信得过
xìndeguò
надёжный; заслуживающий (достойный) доверия
xìndeguò
заслуживает доверия; можно доверятьxìn de guò
相信;可以信任:我们信得过你│这家商店货真价实,信得过。xìn de guò
trustworthy
reliable
xìndeguò
1) trust; have faith in
2) be trustworthy/dependable
可以相信。
частотность: #19016
примеры:
中国消费者信得过产品
продукция, которой доверяют китайские потребители
我完全信得过他
я вполне могу ему верить
海关AA信得过企业
Заслуживающее доверия предприятие с таможенным рейтингом АА
他这个人信得过。
He is a person one can trust.
信得过信贷
deemed paid credit
信得过的人
заслуживающий доверия человек
那就太好了,这位先生我是信得过的。
Отлично. Этому господину можно доверять.
放心,我还是很信得过你的实力的!
Не переживай, Паймон не сомневается в твоих способностях!
「往生堂」的手段还是信得过的。但是那副「不用你们方士操心」的嘻嘻笑脸却看着让人火大…呼,冷静冷静。
Методы ритуального бюро «Ваншэн» заслуживают доверия, но когда я вижу эту наглую улыбку, которая как бы говорит «экзорцистам тут не о чем беспокоиться», то я просто закипаю... Фух, спокойствие, только спокойствие.
因为你曾出手相助,我已经告诉各兽人屯砦,你信得过。你应该会受到欢迎。
В благодарность за твою помощь, я сообщу во все крепости орков, что тебе можно доверять. Теперь наши ворота будут открыты для тебя.
就现在来看,还信得过。但是我听说了令人不安的谣言说他们正在累积实力。
В данный момент, возможно, да. Но до меня доходили тревожные слухи, что талморцы собирают силы.
当然!我可以为你做任何事,我唯一信得过的朋友!你要我做些什么?
Конечно! Я все для тебя сделаю, мой единственный верный друг! Что тебе от меня нужно?
因为你曾出手相助,我已经告诉各兽人城寨,你信得过。你应该会受到欢迎。
В благодарность за твою помощь, я сообщу во все крепости орков, что тебе можно доверять. Теперь наши ворота будут открыты для тебя.
就现在来看,还信得过。但是我听说了令人不安的谣言说他们正在集结力量。
В данный момент, возможно, да. Но до меня доходили тревожные слухи, что талморцы собирают силы.
我需要一个信得过的人,帮我给白漫城领主霍隆格纳带个非常重要的消息。
Мне нужно доставить очень важное сообщение ярлу Хронгару в Вайтран.
战士,我就知道信得过你。
Я могу рассчитывать на тебя, солдат.
你又怎么知道能信得过我呢?
А откуда уверенность, что мне можно доверять?
别再假装听不懂了。谁知道他信不信得过!
Ты меня прекрасно поняла! Мы не знаем, можно ли ему доверять!
可是,我们已经把所有信得过的人都找来凯尔莫罕了。
В Каэр Морхене собрались все, на кого мы могли рассчитывать.
我知道,所以才会来找你。在这件事上我们只信得过你。
Поэтому я здесь. Только тебе я и могу доверять в таком деле.
我们必需说服杜度现身。我们有他可以信得过的朋友帮忙传话吗?
Нужно как-то убедить Дуду выйти из укрытия. Может, удастся оставить для него весточку у друзей или у людей, которым он доверяет...
好在你了解传送门的力量,所以我就告诉你如何穿梭于时间尽头和现世之间。(呃,记得别外传哦,现在没什么人可以信得过了!)
К счастью, сила порталов вам известна, так что я открою вам секрет путешествий в Конец Времен и обратно. Только вы уж кому попало его не рассказывайте - сейчас время такое, не всем можно доверять!
我知道他们信得过。
Я знаю, что им можно довериться.
我本来不确定你信不信得过,幸好只是我多心了。
Я не думала, что тебе можно доверять. Хорошо, что я ошибалась.
这个叫“辛可雷”的家伙,真的信得过吗?
А этому Синклеру можно доверять?
你是世界上唯一一个我信得过的人,别让我失望。
Только тебе я могу доверять. Не разочаруй меня.
在外头可以信得过的人真的不多,你就是个例外。
Сейчас мало на кого можно положиться. Ты приятное исключение.
我通常不会拿这种事烦你,但是……嗯,我觉得你信得过。
Я бы не стал тебя такими пустяками тревожить, но... Ну, я ведь уже знаю, что тебе можно доверять.
她有认识的商队,可以把解药安全送给邓肯,只有她我才信得过。
У нее хорошие связи среди владельцев караванов. Только она одна сможет доставить лекарство вовремя.
我会把解药交给最近一批要离开联邦的商队,那个司机欠我一些人情,人也信得过。
Я отправлю образец с первым же караваном из Содружества. Караванщик мне кое-чем обязан, и он человек надежный.
你真的觉得这家伙信得过吗?学院是在追捕他没错,但那不代表他就是跟我们同一阵线的啊。
Думаешь, ему можно доверять? Может, Институт действительно его преследует, но это еще не значит, что он наш друг.
联邦除了你,我找不到其他信得过的人。你和我?我们很不错。
Вряд ли в Содружестве есть еще хоть кто-нибудь, кому я доверил бы прикрывать спину. У нас с тобой отличные отношения.
这里还有一些我信得过的人。有个朋友会操作传送系统。
Скажем так: здесь еще есть люди, на которых я могу положиться. В том числе те, кто умеет работать с системой телепортов.
пословный:
信 | 得过 | ||
1) верить; доверять; доверие
2) рел. исповедовать; веровать
3) книжн. достоверный
4) письмо
5) сообщение; известие
|
1) 犹得罪;获罪。
2) 得以通过,得以度过。
3) 指生活、工作等过得去。参见“得过且过”。
|