面露
_
to look (tired, pleased etc)
to wear (a smile, a puzzled expression etc)
miàn lù
to look (tired, pleased etc)
to wear (a smile, a puzzled expression etc)
примеры:
面露笑容
на лице появилась улыбка
她因错过聚会而面露懊丧之色。
Her face showed her dejection at missing the party.
他面露菜色,已经有三天没吃饭了。
He looks famished, and must have eaten nothing for three days.
气苗是天然气的地面露头。
Газопроявление это выход природного газа на поверхность.
<葛雷克面露喜色。>
<Лицо Грека озаряется.>
<赛芙微笑地看着你,面露喜色。>
<Сеф радостно улыбается вам.>
<艾拉兹敏王子面露不快。>
<Принц Эразмин болезненно морщится.>
我们要做到在公众面前显得成熟稳重,不为一点小事而面露愠色。
Каждому из нас важно вести себя на людях с достоинством и не опускаться до мелких стычек.
她的目光落在了窗户的标志上,上面写着∗犯罪,浪漫和名人传记∗。她面露喜色,指着它说道:“但是我知道那些书!我们可以讨论书的事。”
Ее взгляд останавливается на витрине с вывеской «Детективы, романы и биографии знаменитостей». Ее лицо светлеет, и она показывает на вывеску: «Зато я знаю про книги! Давайте поговорим про книги».
这是一个老手扎的营——她习惯在外面露营了。
Установлена она умело — у ее обитательницы явно есть опыт походной жизни.
“谢谢你。”女青年面露喜色。“我向你保证,绝对会保密的。”
«Спасибо». Девушка радостно улыбается. «Я буду держать их в рамках, обещаю».
除了明显的火腿片之外——而且很肥厚——你还注意到下面露出西红柿的边缘。而且……那是蛋黄酱吗?
Вдобавок к очевидному ломтю ветчины — изрядно толстому! — ты замечаешь выглядывающий снизу край помидорного кружка. И... это же майонез?
让你自己面露微笑。跟他那张大臭嘴露出的龇牙咧嘴的笑容一样。
Изобрази улыбку. Широкую похуистическую улыбку, как у него.
她面露忧伤的神色。
Her brow was sad.
太阳从云层后面露出来了。
The sun emerged from behind the clouds.
那人皱着眉头,面露不悦。
The frown on the man’s face showed that he was displeased.
她面露几近恐惧的神色。
She wore an expression of near fear.
太阳终于从云后面露了出来。
The sun finally peeped out from behind the clouds.
她面露喜色。
Her expression suggested pleasure.
拉里克露出一丝笑,你头一次注意到他上唇下面露出两颗吸血鬼般的闪亮利齿。一股法力漩涡将你吞噬,你突然感受到对秘源无比的渴望。
Дюна улыбается, и вы впервые замечаете, что верхняя губа его скрывает два острых клыка, почти как у упыря. Магия поглощает вас, вы чувствуете ненасытную жажду Истока.
佐拉·蒂萨露出一丝笑,你头一次注意到他上唇下面露出两颗吸血鬼般的闪亮利齿。一股法力漩涡将你吞噬,你突然感受到对秘源无比的渴望。
Тир-Ценделиус улыбается, и вы впервые замечаете, что верхняя губа его скрывает два острых клыка, как у упыря. Магия поглощает вас, вы чувствуете ненасытную жажду Истока.
哥哥面露怒容,他感到自己得到了认可。他妹妹仍旧不认同。倘若不捍卫自己信仰的东西,这样的人生就没有意义。
Брат хмурится – он чувствует, что прав. Впрочем, сестра с ним все еще не согласна. Зачем нужна жизнь, если не сражаться за то, во что веришь?
你这一踢正中目标,猩红王子趔趄地后退,面露痛苦之色,但他眼中的怒火没有丝毫减弱。
Ваш пинок приходится точно в цель. Красный Принц морщится, отшатывается, но ярость в его взоре не угасает.
他面露惧色,同时掺杂着对自己的憎恶。
На его лице явно читаются страх и отвращение к себе.
他盯着你,面露厌恶之色。
Он взирает на вас с отвращением.
面露怒色,然后说你不会被区区一个黏黏的火球所威胁。
Нахмуриться и сказать, что вы не позволите, чтобы вам угрожал подкопченный кусок слизи.
他的眼睛闪耀着光芒,嬉笑间胡子下面露出了洁白坚硬的牙齿。
В его глазах вспыхивает искорка, и он ухмыляется, демонстрируя скрытые в бороде крепкие белые зубы.
阿玛蒂亚露出一丝笑,你头一次注意到她上唇下面露出两颗吸血鬼般的闪亮利齿。一股法力漩涡将你吞噬,你感受到对秘源无比的渴望。
Амадия улыбается, и вы впервые замечаете, что верхняя губа ее скрывает два острых клыка, как у упыря. Магия поглощает вас, вы чувствуете ненасытную жажду Истока.
它露出一丝笑,你头一次注意到它上唇下面露出两颗吸血鬼般的闪亮利齿。一股法力漩涡将你吞噬,你突然感受到对秘源无比的渴望。
Существо улыбается, и вы впервые замечаете, что верхняя губа его скрывает два острых клыка, как у упыря. Магия поглощает вас, вы чувствуете ненасытную жажду Истока.
精灵面露不悦,对你的同情并不领情。
Эльф хмурится – ваше сочувствие, очевидно, не требуется.
拿出武器,面露笑容。你来这儿正是为了复仇。
С улыбкой обнажить оружие. Вы пришли отомстить.
伊凡看了看你,面露怪相。他眼神难以捉摸。是悲伤?羞愧?还是内疚?
Ифан глядит на вас с гримасой. В его глазах застыло выражение, которое трудно определить: это горе? Стыд? Вина?
他面露疑惑,目送你离开。
Он провожает вас бесстрастным взглядом.
瓶子打着转,发出刷刷的声音。洛思紧紧地盯着它,瓶子最终直直地指着她。她面露微笑,脸一下子红了起来。
Бутылка кружится и кружится, Лоусе не сводит с нее взгляда, и наконец та останавливается, указывая прямо на нее. Она улыбается и краснеет.
佐拉·蒂萨露出一丝笑,你头一次注意到她上唇下面露出两颗吸血鬼般的闪亮利齿。一股法力漩涡将你吞噬,你突然感受到对秘源无比的渴望。
Зорл-Стисса улыбается, и вы впервые замечаете, что верхняя губа ее скрывает два острых, блестящих клыка, как у упырицы. Магия поглощает вас, вы чувствуете ненасытную жажду Истока.
瑞多雷斯吓了一跳,仿佛刚从噩梦中醒来。他憎恨地看了你一眼...面露愧色。看起来,这绝对是他的软肋。
Редалус вздрагивает, словно пробуждаясь от кошмара. Он смотрит на вас с ненавистью... и стыдом. Похоже, слабость его всеобъемлюща.
他面露疑色,检查着文件。意识到文件是真的...他便立即递回文件,并采取立正姿势。
Он с подозрением изучает ваши бумаги. Когда понимает, что они подлинные... возвращает их вам и вытягивается по стойке смирно.
净源导师面露不悦之色...但还是稍有缓和。
Магистр хмурится... но тут же смягчается.
有那么几秒,圭迪安面露惊愕,然后就是悲伤直至麻木。
У него на лице отражается ужас, печаль, а затем на смену им приходит отупение.
我们把莱克尔的死讯告诉了守墓人法维玛。她听到消息后如释重负,面露喜色。
Мы сообщили кладбищенскому сторожу Фариме о смерти Райкера, и эта новость принесла ей радость и облегчение.
她双手抱住头,然后转身面向囚犯。她张了张嘴,却没发出任何声音,没有说教,没有长篇大论,没有威胁之语。她又转向你,面露怪相。
Она раскачивается, обхватив голову руками, затем резко оборачивается к пленнице. Ее рот распахивается, хотя не слышно ни звука – ни обвинения, ни речи, ни угрозы. Она поворачивается к вам, лицо искажено гримасой.
领袖站在你身边面露不悦。
Предводительница неодобрительно косится на вас.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск