非控制
fēikòngzhì
неуправляемый
out of control
в русских словах:
неуправляемая область
非控制区[核电厂]
примеры:
2008-2013年预防和控制非传染病全球战略行动计划
2008-2013 Action Plan for the Global Strategy for the Prevention and Control of Noncommunicable Diseases
建立西北非沙漠蝗虫控制委员会协定
Соглашение о создании Комиссии по борьбе с пустынной саранчой в Северо-Западной Африке
非洲疟疾控制推助方案
Программа по дополнительному финансированию борьбы с малярией в Африке; Программа Всемирного банка по дополнительному финансированию борьбы с малярией в Африке
在大湖区和非洲之角防止、控制和减少小武器和轻武器的内罗毕议定书
Найробийский протокол о предотвращении распространения, регулировании и сокращении стрелкового оружия и легких вооружений в районе Великих озер и на Африканском Роге
防止、打击、控制非法贩运小武器和轻武器行动方案
Operational Programme on Prevention, Combating and Control of Illicit Trafficking in Small Arms and Light Weapons
通过控制麻疹加强非洲免疫服务
Программа укрепления иммунизационного обслуживания посредством борьбы с корью в Африке
西非控制小武器行动网
Сеть действий стран Западной Африки для контроля за стрелковым оружием
控制程序的非常驻部分
nonresident portion of a control program
非法控制消息的错误
illegal control-message error
非控制区核服务(维护)大楼房间送排风通风系统
приточно-вытяжные системы вентиляции помещений зоны свободного режима здания ядерного обслуживания
不可控制的非(直)线性电阻
неуправляемое нелинейное сопротивление
不管怎么样,我想我知道穆尔金正在找什么东西——阿塔莱之雾。那是种恐怖的东西,而且非常难找,但是穆尔金需要这种材料来控制那些小怪兽。
В любом случае, думаю, что знаю, что именно ищет Муиджин. Ему нужен туман Аталаи. Это жуткая субстанция, которую весьма сложно собрать, однако именно этот туман необходим ему, чтобы управлять маленькими монстрами.
我会与丛林之灵们商谈,向他们询问心灵之眼的位置。与此同时,你要去一趟东南方的水晶矿洞,从那里的铁腭蜥蜴身上收集一些蓝色波光碎片。这些水晶非常稀有,但我们需要利用其中的魔法能量来控制心灵之眼。
Я попрошу духов джунглей помочь нам в поисках Ока разума. Тем временем отправляйся в рудник Хрустальной шахты на юго-востоке отсюда и добудь пульсирующие синие осколки из железозубых василисков. Осколки встречаются очень редко, но без их магии мы не сможем подчинить себе Око разума.
他的这种药剂对那些试图控制别人的家伙来说有非常大的价值。
Эта смесь пригодилась бы любому, кто желает повелевать чужим разумом.
沼泽鼠岗哨已经建成,但是我们对赞加沼泽进出道路的控制依然非常薄弱。泰罗克森林也不甚安全。尽管如此,裂石堡的拉克妮亚还是希望获得岗哨建设进展的消息。
Теперь, когда застава Болотной Крысы достроена, нам будет куда проще охранять дороги, ведущие на болота. А вот в лесу Тероккар все куда хуже... И тем не менее Ракория, которая живет в Форте Камнеломов, ждет известий о том, как у нас дела.
食尸鬼是非常脆弱的东西,西南边萨隆邪铁采掘场里的那些守卫也不例外。我可以肯定,你只消控制一只影魔,就可以潜入那里,悄无声息地放倒那些守卫。
Вурдалаки, вообще-то, достаточно хрупкие и нежные существа, и дозорные на юго-западных разработках саронита – не исключение. Использовав одну из теней, ты без труда сможешь пробраться туда и бесшумно убрать дозорных одного за другим.
通过统御之眼,任何拥有相关力量的生物都可以精确地控制某个亡灵奴仆的行动。你可以想象得到,这对你控制食尸鬼或是骷髅是非常有用的。
Глаза власти позволяют управлять нежитью. Как ты понимаешь, было бы здорово получить контроль над всеми этими неуклюжими вурдалаками и скелетами.
除非是最特别的情况下,像莱斯班恩将军这样强大的死亡骑士,都被巫妖王紧紧地控制着,根本无法转化。
Рыцарей смерти, таких, как генерал Погибель Света, держат на слишком коротком поводке, и убедить их пойти против воли Короля-лича практически невозможно. Разве что представится исключительный случай.
最后一块控制水晶由工头阿扎拉德保管。注意,这是凯尔最后一座仍在运行中的法力熔炉,恐怕你会遭到非常顽强的抵抗。你可能会需要可靠的朋友帮忙。
Последний кристалл доступа находится у надзирателя Азарада. Осторожно – последний из действующих манагорнов наверняка будут защищать изо всех сил. Тебе, вероятно, понадобится помощь надежных друзей.
现在你算是把它控制住了,赶紧把我早该准备就位的木料归置起来。不然这些兽人非得用我造辆投石车不可!
Теперь, когда ты <научился/научилась> управлять этой штукой, давай сделаем то, что должен был делать я, – заготовим древесину. Иначе эти орки построят катапульту из МЕНЯ!
前往缝合场,在血肉巨人装配台一带找到复生密室的入口。食尸鬼的首脑萨布诺克博士将他最可怕的造物“补丁”关押在那里。解开“补丁”的锁链,这对你控制天灾生物是非常有用的。
Разыщи вход в Святилище воскрешения – это где-то в Мясопилке, рядом с лабораторией мясистых великанов. "Отец-предводитель" вурдалаков, доктор Сабнок, держит там самое грозное и опасное из всех своих созданий, Заплатня. Освободи Заплатня от цепей и помоги ему отомстить доктору за все. Пусть творение само расправляется со своим творцом!
他有一只宠爱到极点的座骑,是头名叫烈焰使者的始祖龙,它一直被领主的手下用非常粗重的铁链锁在村子的西面。有了这些护符,你就可以长时间地控制它,利用它对付托瓦德·埃里克森领主。
Его любимое верховое животное – дикий протодракон по кличке Огнедышащий. Его держат закованным в цепи на западе Волдруна, но тебе не составит труда подчинить его себе с помощью талисманов и обратить его против хозяина.
格鲁尔的一个儿子斯莱格控制了居住在那里的戈杜尼食人魔。虽然他们距离我们的确非常遥远,但我们也不能让他有好日子过,否则他在知道其余的兄弟被杀害之后,很可能会回来给我们制造麻烦。
Один из сынов Груула, Слааг, укрылся там и захватил власть над ограми клана Гордунни, что живут там. Хотя он и далеко отсюда, мы не можем позволить ему хозяйничать там – иначе он вернется, когда его братья будут все перебиты.
这种家伙有不少,对不对?多年以来,热砂集团一直控制着这里的节日生意。但突然之间,这些家伙一下子涌进了市场。他们不是热砂集团的,所以集团派我来调查这件事。这东西并非只有香气,还散发着一股臭味。
Присмотрись к этим ребятам. Картель Хитрой Шестеренки уже не первый год заведует праздниками, а тут эти ребята сваливаются, как снег на голову. Они не входят в картель, так что меня наняли разобраться, что здесь к чему. Здесь просто невозможно дышать – и дело не только в духах.
带上这些烟熏器。你可别自己去安装它们,这东西需要受过高度专业训练的人才玩得转,还要有非常精确的时间控制。你只需要找到我的姐妹们,把它交给她们就行。
Возьми эти фумигаторы. Но только ничего с ними не делай: пользоваться ими должны только опытные профессионалы. Просто найди моих сестер и отдай фумигаторы им.
我们圣骑士通常受到的教育是要在作战时谨慎判断形势,控制自己的行为,但眼下的情况非常紧急,再说我从来都没有认真听过导师的教诲。
Нас, паладинов, учат держать себя в руках и сохранять хладнокровие в бою, но это особый случай – и, кроме того, я никогда не слушал учителей.
心灵控制,非常强大。
Контроль над разумом. Очень мощный, да.
他们在世时都是正直的士兵,决不会做出这种恶行。虽然不知道他们受到了什么人或者什么东西的控制,但是这个问题并非当务之急。
Я не знаю, кто или что толкает их на это, но при жизни эти благородные воины ни за что не стали бы участвовать в таком деле. Надеюсь, в свое время мы разгадаем и эту тайну.
锈水财阀非常重视他们在矿区的投资。我的追踪者发现了很多用来碎石和控制袭击者的大型机甲。
Картель Трюмных Вод серьезно подходит к защите своих инвестиций. По сообщениям моих следопытов, там много крупных механизированных экзоскелетов, которые предназначены для крушения скал и отражения атак.
我们的斥候非常了解这片区域,但是他们的知识正在衰退,因为他们的意志已经被艾萨拉的力量所控制。
Наши разведчики знали эти земли лучше всех, однако теперь их разум во власти Азшары, и ценные знания пропадают даром.
现在轮到我们对信徒主动出击了。拉斯托克坚信他的新发明能让我们获得埃匹希斯武器的控制权,可我们必须靠近才行——而且要非常近。
Пора атаковать приверженцев. Раасток уверен, что его новое изобретение позволит нам управлять оружием апекситов, но для этого нужно подобраться очень близко.
奥特兰克山谷中的墓地具有非常重要的战略价值,部落和联盟为争夺这些神圣的土地疯狂地厮杀,双方都付出了惨重的代价。而你,<name>,你做好加入战斗的准备了吗?
如果你想要知道一块墓地是由哪一方控制的,只需观察插在墓地上的旗帜就知道了。看到由部落占领的墓地就把它攻打下来!一直杀到墓地中间去,拔出部落的旗帜。这样一来,那片墓地就是我们的了!
如果你想要知道一块墓地是由哪一方控制的,只需观察插在墓地上的旗帜就知道了。看到由部落占领的墓地就把它攻打下来!一直杀到墓地中间去,拔出部落的旗帜。这样一来,那片墓地就是我们的了!
Кладбища в Альтеракской долине представляют собой очень большую ценность. И Орда, и Альянс свирепо дерутся за право обладать этими сакральными местами. $GГотов:Готова; ли ты вступить в эту схватку, <имя>?
Я хочу, чтобы ты <захватил/захватила> кладбище неприятеля. Найди кладбище с вымпелом Орды и вытащи из земли этот вымпел! Вот и все, задание выполнено.
Если не сложно, можешь покараулить захваченное кладбище несколько минут, до прибытия наших войск.
Я хочу, чтобы ты <захватил/захватила> кладбище неприятеля. Найди кладбище с вымпелом Орды и вытащи из земли этот вымпел! Вот и все, задание выполнено.
Если не сложно, можешь покараулить захваченное кладбище несколько минут, до прибытия наших войск.
“吉薇艾儿无法掌控自己所拥有的非凡力量。对她自己,对其他人来说,她都是个危险。除非她学会控制这份力量,否则不能把她放出来。”
Зираэль обладает великой силой, которую не в состоянии контролировать. Она опасна и для себя, и для других. Пока она не научится владеть собой, она должна оставаться в изоляции.
我们成功了。这星石已经脱离了阿祖拉的控制,马林的灵魂最终得到了些许平静,虽然这平静来自于非实在之中。
Дело сделано. Звезда отрезана от Азуры, и душа Мейлина познала наконец подобие покоя, пусть и в небытии.
拒誓者并非我们的首要敌人,目前应该以击败帝国人并控制城市为中心。
Изгои - мелочь, главная задача - победить имперцев и сохранить контроль над городом.
我们将帝国赶出了白漫。很好、太好了。我们控制了(天霜的)中枢。这是非常有利的位置,我一定要守住这里。
Мы выбили имперцев из Вайтрана. Это хорошо. Очень хорошо. Теперь центр страны под нашим контролем. Это сильная позиция. И я ее удержу.
漫长的岁月已让我们很难再了解到泪之夜背后隐藏的种种秘密,但我相信那不是一次单纯恐怖袭击亦或是为了取得对天霜的控制权而发动的战争。我相信那是为了某样非常特别的东西而引起的战争。
Истинные причины, приведшие к Ночи слез, скрыты от нас в глубине веков, но я полагаю, что на карту тогда было поставлено нечто куда более важное, чем просто борьба за территории или контроль над Скайримом. Я полагаю, что саартальские события были сконцентрированы вокруг чего-то весьма конкретного.
在0.25秒后,朝目标方向旋转,并在撞到地形时反弹,在此期间变得不可阻挡且无法控制。每0.125秒对周围的非建筑敌人造成32~~0.04~~点伤害,每点怒气可以使该伤害提高1%。碰到地形反弹可刷新该技能的持续时间。
После паузы в 0.25 сек. Дробитель становится неудержимым и, бешено вращаясь, движется по направлению к цели, отскакивая от препятствий. Раз в 0.125 сек. он наносит 32~~0.04~~ ед. урона находящимся рядом вражеским целям, не являющимся строениями. Этот урон увеличивается на 1% за каждую накопленную единицу ярости. Время действия обновляется после каждого отскока от препятствия.
类似。魔法和炼金术加速变种,副作用几乎无法控制,非常得快且强。如果要知道更多,我得进行解剖。
Вроде того. Магия и алхимия ускоряют процесс мутации. Побочные эффекты выходят из-под контроля. Это нечто очень мощное и быстрое. Чтобы узнать больше, необходимо произвести вскрытие.
但是这一切完全没有按照预期进行。劳拉爱上了罗德的卡瑞根,一个人类法师。他俩的孩子,就是所谓的上古之血,他们非常难以追溯。因此催生这计画的巫师失去了对他们珍贵基因的控制。
Но этого не произошло. Она влюбилась в Крегеннана из Леда, он был магом... и человеком. Волшебники попытались проследить за их потомками, но их попытки не увенчались успехом. Детей Лары и Крегеннана было сложно найти, еще сложнее было их контролировать, манипулировать же ими вообще не представлялось возможным.
焚风||效果:藉由引爆,这种炸弹让范围内的所有生物震晕,使他们对震晕无法免疫。调制:焚风藉由混合以下全部的原料来制造:一个单位的以太、一个单位的朱砂和两个单位的贤者之石;必须使用非常高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。瑟瑞卡的法师学习到控制炙热沙漠风暴的能量,并且将它封在一种神秘的混合物中。当引爆后,焚风将会释放出能量,并让沙漠之风的凶猛将敌人震晕。
Самум||Действие: При взрыве бомба оглушает всех существ, находящихся в радиусе действия. Не действует на противников с иммунитетом к оглушению.Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру эфира, одну меру киновари и две меры ребиса. В качестве основы используется черный порох очень высокого качества.Длительность действия: мгновенная.Зерриканским магам удалось создать особую смесь, содержащую в себе горячий ветер пустынь. Смесь помещается в специальные сосуды и опечатывается. Как только сосуд раскалывается, оглушающий вихрь вырывается на свободу.
法师||只有少数的人具有变成法师的潜能,并且这些带有潜力的人大多数会毁灭在疯狂之中。除非讨论中的人 - 也以始源者的身份所知 - 能够很快地学习如何控制它,他们有可能最后会变成半疯狂且流著口水的哲人。这也是为何魔法学校会建立的原因,在那理有天分的孩童可以学习许多年,获得知识并精通魔法技巧。受到他们拥有的力量所惠,法师通常比常人老化得慢。他们可以从四种元素中淬取魔法的能量,传送自己到很远的距离,和医疗 - 和在眨眼之间杀人一样。他们拥有广泛的科学与政治知识;因为后者的关系,许多法师等同于统治者。
Волшебники||Только некоторые люди способны стать волшебниками. Если человек, обладающий даром (так называемый Исток) не научится быстро его контролировать, то может превратиться в полубезумного, пускающего слюни оракула. Вот почему были созданы школы волшебников, где талантливые дети учатся много лет, получая необходимые знания и овладевая магическими навыками. Благодаря своему дару волшебники живут долго, но возраст не отражается на их внешности. Они извлекают магическую энергию из четырех стихий, могут телепортироваться на большие расстояния, исцелять и убивать в одно мгновение ока. Они обладают обширными познаниями в науке и политике; многие из них являются советниками глав государств.
魔法||具有魔法天赋的孩子出生在世界各地。他们称之为始源者。术士兄弟会下命令找寻并训练这种孩童。劳拉‧朵兰的后裔是特别案例 - 他们的魔法天赋非常强大。他们可以在时空中旅行,并释放出纯粹的混沌能量。这种力量是狂野且难以控制的,只有在遭受极度压迫的时候才会启动,通常会吓到拥有它们的人。
Магия||Магически одаренные дети рождаются во всем мире. Мы называем их Истоками. Братство Магов требует искать и обучать таких детей. Особый случай - потомки Лары Доррен, их способности к магии очень велики. Они могут путешествовать во времени и пространстве и высвобождать чистую энергию Хаоса. Но их дар трудно контролировать, он "дикий". Он выдает себя под влиянием стресса или сильных эмоций, и удивляет даже самого обладателя дара. История знает случаи, когда такие способности бросали человека с места на место и из времени во время.
пословный:
非 | 控制 | ||
1) не есть, не является; не-; без-; анти-; де-
2) без
3) неправда, ложь; ошибка
4) упрекать; осуждать
5) сокр. Африка
|
1) держать [под контролем]; ставить [под контроль], подчинять [себе]; господствовать над...; доминировать, главенствовать; владеть, управлять, вести; ограничивать, держать в рамках; обуздывать 2) тех., эк. контрольный, проверочный
3) господство, контроль, власть; главенство, превосходство; обуздание, ограничение
4) ctrl (клавиша на клавиатуре)
|
начинающиеся:
非控制价格
非控制区
非控制区冷冻水系统
非控制区取样系统
非控制区核服务大楼房间送排风通风系统
非控制区核维护大楼房间送排风通风系统
非控制区生活间排风系统
非控制区的供热系统
非控制区设备冷却水处理
非控制区设备冷却水系统
非控制区通风装置
非控制区集气罩排风系统
非控制发射
非控制变量
非控制性用力牵张
非控制权益
非控制水雷, 非控发水雷
非控制燃烧
非控制的
非控制系统
非控制观察
非控制语言
похожие:
非程序控制
非集中控制
非自动控制
非反向控制
非预定控制
非线性控制
非独立控制
非周期控制
非随机控制
非共用控制器
非预调整控制
非线性控制器
非共同控制器
非共享控制器
非公用控制器
非中央控制式
非计算机控制
非等效控制群
非微程序控制机
非自动控制系统
非线性控制理沦
非兜转控制系统
非时变控制过程
非触发控制电流
非黑体控制元件
非集中控制方式
非线性控制理论
非定常控制系统
非线性控制系统
非回动控制活门
非共享控制部件
非时变控制技术
非公用控制部件
非连续控制系统
非共享控制单位
非交互式控制系统
非微程序控制设备
非连接局部控制器
非网络控制程序站
可比非控制价格法
非等同控制组设计
非洲控制麻疹举措
非法控制信息错误
非确定性控制系统
泛非兽疫控制方案
非微程序控制接口
非程序控制模拟信号
非振荡控制响应特性
非微程序控制计算机
非线性自动控制系统
非连续自动控制系统
非线性反馈控制系统
非线性控制系统理论
不可控制的非线性电阻
凸轮非调整式主令控制器
核服务厂房非控制区隔间排风系统
核服务厂房非控制区隔间进风系统
核服务厂房非控制区隔间通风系统
联合国粮农组织控制东非沙漠蝗虫组织