靠天
kàotiān
полагаться на судьбу; по милости неба
靠天吃饭 питаться, чем небо пошлёт (мораль на лубочной картинке; обр. в знач.: надеяться на манну небесную)
kào tiān
依赖天命。
宋.史弥宁.友林乙稿.丁丑岁中秋日劭农于城南得五绝句五首之三:「人事当先莫靠天,早修陂堰贮清泉。」
kàotiān
entrust one's fate to heaven谓依赖气候等自然条件。
в русских словах:
на Бога надейся, а сам не плошай
1) 靠天靠地不如靠自己
примеры:
[直义] 粪肥能骗过上帝.
[释义] 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
[比较] Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
[例句] Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка - даже самого бога, если он наказывает недородом, и то б
[释义] 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
[比较] Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
[例句] Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка - даже самого бога, если он наказывает недородом, и то б
навоз бога обманет
要我说,任何靠天吃饭的可怜人都值得同情。
Все, что не может выжить под лучами солнца, лучше прикончить из милосердия.
你不值得为天眼送命啊,墨菲老妈。你不用靠天眼来界定你的价值,或是证明你能够付出什么。
Дар не стоит того, чтобы убивать себя, Матушка Мерфи. Не он определяет, кто ты и на что способна.