靠山吃山,靠水吃水
kàoshān chīshān, kàoshuǐ chīshuǐ
живя в горах, кормиться их дарами, живя у воды, кормиться ее дарами; жить тем, что имеется; использовать местные ресурсы
kàoshān-chīshān
,
[make good use of local resources] 比喻周围有什么现成的有利条件, 就充分利用这些条件
kào shān chī shān kào shuǐ chī shuǐ
(谚语)比喻依赖所在地方的客观条件讨生活。或比喻从事什么行业就靠什么为生。
醒世恒言.卷二十.张廷秀逃生救父:「常言道:『靠山吃山,靠水吃水。』做公的买卖,千钱赊不如八百现。」
kào shān chī shān , kào shuǐ chī shuǐ
lit. the mountain dweller lives off the mountain, the shore dweller lives off the sea (idiom)
fig. to make the best use of local resources
to exploit one’s position to advance oneself
to find one’s niche
to live off the land
kào shān chī shān kào shuǐ chī shuǐ
On the mountain one lives by mountain products; near the water one lives by the products of the sea (river).; In the mountains, one lives on mountain products; along the coast, on sea products.; live on what the locality provides; make a living in (according to) one's given circumstances; Those living on a mountain get their living from the mountain; those living near the water get their living from the water.; Those living on a mountain live off the mountain, those living near the water live off the water -- to make use of local resources.【释义】比喻自己所在的地方有什么条件,就依靠什么条件生活。
1) 比喻利用职务之便谋取私利。
2) 比喻利用周围现成的有利条件发展生产,改善生活。
частотность: #66549
пословный:
靠山吃山 | , | 靠水吃水 | |