顺便说一说
_
см. 顺便说一下
ссылается на:
顺便说一下shùnbiàn shuō yīxià
кстати говоря, между прочим, впрочем, к слову сказать
кстати говоря, между прочим, впрочем, к слову сказать
примеры:
附带(或顺便)说一句
сказать в скобках
顺便说[一] 说, 现在他在哪里?
кстати, где он сейчас?
顺便说一句,是个女人。
Преступник, кстати, оказался женщиной.
顺便说一句, 我明天要走啦
я, кстати сказать, завтра уезжаю
顺便说一下, 这都是无关紧要
все это неважно, впрочем
顺便说一句,我本人就是警察。
Кстати, я и сам полицейский.
顺便说一句,我认为那很失败。
Кстати, это рассматривается как неудача.
...顺便说一句...~低语~我也喜欢你。
И кстати... ~шепчет~ Ты мне тоже нравишься.
顺便说一句,我是个民族主义者。
Я, кстати, националист.
顺便说的话
obiter dictum
顺便说一句,不是本地的工会打手。
Местные громилы из профсоюза тут ни при чем, кстати.
顺便说一句,我是个法西斯主义者。
Я, кстати, фашист.
是啊,夫人……顺便说一句,这是个栈桥。
Да, мадам... И, кстати, это причал.
顺便说一句,正确答案应该是“错误”。
Кстати говоря, правильный ответ – "ложь".
顺便说一下,下次,从前门走。没有必要偷偷摸摸。
И прошу тебя, в следующий раз входи через дверь. Прятаться ни к чему.
顺便说一句,我本人就是警察。就像我说过的,我是∗法律∗。
Кстати, я и сам полицейский. ∗Закон∗, как я уже говорил.
顺便说一句,我已经把他的∗世界观∗内在化了。
Кстати, я интернализировал его ∗weltanschauung∗.
我要走了。顺便说一句,如果你要那本书,我下次带给你。
I have to go now. Incidentally, if you want that book, I'll bring it next time.
顺便说一句,我那里就没那么厉害了,只有一根而已。
Член у меня один.
顺便说一句……我的名字叫做瑟拉娜。很高兴见到你。
Кстати... меня зовут Серана. Приятно познакомиться.
顺便说一下,你会再戴上一个颈圈。你没什么适应不了的。
На вас вновь наденут ошейник, но это мелочи. Вам не привыкать.
顺便说一下,既然你已经同意我加入你,这是我的一个条件。
К слову, раз уж ты согласен объединить усилия, у меня будет одно условие.
“顺便说一句,海里那个是我的汽車。”(指向沉没的汽車。)
«Кстати говоря, это моя мотокарета утонула в море». (Указать на затопленную машину.)
顺便说说,你那寒酸的装束骗不了人的。你就像其他人类一样软弱。
И кстати, этим обличьем ты никого не обманешь. Ты такой же человек, как и все мы.
说得好像你肯定能找到他似的。要不要顺便一个人连巨人也宰了?
Ха-ха-ха! Ты так уверен, что его найдешь! Может, ты еще и великана в одиночку завалишь?
顺便说一句,立刻去向你的搭档道歉,不同等级的团结是重中之重。
кстати! немедленно извинись перед своим напарником. единство состава — во главе всего.
如果他还清了他的债,我绝对会闭嘴的。顺便说一句,这关你什么事?
Если бы он возвращал долги, я бы ничего не сказала. Да и какое тебе до этого дело?
警督叹了口气。“顺便说一句,那具尸体还等着我们弄下来呢。”
«Нам его, кстати говоря, еще нужно снять», — вздыхает лейтенант.
顺便说一句,在油沼里游泳还是当心点好。这跟你在水里游泳是截然不同的。
Кстати, удачного плавания в смоле. Совсем не похоже на воду.
从胡子来判断,好像是个好人。顺便说一句……不觉得他有点像∗你∗吗?
Хороший мужик-то, судя по усам. Кстати... вы с ним вроде похожи.
谢谢你,先生。顺便说一句,他很喜欢干净的房间。只是会装出一副不喜欢的样子。
Спасибо большое. И, кстати, он просто прикидывается. Он оценил чистый номер.
如果他还清了他的债,我绝对会闭嘴的。顺便说一句,这有你他妈的什么事?
Если бы он возвращал долги, я бы ничего не сказала. Да и какое тебе до этого дело?
顺便说一句,别担心,关于你把我丢在船上随我淹死的事,我已经原谅你了。
И кстати, можешь не волноваться. Я тебя прощаю, хоть ты и бросил меня помирать на корабле!
顺便说一句,我可能也会对你做过同样的事。你的确知道在战斗中该做什么。
К слову, то же самое я могу сказать и про тебя. Умеешь ты драться, должна заметить.
顺便一说,知道好歹的意思就是别丢了性命。这么说是就怕万一你不知道好歹。现在你知道了……算了算了!
Целее будешь. А то вдруг ты этого не <знал/знала>. Теперь зато знаешь... Ладно, проехали!
“酷。我喜欢既有枪又有种的男人。”女人捻弄着自己的头发。“顺便说一句,我叫卡佳。”
Класс. Люблю властных мужчин с пушками, — девушка накручивает прядь волос на палец. — Кстати, меня Катей зовут.
顺便说一句,时机不错啊,我都能感到自己脚下所踩的土地正在缓缓蠕动了。
И очень вовремя, кстати говоря, потому что земля уже начала исчезать у меня из-под ног!
啊!顺便说一句,亚历山大那事儿做得真漂亮。我敢打赌,肯定会让你好好赚一笔。
Кстати, отлично у тебя вышло с этим Александаром. Ты на этом неплохо заработаешь, на что хочешь спорим.
他把衣领翻到正常人的高度,掏出了他熟悉的笔记本。“顺便说一句,我们是警察。”
Он опускает воротник до человеческого уровня и вытаскивает свой любимый блокнот. «Кстати, мы из полиции».
噢,顺便说一句:如果你想要非常震撼的东西,可以来跟我谈谈。不用多说,你懂的,大佬!
И да, кстати! Если нужна будет смесь, которая реально сорвет тебе башню – обращайся. Ну, ты понял, начальник!
“是啊,非常正常……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Конечно, чрезвычайно нормально... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
嗯,没关系。我要去拿小点吃了。顺便说一声,那些黑色的小丸子吃起来味道怪怪的,最好小心。
Ах, как знаешь. Пойду хоть поем. Вон те черные шарики не ешьте, странные они какие-то.
哦,你活下来了!太有意思了。我应该把你的体重算进去。顺便说一下,不知道我有没有提过,你真的胖了。
О, ты выжила. Это интересно. Полагаю, надо было включить в расчет твой вес.
顺便说一句,你最好解释一下,你不是鬼鬼。好不容易才获得了这么好的名声,怎么能让你盗用这个身份。
Ты, кстати, лучше поясни, что ты не Смекалочка. Я не дам тебе выдавать себя за меня. Я долго работал над блистательной репутацией.
顺便说一句,身体右侧的痛楚来自你增大的肝脏。至于你的肾……最近真的可以说是雪上加霜。
Боль в правом боку — это, кстати, вздувшаяся печень. Что до почек... В последнее время ты лишь преумножаешь ущерб.
顺便说一句,你可以相信榆木脑袋。据我所知,他没有附和她的步调……除了我之外,∗只有∗他。
Кстати, этому книжному червю можно доверять. Насколько я могу судить, он не попал под ее обаяние... ∗Единственный∗, кто не попал под него. Кроме меня, конечно.
顺便说一句,警督并不是真的相信让她逃跑会让你在精神上得到补偿。你只能选择接受。
На самом деле лейтенант не верит, что за побег Клаасье вам полагается какая бы то ни было духовная компенсация. Придется просто жить с этим.
”当然,你很∗好奇∗……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ага, вы ∗любопытный∗... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“当然,你只是∗工作∗使然……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ну да, вы просто выполняете ∗работу∗... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
顺便一说,我能够看穿你那薄薄的外表。他们怎么说的?啊,是的:“一个亡灵才能认出另一个亡灵。”是的。我确定他们是这么说的。
Я, кстати, вижу, что ты прячешь от остальных. Как там говорится? А, точно: "Только нежить может опознать другую нежить". Да. Я прямо-таки уверен.
呃,除了有一次,他停下来唱了一次卡拉ok。这一点——顺便说一句——是很英勇的举动。他真的唱出了自己的心声。
Ну, за исключением одного раза, когда он отвлекся, чтобы спеть под караоке. И, кстати, довольно достойно. Он пел от всего сердца.
顺便说一下,她叫娜塔莉。我已经告诉她你对她所做的一切。只要她能避开那些净源导师,她很快就能回家。
Кстати, ее зовут Натали. Я рассказал ей о том, что ты сделал. Скоро она сможет вернуться домой – как только будет способна держаться подальше от магистров.
“当然,对刺激做出反应……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Стимул, ага... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
我的名字叫蒂亚戈,顺便说一句,这个音节对我来说已经没有多大意义了。名字不仅仅是你的身份,而且可以说……
Меня, между прочим, зовут Тьяго, хотя эти звуки ничего для меня не значат. Имя определяет не только твою личность, но и, так сказать...
“你有没有想过,也许一切∗本应∗变得一团糟呢?”女人捻弄着自己的头发。“顺便说一句,我叫卡佳……”
А ты не думал, вдруг туда всему и дорога? — девушка накручивает прядь волос на палец. — Кстати, меня Катей зовут.
预料之中,这就是觉醒者做的事。顺便说一句,对于你下一个问题,我的回答是可以,我会教你的——但是你要先为我做一件事情。
Само собой. Именно этим занимаются все Пробужденные. И, сразу отвечая на твой следующий вопрос: да, я стану тебя учить – если сперва ты кое-что сделаешь для меня.
顺便一说,天赋还包括看到面具之下的你。不过不用担心,我完全被你...独特的魅力迷住了。我不会把你的小秘密说出去的。
В число которых, кстати, входит способность разглядеть, что таится под маской. Но не волнуйтесь. Я совершенно очарован вашей... уникальностью. У меня ни малейшего желания раскрывать эту маленькую тайну.
пословный:
顺便说 | 一说 | ||
1) один разговор, одна беседа (также 一说儿)
2) одна (другая) версия (теория), по одной (другой) из версий
3) как только сказал (скажет); как заговорил (заговорит), так и...
|