面包屑
miànbāoxiè
хлебные крошки (для панировки), панировочные сухари
хлебные крошки
miànbāo xiè
хлебные крошки для панировкиmiàn bāo xiè
breadcrumbscrumbs (of bread)
miànbāoxiè
breadcrumbчастотность: #57328
в русских словах:
крошка
крошки хлеба - 面包屑
обвалять
-яю, -яешь; -алянный〔完〕обваливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что в чём 使滚着沾上(散体物等). ~ рыбу в муке 把鱼滚上面粉. ~ котлету в сухарях 把肉饼滚上干面包屑.
панировочные сухари
面包糠 miànbāokāng, 面包屑 miànbāoxiè
примеры:
拂去面包屑
whisk off the crumbs
[直义] 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
[释义] 1)与某件有利的,有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么,捞到一点什么好处的.
[例句] Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易.
[释义] 1)与某件有利的,有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么,捞到一点什么好处的.
[例句] Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易.
у хлеба не без крох
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
лес рубят - щепки летят
她连餐桌上的面包屑都不给他,所以他下咒让她永远找不到任何勺子能满足她的饥饿感。
А за то, что она отказала ему даже в объедках, он предрек, что во всем мире она не сможет найти такой ложки, которая утолит ее голод.
几样宝藏从箱子里掉了出来,留下了一条明显的线索。你知道,就像那个跟面包屑有关的童话故事。
Сокровища высыпались из ящиков, так что я смог пройти по следу воров. Знаешь, как в той сказке... С крошками.
她先在猪排上洒上面包屑而后再煎。
She breaded the pork chop before frying it.
那孩子把面包屑撒得到处都是。
The child snowed crumbs of bread broadcast.
女佣拂去桌上的面包屑。
The maid brushed the crumbs from the table.
他将面包屑放在外面喂鸟儿。
He put out crumbs for the birds.
奶奶把桌上的面包屑拂去。
Granny crumbed the table.
炸肉饼一种用剁碎的肉或鱼制成的小馅饼,通过外裹面包屑煎炸而成;不加佐料的炸丸子
A patty of chopped meat or fish, usually coated with bread crumbs and fried; a flat croquette.
鸟儿啄食面包屑。
The bird pecked at the bread crumbs.
~吱吱!~你和其他人一样喜欢闪亮的宝石吗?我承认国王的石头很漂亮,但是尝起来味道却和干面包屑差远啦。啊好吧随意啦,只要你的胡须开心就好!
~Пиии!~ А ты тоже любишь драгоценные камни, как твои сородичи? Что же вы в них находите? Я вот как-то пробовал королевский камень... Да, разумеется, он красивый, но сухари гораздо вкуснее! Впрочем, каждому свое.
~吱吱!~我知道,我知道:兽人留下的面包屑比发霉的骷髅好吃!
~Пиии!~ Знаешь, что я скажу? У орков всегда есть чем поживиться, не то что у этих заплесневелых скелетов!
她不仅做饭的功夫了得,吃东西的功夫也很了得,转眼间就能啃掉三只婚礼火腿。她渴望吃得更多、更多、更多,直到她的手下没有足够的面包屑招呼客人为止。
Она готовила множество роскошных блюд - и тут же их съедала. Она была способна расправиться с тремя большими окороками быстрее, чем их можно сосчитать. Но ее аппетит только разгорался, и в конце концов ее заказчикам стали оставаться только жалкие объедки.
那些都是面包屑,被撕开丢在通往主人的漫长道路上。
Это – хлебные крошки, разбросанные по долгой дороге, что приведет меня к Хозяину.
пословный:
面包 | 屑 | ||
1) хлеб; булка; булочка
2) жарг. прокладка (женская)
|
I сущ.
крошка; опилки; обломок, осколок
II прил.
1) мелкий, размельчённый; дробный
2) * см. 洁 (чистый) III гл.
1) измельчать; разбивать, толочь, разминать
2) стоит; следует
3) считаться, принимать в соображение, принимать к сердцу
IV усл.
се (девятая рифма тона 入 в рифмовниках; 9-е число в телеграммах)
|