养晦
yǎnghuì
выжидать в уединении, таиться, держаться в стороне (в тени), выжидая подходящий момент
yǎng huì
语本诗经.周颂.酌:「于铄王师,遵养时晦。」指隐居匿迹以待时机。
宋史.卷四七一.奸臣传一.邢恕传:「王安石亦爱之,因宾客谕意,使养晦以待用,恕不能从。」
yǎnghuì
live in retirement and wait for the opportune moment to stage a comeback谓隐居匿迹。语本《诗‧周颂‧酌》:“於铄王师,遵养时晦。”
примеры:
冷静观察,站稳脚跟,沉着应付, 韬光养晦,善于守拙,绝不当头
хладнокровно наблюдать; крепко стоять на ногах; спокойно решать проблемы; выжидать в тени; вести себя скромно; никогда не претендовать на лидерство
我注意到你一直只是韬光养晦。嗯,养得怎么样了?
Не сказать, что ты мне безумно нравишься... Будь ты безумнее, я б тебя ценил.
我非常想杀死这个男人,但是我们不能冒险与帝国全面开战。因此暂时还得韬光养晦。
Я бы его своими руками задушил, но мы не можем себе позволить пойти войной на Империю. Но ладно, наше время еще придет...
我父亲常说:“儿子,要让全天下都知道你的能耐,不要韬光养晦。”
Мой отец говаривал: "Все должны знать твои заслуги, сын. Не скрывай их от мира".