韬光养晦
tāoguāng yǎnghuì
скрывать способности и ждать своего часа; держаться в тени, не выпячивать себя
замкнуться в себе и ничем; замкнуться в себе и ничем не выделяться; стремиться ничем не проявлять себя; держаться в тени
tāoguāngyǎnghuì
比喻隐藏才能,不使外露。tāoguāng-yǎnghuì
[hide one's capacities and hide one's time; draw in one's claws] 隐匿光彩、 才华, 收敛锋芒、 踪迹
tāo guāng yǎng huì
比喻隐藏才能,不使外露。
清.郑观应.盛世危言.序:「自顾年老才庸,粗知易理,亦急拟独善潜修,韬光养晦。」
tāo guāng yǎng huì
to conceal one’s strengths and bide one’s time (idiom)
to hide one’s light under a bushel
tāoguāngyǎnghuì
hide one's capacities and bide one's time谓隐藏才能,使不外露。
частотность: #48821
примеры:
冷静观察,站稳脚跟,沉着应付, 韬光养晦,善于守拙,绝不当头
хладнокровно наблюдать; крепко стоять на ногах; спокойно решать проблемы; выжидать в тени; вести себя скромно; никогда не претендовать на лидерство
我注意到你一直只是韬光养晦。嗯,养得怎么样了?
Не сказать, что ты мне безумно нравишься... Будь ты безумнее, я б тебя ценил.
我非常想杀死这个男人,但是我们不能冒险与帝国全面开战。因此暂时还得韬光养晦。
Я бы его своими руками задушил, но мы не можем себе позволить пойти войной на Империю. Но ладно, наше время еще придет...
我父亲常说:“儿子,要让全天下都知道你的能耐,不要韬光养晦。”
Мой отец говаривал: "Все должны знать твои заслуги, сын. Не скрывай их от мира".
пословный:
韬光 | 光养 | 养晦 | |