народ.
<阿达尔所发出的平和而宁静的音律略略转向低沉与忧郁。>
<Умиротворяющая мелодия Адала делается тише и печальнее.>
我们的炸弹和工具!栖息在东边的那群猴子趁夜深人静的时候将它们偷走了!
Наши бомбы и инструменты! Подлые макаки выкрали их под покровом ночи и унесли на восток!
那里曾是一片美丽而宁静的大森林,它的名字我已经记不清了。但是在几百年前,燃烧军团召唤出了无数的小鬼和其它火元素生物进攻了那里。于是,我的家园毁灭了,宗族的成员四散奔逃,只有我还留在这里。
Некода там рос лес. Название его уже забыто. Давным-давно Пылающий Легион призвал туда огненных бесов и прочих огненных тварей. Мой дом был разрушен, и мой народ бежал. Остался я один.
<race>,这里就像天堂。我的梦想就是居住在海边恬静的小镇,潜心研究炸药。
Поистине волшебное местечко, <раса>! Мне всегда хотелось жить в тихом славном городке у моря и заниматься своими взрывами безо всяких помех.
我们不是很了解石领主,但博登显然不是他们中头脑冷静的那种。不幸的是,貌似就是他领导的这次进攻,所以我们必须面对他。
Мы не так уж много знаем о каменных владыках, но Бодена, определенно, уравновешенным не назовешь. К сожалению, похоже, что он руководит этим нападением, так что он один из тех, с кем нам придется встретиться лицом к лицу.
我需要更加安静的环境来进行冥想。在我通过冥想找到涓流的这段时间里,你可以修炼一下。
Для медитации мне нужно достичь большего умиротворения. Ты же, пока я пытаюсь понять, где находится Шу, можешь продолжить тренировки.
不如由你去收集那些草药,再用我的工具制作药膏吧,然后找个比较平静的幽灵,问问这究竟是怎么回事。名叫亚伦·克莱斯特里的幽灵比较友善。
Может, ты соберешь травы, сделаешь бальзам и спросишь у какого-нибудь духа поспокойнее, что происходит? Думаю, Аарон Крестерли как раз из таких.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск