非常清楚
_
с большой отчетливостью
в русских словах:
говорить русским языком
讲得非常清楚
сказать русским языком
讲得非常清楚
примеры:
非常清楚
perfectly clear
…无可争辩, …没二话可说(指问题非常清楚, 明确)
двух мнений быть не может
把整个事情的来龙去脉讲解得非常清楚
изложить суть всей проблемы с предельной ясностью
小蕾,我知道你是为我好,但是我自己该做什么,我非常清楚。
Сяо Лэй, я понимаю, что ты стараешься для моего же блага, но я прекрасно знаю, что мне следует делать самой.
[直义]像了解自己五个手指一样地了解(某人或某物).
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
знать как свои пять пальцев
我们的敌人非常清楚我们的弱势,可是他们还不知道你与联盟的部队有联络。我准备了一封介绍信,向离这最近的联盟居住地奥伯丁的人民示好,并提议共同对抗我们的敌人。把信带上,在埃索达西边码头附近找到女猎手凯拉·夜弓。
Врагам хорошо известна эта наша слабость, однако они не принимают в расчет то, что мы можем заручиться поддержкой Альянса. Я подготовил рекомендательное письмо: его нужно доставить в Аубердин, ближайший к нам оплот Альянса. Надеюсь, они прислушаются к нашему предложению, и вместе мы разгромим врагов. Отнеси это письмо охотнице Келле Тетиве Ночи на пристань к западу от Экзодара.
你带回来的这张地图非常清楚地指出,如果我们的军队想继续深入诺森德大陆,那么就必须战胜这些维库人。
Принесенная тобой карта подтверждает, что мы сначала должны разделаться с ними, и только потом следовать вглубь материка.
这张潦草无比的计划书明显出自于某一个邪兽人的手笔。虽然你不知道它到底在说什么,但里面隐含的意思却非常清楚:邪兽人接受了火翼岗哨的血精灵下达的命令。
Надписи на планах слишком красивые и четкие, чтобы принадлежать перу орка Скверны. Вы не можете разобрать текста, но и без этого понятно, что орки получают указания от эльфов крови из Лагеря Огнекрылов.
现在,我想你已经非常清楚为什么我们要和燃烧军团和他们的追随者对抗了。
Теперь тебе должно быть ясно, почему мы враждуем с Легионом и его приспешниками.
看来我们的下一步行动非常清楚。我们必须进入树林,营救艾什顿大师。
Похоже, выбора у нас нет. Нам нужно отправиться в лес и спасти мастера Эштона!
前景光明。我已经能非常清楚地看到。
Просто блеск. Теперь все ясно как день.
是真的。如果你能更仔细地阅读规则,这一点就会非常清楚了。
Это действительно так. Если бы ты внимательней прочитал правила, вопросов бы не возникло.
哦,她美的不可方物。她是人类年轻的母亲,一个完美的母亲。就好像她的脸庞、双肩还有双手都覆盖在一层柔软的羽绒之下。你知道的很清楚——非常清楚。
О! Она была вызывающе прекрасна. Юная мать человечества, идеальная мать. Ее лицо, плечи и руки были словно покрыты мягким пушком. Тебе прекрасно об этом известно.
你已经非常清楚,这个男人是怎么弄丢自己的钥匙、生意、朋友,还有女朋友的。
Вот теперь очевидно, как этот человек умудрился потерять ключи, бизнес, друзей и девушку.
没错……她看起来很像年轻的人道主义之母,一个完美的母亲。无比的美丽。就好像她的脸庞,双肩还有双手都覆盖在一层柔软的羽绒之下。你知道的很清楚——非常清楚。
О да... Она была похожа на юную мать человечества, на идеальную мать. Она была вызывающе прекрасна. Как будто ее лицо, плечи и руки были покрыты мягким пушком. Тебе прекрасно об этом известно.
“而且,”他竖起手指。“我并没有说这是∗确认的∗目击行为。我非常清楚验证这些事情需要花费多少精力。我很可能是看见了一只松鼠,或者是光线的幻影。我是对自己最苛刻的批评家。”
Кроме того, — воздевает палец он, — я не утверждаю, что это ∗подтвержденная∗ встреча. Мне более чем известно, как верифицировать подобные свидетельства. Вполне возможно, что я видел белку или отблеск света. Мой самый строгий критик — я сам.
我去勘查了森林里的踪迹。显然那林妖非常清楚要怎么做才能使入侵者胆颤心惊。
Осмотрел я следы в лесу. Ваш Дух знает, как произвести впечатление на незваных гостей.
大概能理解…我常跟女术士相处。非常清楚那些蒙获天启的智者往往也伴随着难以忍受的傲慢。
Что ж... Я достаточно провел времени с чародейками, чтобы понять, что большая ученость обычно сопровождается еще большим высокомерием.
衔尾蛇面具显现出的幻象非常清楚:希里直接参与了大史凯利格岛上的魔法灾变。更重要的是,他们确认希里的确到过史凯利格,然后在危险来临时逃离。
Видение, показанное Маской Уробороса, рассеяло все сомнения: Цири действительно имела отношение к магическому катаклизму, случившемуся на Ард Скеллиге. И, что еще важнее, наши герои убедились, что девушка была на Островах и сбежала оттуда перед лицом смертельной опасности.
(…) 骑兵们列队从洒满鲜血的庭园奔驰而过。他们目不斜视,话不多言,因为他们非常清楚自己要去哪里、该干什么。他们要杀死老皇后并俘虏辛特拉公主。至于那之后她会有什么下场——谁都不敢置喙。
(...) Кавалькада промчалась по залитому кровью двору. Всадники ни на кого не смотрели, вопросов не задавали: они прекрасно знали свою задачу: убить старую королеву и захватить принцессу Цинтры. Какая участь ждала затем девочку, никто не говорил.
松鼠党的箭…事实非常清楚…
Скоятаэльские стрелы... Все ясно.
这纯属胡说八道,这一点俄国也非常清楚。
Это нонсенс, и Россия это знает.
他讲得非常清楚,每个字我都听得见。
He spoke so clearly that I could hear every word.
他非常清楚地记得曾嘱咐你不要做那事。
He distinctly remembers telling you not to do it.
换做是我会怎么样?你非常清楚,你根本不需要使用假设语气!我这个混蛋,是非常乐意与恶魔打交道的!
А если и я - то что? Ты прекрасно знаешь, что "если" тут неуместны! Я охотно заключал сделки с демонами.
你一定非常清楚我绝对不会碰你的东西!
Ты прекрасно знаешь, что я побрезговал бы трогать твои шмотки даже самой длинной палкой.
撒谎,对,当然,你非常清楚这种“感觉”。
Солгать, что да, разумеется, вам прекрасно известно это "чувство".
呃。是的,你记得非常清楚。
Эм-м. Да, вы это помните, и даже слишком хорошо.
好吧,真的。我非常清楚那点。
Да неужели? Я, представь себе, прекрасно об этом знаю.
我听见了,非常清楚。
Все понятно. Можешь дальше не объяснять.
在问题三的部分,你已经把你的价值观表明得非常清楚了。如果把这移除,会使我们目前搜集的所有资料都无效。
Вы вполне четко изложили свою позицию относительно третьего вопроса. Если мы уберем его, ценность уже собранных данных будет равна нулю.
柯林斯医生命令我新增项目到此终端机。柯林斯医生非常坚持这是我的终端机。我向他解释了好几次,根据罗科的政策规定,机器人不能拥有财产,但他的指示非常清楚,而且他态度非常坚决。我将遵从柯林斯医生的愿望,并且会在接受命令时,保留记录档。
Доктор Коллинз приказал мне внести запись в этот терминал. Доктор Коллинз настаивает, что данный терминал мой. Я неоднократно объясняла ему, что, согласно политике "РобКо", роботы не могут владеть имуществом, однако его приказ был ясен и недвусмысленен. Я выполню требование доктора Коллинза и будут вносить записи в журнал при поступлении соответствующих распоряжений.
пословный:
非常 | 清楚 | ||
1) чрезвычайный, внеочередной, экстраординарный, специальный, особенный, особый; необычный, необыкновенный
2) чрезвычайно, крайне, необычайно, необыкновенно
3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие
|
1) ясный, понятный, очевидный, чёткий
2) знать, представлять, разбираться, понимать
-qīngchu
в словообразовании модификатор результативных глаголов, указывающий на полную ясность полученных результатов действия
|