靠在
kàozài
опираться на, прислоняться к
kàozài
lean against/onв русских словах:
опереть
〔动词〕 把 靠在 上
опирать
把 靠在 上
подпереться
-допрусь, -допрёшься; -пёрся, -пёрлась; -першись 或 -пёршись〔完〕подпираться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(用…)支撑着身子; 靠着, 靠在(…上). сидеть, ~пёршись рукой 用手支着身子坐着. ~ в бок рукой 一只手叉腰.
при. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“运动达到目的”之意, 如: прибежать 跑来. прилететь 飞来. 2)“行为达到一定结果”之意, 如: приготовить 准备好. приучиться 习惯于. 3)“靠近”、“接触”之意, 如: привалиться 靠在(…上). приставить 使靠近. 4)“连结”之意, 如: привязать 系在(…上). приклеить 贴在(…上). 5)“往下(压)”之意, 如: придавить 往下按. прикатать 辗平. 6)“招引”、“获得”之意, 如: приманить 招来. присвоить 攫取. 7)“添加”、“补充”之意, 如: прикупить 添购. присчитать 多算上. 8)“有点”、“略微”之意, 如: привянуть 有点蔫. приоткрыть 半开. приспустить 使稍降下一点. 9)“一边…一边…”之意, 如: приговаривать(一边…)一边说. припевать(一边…)一边唱. II构成名词、形容词, 表示“在…附近”、“挨着”之意, 如: прибрежье 沿岸地带. пристанционный 车站旁的.
припирать
1) (прижимать) 把...靠在 bǎ...kàozài
прислоняться
靠在 kào zài
приставлять
1) (ставить вплотную) 把...放在...紧跟前 bǎ...fàngzài...jǐngēnqián; 把...靠近 bǎ...kàojìn; (прислонять) 把...靠在 bǎ...kàozài
приставить лестницу к стене - 把梯子靠在墙上
примеры:
仰靠在椅背上
откинуться на спинку стула
胸紧靠在桌子上
грудью налечь на стол
胳膊肘靠在窗台上
облокотиться на подоконник
往后仰靠在沙发背上
отвалиться на спинку дивана
把石头挪过去紧靠在墻上
привалить камень к стене
把梯子靠在墻上
прислонить лестницу к стене
把梯子靠在墙上
приставить лестницу к стене
她轻轻地靠在他的肩上。
She leaned lightly against his shoulder.
那艘船停靠在码头边。
The ship lies alongside the wharf.; The steamer lies at the pier.
她轻轻地倚靠在他肩上。
She leaned lightly against his shoulder.
使…靠在篱笆上
припереть кого к забору; припереть к забору
把船停靠在泊位上
ставить судно к причалу
小鸟依人地靠在他的肩上
ласково устроиться у него на плече
胸靠在桌子上
налечь на стол грудью
靠在…上
прислониться; подпираться; повиснуть; прислоняться; припадать; припасть; подпереться
把…靠在…上
прислонить; припирать; прислонять; припереть
把…靠在…
приваливать; приваливание
啊,如果没有那只特制的魔法眼,我就是个废人了。当初在一次战斗中,我失去了我的眼睛!但幸运的是,我们的船停靠在米奈希尔港时,一位旅行法师送给了我一只特制的玻璃眼,这样我才又能看见东西了。
Аррр, кому я нужен без волшебного глаза. Мало того, что я лишился зрения в бою! Но тогда мне свезло, и один волшебник зачаровал для меня особый стеклянный глаз, и я снова мог видеть.
他们新任的海军上将就停靠在海岸这儿,过往船只一旦不听他命令停靠,他要么把它们轰沉,要么就强行登船。
Их новый контр-адмирал обосновался здесь, у побережья. Он берет на абордаж или топит любой корабль, командир которого не согласен плясать под его дудку.
他乘坐的飞行平台就停靠在采掘场的上层,监管着手下法师猎手实施抢劫。<name>,我相信你就是先祖派来拯救我们的英雄,希望你能帮我将这帮入侵者永远逐出采掘场。
Он разместился на одном из летающих дисков на верхней кромке карьера и оттуда наблюдает за происходящим. <имя>, я могу только верить, что сами предки послали тебя мне в помощь, и надеюсь, ты поможешь мне выдворить охотников на магов из этого карьера раз и навсегда.
<探员靠在她的铁铲上,思考了片刻。>
<Агент некоторое время размышляет, опершись на лопату.>
我们接到报告说钢铁部落的战舰停靠在了影月谷正南边的一座小岛上。
Нам сообщают, что боевые корабли Железной Орды пристают у маленького острова к югу от Долины Призрачной Луны.
我们有一艘小船就停靠在路那头。如果我们能将这些村民安全地送上船,他们应该可以沿河抵达萧湾镇。
У меня тут неподалеку приготовлена небольшая лодка. Если нам удастся доставить горожан на борт, они вполне смогут добраться до Листопадной Бухты по воде.
亡灵将军伊丽扎凭着手里的一对受到诅咒的利器,成为了南部海域的一大祸患。她还偷走了我最精良的舰船之一——大地之末号——并且把它停靠在阿苏纳的海岸边上。
Жуткий адмирал Элиза владеет проклятыми клинками, которые сделали ее грозой южных морей. У меня с ней личные счеты – она увела "Край горизонта", один из моих лучших кораблей. Сейчас он стоит на якоре недалеко от Азсуны.
他在风之救赎号上。那艘船就停靠在第一个泊位上。
Его можно найти на борту "Искупления ветра" – этот корабль стоит в первом стапеле, совсем рядом.
你看到那条停靠在海湾的船了吗,<name>?
Видишь тот корабль в бухте, <имя>?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск