顶得了
_
coll. be the equal of; be worth as much as
dǐngdéliǎo
coll. be the equal of; be worth as much asпримеры:
你顶多道个歉就得了。
You might at least apologize.
我顶得住,可是我的…我的那里顶不住啊!已经一天没去厕所了…
У меня хватит терпения следить за ним хоть сутки напролёт. Но вот мой мочевой пузырь не может так долго терпеть.
要是拿去卖的话,能顶得上镇子几年狩猎的收入了吧!
Если бы мы продали этот стейк, то охотникам хватило бы денег на несколько поколений вперёд.
“伤害我之前”?你在逗我?我已经让她咬了!我这一辈子都得顶着这张丑脸了!
"Ничего дурного"? Смеешься, да? Она же меня изуродовала! Искалечила на всю жизнь!
哦,别道歉了。道歉道得自己跟个白痴一样。偶尔也顶顶嘴嘛,姑娘!我当年在神殿的时候……
Хватит извиняться. Выглядишь круглой дурой. Не будь такой безответной, девочка! Вот когда я была в храме...
首先你要沿着山脊跑过勇士小径,在山顶你会发现一条深红色披巾。就是说,你只要到得了那里,你就看得到。
Сначала беги Дорогой воина по краю горы. На вершине найдешь алую шаль. То есть, нашел бы, если б взобрался.
看看你!我好几次听你说“壮得像头牛”。这让我很不爽,可是你那身体看起来都顶得上我和我的伙伴加起来了!
Ничего себе! "Силен, как бык" – про таких говорят. Про меня, конечно, так тоже можно, но в вас-то силищи как во мне и в моем брате вместе!
血顶部落的酋长甘祖拉恩靠他的蛮力赢得了宝座。要是他还活着,你就应该能在西边的祖昆达找到他。
Вождь Кровавых Скальпов Ганзулах захватил трон силой. Если он еще не умер, найдешь его на западе, в ЗулКунде.
пословный:
顶 | 得了 | ||
1) вершина; верхушка; макушка; крыша
2) сч. сл. для головных уборов и других предметов с верхушкой
3) в высшей степени; самый; наи- 4) нести на голове
5) подпирать; поддерживать
6) устоять; выдержать; справиться (с делами)
7) соответствовать, быть равным
8) несмотря на, невзирая на; напротив
9) бодаться
10) заменять; подменять; вместо
|
1) готово; быть законченным (завершённым)
2) добыл, достал, получил
3) хватит, довольно; да ладно, ну ладно; пожалуй
déliǎo
возможно, годится (обычно в отрицании или риторическом вопросе)
|