靠得住
kàodezhù
![](images/player/negative_small/playup.png)
можно положиться; надёжный (о человеке); достоверный, верный (напр. об известии)
kàodezhù
можно положиться на кого-либо/что-либо; надёжныйkào de zhù
可靠;可以相信:这个消息靠得住吗?kàodezhù
[reliable; dependable; trustworthy] 可靠; 可信
kào de zhù
可靠、可信。
文明小史.第五十三回:「制台答应这桩事,托了人谅没有做不到的,底下一切事情现成。这句话靠得住靠不住呢?」
kào de zhù
reliable
trustworthy
kào de zhù
reliable; dependable; trustworthy:
她已证明,在危急时刻她是靠得住的。 She had proved that she could be relied on in a crisis.
他这人靠得住。 He is a man to be depended upon.
这消息靠得住。 The news is reliable.
kàodezhù
be reliable; trustworthyчастотность: #27352
в русских словах:
благонадёжный
1) 可靠[的] kěkào[de], 靠得住的 kàodezhùde, 可以信赖的
синонимы:
反义: 靠不住
примеры:
他这人靠得住。
He is a man to be relied upon.; He is reliable.
她已证明,在危急时刻她是靠得住的。
She had proved that she could be relied on in a crisis.
这消息靠得住。
The news is reliable.
我们有两点是靠得住的, 一是讲原则, 二是说话算数
на нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слов
我们有两个是靠得住的 一是讲原则 二是说话算数
На нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слово
[ 直义] 近处的麦秸比远处的干草好; 远处的干草不如近处的麦秸.
[ 释义] 宁要本地的低薪水, 拿得少但靠得住, 而不要外地的可能是很高的收入.
[ 比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 例句] Одначе ближняя-то соломка лучше дал
[ 释义] 宁要本地的低薪水, 拿得少但靠得住, 而不要外地的可能是很高的收入.
[ 比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 例句] Одначе ближняя-то соломка лучше дал
ближняя соломка лучше дальнего сенца
应该不会很远,<name>。碎片一定就埋在附近的沙地里。给,用我这台靠得住的地底圣物探测器把海滩给搜个遍。
Но он не мог уплыть далеко – наверняка обломки все еще валяются на линии прибоя. Вот, возьми мой проверенный детектор артефактов и прочеши им весь пляж.
你看起来是个靠得住的,能帮我解决麻烦的人,<name>。我是被铁炉堡派来接收一船金锭的。
Похоже, тебе можно доверять, <имя>. Послушай, я прибыла сюда по заданию Стальгорна, чтобы вернуть украденную партию золотых слитков.
我要你马上返回战场,<name>。很少有人能独立扳倒食人魔,但我想你靠得住。别让我失望。
Ты снова <нужен/нужна> мне на поле боя, <имя>. Немногие способны одолеть здорового огра, но на тебя я могу рассчитывать. Не подведи.
这下就好多了。我就知道你靠得住,朋友。请让我好好报答你吧。
Другое дело. Я знал, что на тебя можно рассчитывать, друг. Позволь мне отплатить тебе за любезность.
作为镇上这帮猎人的头儿,我的头脑看来还是靠得住的,哈哈。
Раз я глава этих охотников, значит, голова у меня хорошо соображает, ха-ха.
那家伙说话不怎么正经,没想到办起事来还靠得住。
Стоить признать, что этот чудик говорил серьёзно. Я думала, что он живёт в своём воображаемом мире.
「行军在外,唯有训练成果靠得住。」 ~紫铜军法师埃撒克
«Здесь, в этих краях, мы — это наша подготовка». — Этук, маг Медных Кителей
我们还有没有比较靠得住的人啊?我不想要在她面前再看到这个白痴了,布林纽夫。
Есть кто-то на примете, чтобы послать туда? Бриньольф, я не хочу опять выглядеть перед ней идиотом.
英格丽·威吉布德是怎么找上特莉丝的?怎么知道她靠得住?
Откуда Ингрид Вегельбуд знала, что надо обратиться именно к Трисс?
谢谢你,猎魔人!你真靠得住!
Спасибо, ведьмак! Славный ты мужик!
我花了一整年的时间策划,是时候行动了。你靠得住吗?
Я работал над ним на бумаге целый год. Пора претворить его в жизнь. Ты со мной?
那当然!你知道我绝对靠得住。我会承担一切风险。但薇薇恩…我怕她因为骄傲无法接受。
Разумеется! Ты можешь на меня рассчитывать. Я все вынесу. Но Вивиенна... Боюсь, она слишком горда, чтобы согласиться на такое.
谢谢,我就知道你靠得住。我先走了。
Спасибо, я знал, что ты мне поможешь. Я пойду.
哦对,我都忘了,人有需要时,唯一靠得住的只有自己。
Ну да. Известное дело. Уж если попал в беду, так помогай себе сам.
谢谢,我就知道你准靠得住。
Спасибо. Я знал, что могу на тебя рассчитывать.
天哪!我就知道你能靠得住!现在轮到我来报答你了:很高兴给你讲讲这些矿物中隐藏的“小”秘密。
Боги милосердные! Я знал, что на тебя можно рассчитывать! Теперь мой черед оказать тебе услугу: я с радостью открою тебе не такой уж маленький секрет этих шахт.
如果我们连最靠得住的盟友都去怀疑,我们还是人吗?
Какой смысл сомневаться в одном из наших надежнейших соратников?
你的技术刚才真是帮上大忙了。你是关键时刻能靠得住的朋友...
Твои способности нам здорово пригодились. Полезно иметь такого друга, как ты...
我希望这也代表,你是靠得住的,因为我现在真的很需要你的帮助。
А еще я надеюсь, это значит, что ты меня поддержишь... Сейчас мне это нужно как никогда.
他们就在这里,希望你可以去帮助他们。我们必须证明义勇兵靠得住。
Вот где они. Надеюсь, ты сумеешь им помочь. Надо доказать людям, что на минитменов снова можно положиться.
你们几位都是上了岁数的人,俗语说道,‘嘴上无毛,办事不牢’,像你诸位一定是靠得住,不会冤枉人的了?(清·李宝嘉《官场现形记》第15回)
Вы уже люди в возрасте. Как в народе говорят: "Кто усами не пригож, тот и в деле не хорош!" Но на вас-то, господа, уж точно можно положиться, вы же не станете возводить на людей напраслину?! (Ли Баоцзя, "Современное состояние чиновничества", глава 15)
пословный:
靠得 | 住 | ||
1) жить, проживать
2) остановиться; прекратиться; перестать
3) глагольный суффикс, означающий достижение и закрепление результата
|