靠得
kàodé
см. 信得过
ссылается на:
信得过xìndeguò
надёжный; заслуживающий (достойный) доверия
надёжный; заслуживающий (достойный) доверия
信得过。
в русских словах:
благонадёжный
1) 可靠[的] kěkào[de], 靠得住的 kàodezhùde, 可以信赖的
примеры:
他这人靠得住。
He is a man to be relied upon.; He is reliable.
她已证明,在危急时刻她是靠得住的。
She had proved that she could be relied on in a crisis.
这消息靠得住。
The news is reliable.
为了暖和, 我们靠得更紧些
Мы сдвинулись потеснее для тепла
我们有两点是靠得住的, 一是讲原则, 二是说话算数
на нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слов
我们有两个是靠得住的 一是讲原则 二是说话算数
На нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слово
[ 直义] 近处的麦秸比远处的干草好; 远处的干草不如近处的麦秸.
[ 释义] 宁要本地的低薪水, 拿得少但靠得住, 而不要外地的可能是很高的收入.
[ 比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 例句] Одначе ближняя-то соломка лучше дал
[ 释义] 宁要本地的低薪水, 拿得少但靠得住, 而不要外地的可能是很高的收入.
[ 比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 例句] Одначе ближняя-то соломка лучше дал
ближняя соломка лучше дальнего сенца
请帮帮我,<class>!我藏在这里已经很久了,好多天都没有看到过一张友好的面孔。我来这里是准备研究双足飞龙的,但是也许我靠得太近了。我在研究一只双足飞龙的时候遭到了攻击,一直被追到这里,而且迷了路。
Пожалуйста, <класс>, помогите мне! Я уже несколько дней прячусь в этом Скальном гнездовье, и за это время не встретил ни одного знакомого лица! Я пришел сюда изучать виверн и, похоже, немного переборщил – пришлось спасаться от них бегством, вот тогда-то я и заблудился.
你准备好了之后,就和“龙饵”谈一谈,他会负责“吸引”冰雪风暴的注意。一旦冰雪风暴靠得足够近,我们就一拥而上,将它困在地面上!希望在你的帮助下,我们可以除掉它并夺得护命匣。
Когда ты будешь <готов/готова> к бою, иди, поговори с "Приманкой для драконов". Он "приведет" змея. Когда Ледяная Буря будет достаточно близко, мы прикуем ее к земле и прикончим! Надеюсь, с твоей помощью, мы сумеем победить змея и добыть тебе эту филактерию.
或许我们能“说服”他们从工棚、锯木厂或是马厩之类的地方现身。利用这枚烟雾炸弹将他们从藏身之处熏出来。你最好别靠得太近,兔子急了也会咬人的。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – они кусаются.
别靠得太近就行了!
Главное – не подходи слишком близко.
应该不会很远,<name>。碎片一定就埋在附近的沙地里。给,用我这台靠得住的地底圣物探测器把海滩给搜个遍。
Но он не мог уплыть далеко – наверняка обломки все еще валяются на линии прибоя. Вот, возьми мой проверенный детектор артефактов и прочеши им весь пляж.
这里是我要指派给你的第一个任务。卡拉然,一条颇具力量的远古黑龙,已经加入了搜寻我们所保护的那颗蛋的行动。我们必须在他靠得太近之前阻止他。
Вот тебе первое задание. Каларан, древний и могучий черный дракон, присоединился к охотникам за яйцом, которое мы оберегаем. Его необходимо остановить, прежде чем он подберется слишком близко.
你看起来是个靠得住的,能帮我解决麻烦的人,<name>。我是被铁炉堡派来接收一船金锭的。
Похоже, тебе можно доверять, <имя>. Послушай, я прибыла сюда по заданию Стальгорна, чтобы вернуть украденную партию золотых слитков.
我要你马上返回战场,<name>。很少有人能独立扳倒食人魔,但我想你靠得住。别让我失望。
Ты снова <нужен/нужна> мне на поле боя, <имя>. Немногие способны одолеть здорового огра, но на тебя я могу рассчитывать. Не подведи.
这里是我要指派给你的第一个任务。卡拉然,一条力量强大的远古黑龙,也加入了搜寻我们所保护的那颗蛋的行动。我们必须在他靠得太近之前阻止他。
Вот тебе первое задание. Каларан, древний и могучий черный дракон, присоединился к охотникам за яйцом, которое мы оберегаем. Его необходимо остановить, прежде чем он подберется слишком близко.
这下就好多了。我就知道你靠得住,朋友。请让我好好报答你吧。
Другое дело. Я знал, что на тебя можно рассчитывать, друг. Позволь мне отплатить тебе за любезность.
我没法靠得太近,可我想那应该也是一个魔古雕像。可是,它却会动!
Мне не удалось подобраться поближе, но оно было похоже на статую, только живую!
带着这个追踪器,当你靠近一名小队成员的时候它就会有所指示。当你靠得足够近的时候,你应该就能看到他们了。
Возьми это следящее устройство. Оно срабатывает рядом с нашими ребятами. Ты их увидишь, когда подойдешь достаточно близко.
爹留给我的除了这些工具和炉子外,还教给我做生意靠得是人情的道理。
Вместе с магазином отец оставил мне один очень ценный совет: крепкое дело строится на крепких связях.
…但我跟踪调查的时候靠得太近,不小心就被它们发现了。
...Но я подошёл слишком близко, и из-за моей неосторожности они заметили меня.
作为镇上这帮猎人的头儿,我的头脑看来还是靠得住的,哈哈。
Раз я глава этих охотников, значит, голова у меня хорошо соображает, ха-ха.
璃月这个国度的繁荣,靠得绝不仅是「岩王帝君」的神谕,而是无数响应「契约」的岩神子民。在这之中,甘雨已是就职时间最长的一位了。关于她的往事…我怕她怪罪,让她自己和你说吧。
Процветание Ли Юэ основано не только на провидении Властелина Камня, но и на людях, заключивших с ним контракт. Среди них Гань Юй дольше всех исполняет свои обязанности. Что касается её прошлого... Пусть она расскажет сама. Боюсь, что мой рассказ будет не столь тактичным по отношению к ней.
呜哇!别、别过来!啊…不是,我的意思是,不要靠得太近,我在做实验,这个…可能会爆炸的。
Аааа! Не подходи! Ой... Нет, я имела в виду, не надо близко подходить. Я эксперимент провожу. Может взорваться.
那家伙说话不怎么正经,没想到办起事来还靠得住。
Стоить признать, что этот чудик говорил серьёзно. Я думала, что он живёт в своём воображаемом мире.
这个……东西……是鱼人构成的……别让芬利靠得太近!
Это... существо... состоит из мурлоков... не подпускайте к нему Финли!
执政院鲜能在日出前破解晚市地点的加密告示,而靠得太近的执法者又会被尽数解决。
Консульству редко удается до рассвета разгадать зашифрованное сообщение о том, где проходит ночной рынок. А если поблизости от него оказываются блюстители, то о них позаботятся.
「行军在外,唯有训练成果靠得住。」 ~紫铜军法师埃撒克
«Здесь, в этих краях, мы — это наша подготовка». — Этук, маг Медных Кителей
斗篷法术可以让施法者身披危险的灵气,伤害任何靠得太近的目标。
Заклинания-плащи окружают мага опасной аурой, которая наносит повреждения всякому, кто подойдет слишком близко.
加卢斯太相信她了也让她靠得太近。
Галл ей чересчур доверял и подпустил слишком близко.
我们还有没有比较靠得住的人啊?我不想要在她面前再看到这个白痴了,布林纽夫。
Есть кто-то на примете, чтобы послать туда? Бриньольф, я не хочу опять выглядеть перед ней идиотом.
小心!别靠得太近了!
Осторожно! Не подходи близко!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск