顺便说一下
shùnbiàn shuō yīxià
кстати говоря, между прочим, впрочем, к слову сказать
ссылки с:
顺便说一说между прочем
в русских словах:
кстати
3) в знач. вводн. сл. (между прочим) 顺便说(一说) shùnbiàn shuō (yīshuō), 顺便说一下 shùnbiàn shuōyīxià, 对了 duìle
примеры:
顺便说一下, 这都是无关紧要
все это неважно, впрочем
顺便说一下,《世界上最悲伤的猪》是一本流行戈特伍德童书的题目,插图和作者都是Moritz Metzger。26年,该作品获得了著名的∗批评家奖∗的青少年文学奖。
Кстати, «Самый грустный в мире пёсик» — название популярной в Готтвальде детской книжки, написанной и проиллюстрированной Морицем Мецгером и получившей в 26-м году престижную ∗премию критиков∗ в области литературы для подростков.
顺便说一下,在你将死之际,神王也向你致意。他很抱歉,但你永远都不会见到卢锡安,这是不能被允许的,没有觉醒者会进入陵墓的。
Кстати, Король-бог передает свои соболезнования по случаю твоей смерти. Ему жаль, что все так получилось, но ты не увидишь Люциана. Тебе это не позволено. Ни один пробужденный не войдет в склеп.
顺便说一下,既然你已经同意我加入你,这是我的一个条件。
К слову, раз уж ты согласен объединить усилия, у меня будет одно условие.
顺便说一下,她叫娜塔莉。我已经告诉她你对她所做的一切。只要她能避开那些净源导师,她很快就能回家。
Кстати, ее зовут Натали. Я рассказал ей о том, что ты сделал. Скоро она сможет вернуться домой – как только будет способна держаться подальше от магистров.
顺便说一下,下次,从前门走。没有必要偷偷摸摸。
И прошу тебя, в следующий раз входи через дверь. Прятаться ни к чему.
顺便说一下,你会再戴上一个颈圈。你没什么适应不了的。
На вас вновь наденут ошейник, но это мелочи. Вам не привыкать.
哦,你活下来了!太有意思了。我应该把你的体重算进去。顺便说一下,不知道我有没有提过,你真的胖了。
О, ты выжила. Это интересно. Полагаю, надо было включить в расчет твой вес.
我要祝贺你,顺便说一下。我其实没有想到你会是一个这样值得尊敬的对手。你的脑部难道没有受损或者受到其他创伤?受损的大脑像一只狐狸。
Кстати, должен тебя поздравить. Не думал, что ты окажешься таким достойным противником. У тебя ведь повреждение мозга, или типа того? Мозг у неё поврежден, лисичка-сестричка...
我要走了。顺便说一句,如果你要那本书,我下次带给你。
I have to go now. Incidentally, if you want that book, I’ll bring it next time.
顺便熟悉一下
заодно познакомимся поближе
顺便略微提一下
заметить вскользь
附带(或顺便)说一句
сказать в скобках
附带(或顺便)提醒一下
заметить в скобках
顺便说[一] 说, 现在他在哪里?
кстати, где он сейчас?
顺便问一下, 你是不是回家?
ты, случайно, не домой идёшь?; Ты, случайно, не домой идешь?
警督叹了口气。“顺便说一句,那具尸体还等着我们弄下来呢。”
«Нам его, кстати говоря, еще нужно снять», — вздыхает лейтенант.
顺便说一句,是个女人。
Преступник, кстати, оказался женщиной.
顺便说一句, 我明天要走啦
я, кстати сказать, завтра уезжаю
顺便说一句,时机不错啊,我都能感到自己脚下所踩的土地正在缓缓蠕动了。
И очень вовремя, кстати говоря, потому что земля уже начала исчезать у меня из-под ног!
昨天我顺便上博物馆里去了一下
вчера я забрёл в музей
顺便问一下,现在看看房间方便吗?
By the way, will it be convenient to see the room now?
顺便说一句,我认为那很失败。
Кстати, это рассматривается как неудача.
顺便说一句,我本人就是警察。
Кстати, я и сам полицейский.
这一点现在顺便提一下,以后还会讲到。
Этот пункт я сейчас упомянул к слову, позднее я еще к нему вернусь
顺便说一句,我是个民族主义者。
Я, кстати, националист.
...顺便说一句...~低语~我也喜欢你。
И кстати... ~шепчет~ Ты мне тоже нравишься.
顺便问一下,你知道邮局在哪儿吗?
By the way, do you have any idea where the post office is?
顺便说一句,你最好解释一下,你不是鬼鬼。好不容易才获得了这么好的名声,怎么能让你盗用这个身份。
Ты, кстати, лучше поясни, что ты не Смекалочка. Я не дам тебе выдавать себя за меня. Я долго работал над блистательной репутацией.
是啊,夫人……顺便说一句,这是个栈桥。
Да, мадам... И, кстати, это причал.
顺便说一句,我是个法西斯主义者。
Я, кстати, фашист.
顺便说一句,不是本地的工会打手。
Местные громилы из профсоюза тут ни при чем, кстати.
找个地方安顿一下,顺便熟悉环境吧。
Давайте поищем временное убежище мы ведь пока не изучили здесь все.
呃,除了有一次,他停下来唱了一次卡拉ok。这一点——顺便说一句——是很英勇的举动。他真的唱出了自己的心声。
Ну, за исключением одного раза, когда он отвлекся, чтобы спеть под караоке. И, кстати, довольно достойно. Он пел от всего сердца.
顺便说一句,正确答案应该是“错误”。
Кстати говоря, правильный ответ – "ложь".
噢,你知道的,来搞一下吧。你可以顺便洗个澡。
Тебе не помешало бы искупаться...
纳税人:顺便问一下你们的工作电话和时间?
Taxpayer: by the way, could you tell me your telephone number and working hour?
途中会经过维吉玛,我想可以顺便拜访一下。
Вызима по дороге. Почему бы не заехать.
顺便说一句,我本人就是警察。就像我说过的,我是∗法律∗。
Кстати, я и сам полицейский. ∗Закон∗, как я уже говорил.
把它抛过去,顺便暗讽一下,他还给他帽子起名字?
Отдать ее – сопроводив ехидным комментарием. Он дал своей шляпе имя?
没有问题。也许你在那里的时候可以顺便清理一下那里。
Без проблем. Может, заодно наведешь там порядок. Там не просто опасно, там ужас какой-то.
哦,顺便查探一下他们为什么遗弃了那座营地……
Да, и смотри по сторонам – что-то же заставило их оттуда бежать...
是,是,谢谢你。离开时麻烦顺便请下一位候选人进来。
Да, да. Спасибо. И не могли бы вы пригласить сюда следующего кандидата?
我说,要是你到外地去旅游的话,可以请你顺便留意一下瓦尔德跟他的伙伴们吗?我想他们是跟着熊往北边去了。
Слушай, если ты бываешь всюду, может, и их поищешь? Вальдра и его друзей. Они, вроде бы, выслеживали медведя и двинулись на север.
预料之中,这就是觉醒者做的事。顺便说一句,对于你下一个问题,我的回答是可以,我会教你的——但是你要先为我做一件事情。
Само собой. Именно этим занимаются все Пробужденные. И, сразу отвечая на твой следующий вопрос: да, я стану тебя учить – если сперва ты кое-что сделаешь для меня.
顺便说一句,我已经把他的∗世界观∗内在化了。
Кстати, я интернализировал его ∗weltanschauung∗.
顺便说一句,我那里就没那么厉害了,只有一根而已。
Член у меня один.
顺便问一下,你知道史密斯这家人休假回来没有?
By the by, do you know whether the Smiths are home from their holiday yet?
继劳伦斯之后,要我顺便把你留给下一波暴民吗?
А следующей кровожадной толпе отдадим тебя?
顺便一说,天赋还包括看到面具之下的你。不过不用担心,我完全被你...独特的魅力迷住了。我不会把你的小秘密说出去的。
В число которых, кстати, входит способность разглядеть, что таится под маской. Но не волнуйтесь. Я совершенно очарован вашей... уникальностью. У меня ни малейшего желания раскрывать эту маленькую тайну.
顺便说一句……我的名字叫做瑟拉娜。很高兴见到你。
Кстати... меня зовут Серана. Приятно познакомиться.
冒险家,去清除落石的时候,能顺便留意一下异常吗?
Искатели приключений, при расчистке камней просим вас обращать внимание на любые странности.
“顺便说一句,海里那个是我的汽車。”(指向沉没的汽車。)
«Кстати говоря, это моя мотокарета утонула в море». (Указать на затопленную машину.)
顺便问一下…你和冯·格拉茨好像处不来,到底是为什么?
Кстати... Почему вы с фон Гратцем не ладите?
顺便问一下,你的瞭望塔里还挂着肖松尼植物宣传海报吗?
Кстати, я тут подумала: висит ли еще на твоей вышке плакат "Флора леса Шошони"?
顺便说说,你那寒酸的装束骗不了人的。你就像其他人类一样软弱。
И кстати, этим обличьем ты никого не обманешь. Ты такой же человек, как и все мы.
如果你要在沙漠中寻找你的朋友,你能顺便留意一下我们的背包吗?
Если собираешься искать среди дюн кого-то из своих, не <мог/могла> бы ты поискать заодно и наши сумки?
顺便一提他应该找个树荫下的地方。他看上去已经在太阳下站了太久了。
Обыденным тоном заметить, что ему неплохо бы уйти в тень. Похоже, он слишком долго стоит на солнце.
拿着这个温度计,当你经过某个炎热的地方,就顺便读取一下那里的温度!
Вот, держи, отправляйся на хребет и выясни, где там точка с самой высокой температурой!
看来财产损失至少不是徒然无功的。顺便搜查一下应该也无妨吧?
По крайней мере порча имущества была не напрасной. Заглянем внутрь?
说得好像你肯定能找到他似的。要不要顺便一个人连巨人也宰了?
Ха-ха-ха! Ты так уверен, что его найдешь! Может, ты еще и великана в одиночку завалишь?
顺便说一句,立刻去向你的搭档道歉,不同等级的团结是重中之重。
кстати! немедленно извинись перед своим напарником. единство состава — во главе всего.
这个词同样代表某些描述插入的系列色情作品,顺便告诉你一下。
Также данный термин применяют к одному из направлений порнографии, просто чтобы ты знал.
如果他还清了他的债,我绝对会闭嘴的。顺便说一句,这关你什么事?
Если бы он возвращал долги, я бы ничего не сказала. Да и какое тебе до этого дело?
顺便说一句,在油沼里游泳还是当心点好。这跟你在水里游泳是截然不同的。
Кстати, удачного плавания в смоле. Совсем не похоже на воду.
顺便说一句,你身上就带着一支类似的步枪。就是商业区地下室里藏着的那个旧玩意。可悲的是,它不能用了。如果可以的话,子弹∗可能∗跟枪膛是符合的。
Совершенно случайно у тебя при себе есть такая винтовка — пыльная и старая — из подвала под торговой зоной. К сожалению, к использованию она непригодна. В противном случае пуля ∗вероятно∗ подошла бы.
呃……除了有一次,他停下来唱了一次卡拉ok。这一点,顺便说一句——我跟你意见不同,维克玛先生——这是一种很英勇的举动。他真的唱出了自己的心声。
Ну, за исключением одного раза, когда он отвлекся, чтобы спеть под караоке. И, кстати, здесь я не могу согласиться с вами, офицер Викмар, это было довольно достойно. Он пел от всего сердца.
如果你想死在精灵神殿,请顺便去拜访一下我的灵魂,就在你去回音之厅的路上。
Если ты умрешь в эльфийском храме, прошу, загляни ко мне на спиритический сеанс по пути в Чертоги Эха.
有一批青蛙肉刚刚到货,你想不想帮忙制作一点脆青蛙肉,顺便提高一下你的烹饪水平?
Мы как раз получили очередную партию свежих лягушек. Как насчет того, чтобы помочь нам на кухне и заодно попрактиковаться в приготовлении блюд?
如果他还清了他的债,我绝对会闭嘴的。顺便说一句,这有你他妈的什么事?
Если бы он возвращал долги, я бы ничего не сказала. Да и какое тебе до этого дело?
谢谢你,先生。顺便说一句,他很喜欢干净的房间。只是会装出一副不喜欢的样子。
Спасибо большое. И, кстати, он просто прикидывается. Он оценил чистый номер.
пословный:
顺便说 | 一下 | ||