面突
такого слова нет
面 | 突 | ||
5), 6)
1) лицо; наружность; лицевая сторона
2) поверхность; плотность; сторона; грань
3) лично
4) сч. сл. для зеркал, флагов и др.
5) мука; порошок
6) лапша; вермишель
|
I наречие
неожиданно, вдруг; сразу; внезапно; врасплох
II
гл. А
1) ударять, толкать; бить, атаковать; прорывать, пробивать 2) проникать в...; врываться в...
3) наскакивать, налетать на ..., сталкиваться с ...
гл. Б
1) неожиданно появляться, выскакивать; рваться вперёд
2) выпячиваться, вздуваться, выдаваться
3) * выдаваться, быть заметным; выделяться; выдающийся, заметный
III сущ.
1) дымоход, труба
2) анат. отросток (лат. processus)
|
в русских словах:
фронт
прорыв фронта - 正面突破
фронтальный
фронтальный удар - 正面突击
в примерах:
酋长计划对暮光高地发动全面突袭。一旦到地方,我们希望能和龙喉兽人联手。
Вождь планирует полномасштабное наступление на Сумеречное нагорье. Там мы надеемся заключить союз с орками из клана Драконьей Пасти.
钢铁部落——或者不论古尔丹把他们改造成了什么——已经全面撤回塔纳安并巩固了那座丛林的入口。从正面突击会造成很大的伤亡。
Железная Орда – или во что там их превращает Гулдан – отступила и закрепилась на подступах к Танаану. Атака в лоб неизбежно повлечет за собой большие потери.
在解冻完所有碎片,并且让三枚碎片回到那根奇怪的柱子上后,柱子底下的冰面突然裂开,露出了一个巨大的空间… 也许可以回去向营地里的冒险家报告一下在雪山顶上所见识到的这些事…
Когда фрагменты оттаяли и вернулись к загадочной колонне, лёд под ней проломился, открыв огромное пространство... Возможно, стоит вернуться в лагерь искателей приключений и рассказать о случившемся...
不过,真奇怪,为什么后面突然没有了…
Но что же произошло? Внезапно они... исчезли.
在三枚碎片回到那根奇怪的柱子上后,柱子底下的冰面突然裂开,露出了一个巨大的空间,也许里面藏着什么秘密…
Когда три фрагмента вернулись к загадочной колонне, лёд под ним треснул, открыв огромное пространство. Какие тайны могут там скрываться...
奥札奇向未名方向扭曲,瞬间就将正面突袭化作慌乱溃败。
Эльдрази изогнулся в направлении, для которого не было названия, и лобовая атака превратилась в паническое отступление.
我想我知道你是在哪里找到的,杜博阿警官——在那边冰面突起的那辆汽車里。
Думаю, я знаю, где вы нашли его, офицер Дюбуа: в той мотокарете, что торчит из-подо льда.
海面突然吹来一阵冰冷的海风。海浪起起伏伏,你周围的渔村缓慢而又沉稳地呼吸着……在盐分和暴风雨多年的侵蚀下,很多木质结构已经磨损了。
С моря налетает внезапный порыв холодного ветра. Волны бьются о берег, вокруг тебя медленно и спокойно дышит рыбацкая деревня... Ее многочисленные деревянные постройки обветшали под многолетним суровым гнетом соли и штормов.
外面突然起风了,发出微弱的嚎叫。里面很温暖。
Внезапно ветер снаружи усиливается, давая о себе знать протяжным воем. Внутри тепло.
外面突然起风,你能听到风把窗框里的玻璃震得咔哒咔哒响。它卷着报纸,把褴褛飞旋包裹在温暖的漩涡中……
Снаружи вдруг поднимается ветер. Ты слышишь, как он стучит окнами в больших рамах. Таскает газеты, кружит подле «Танцев» столпом теплого воздуха...
跳过相隔较远的间隙时,按住 > 即可抓住对面突出的岩壁。
Прыгая через широкий провал, зажмите >, чтобы ухватиться за край на другой стороне.
在暗淡的光线之下,我看得出中央是一幢坚实的楼房,前面突出着一条走廊。
В сумерках я мог разглядеть лишь массивный фасад и террасу.
桌面突然翘起,所有的盘子和玻璃制品都滑落到地板上打碎了。
The table top suddenly tilted and all the plates and glasses crashed onto the floor.
从侧面突击他们!
Бей их сбоку!
从侧面突击!移动!
Обходим с флангов!
侧面!从侧面突击!
С фланга! Обходи с фланга!
压制住他们了!快从侧面突击!
Прижмем их! Обходи с фланга!
这么说,听起来需要地面突袭。
Выходит, придется атаковать с поверхности.