顺便说一句
_
кстати, между прочим, к слову сказать, заодно добавлю
между прочим; между прочем; к слову сказать
shùnbiàn shuō yī jù
by the way; incidentallyпримеры:
顺便说一句, 我明天要走啦
я, кстати сказать, завтра уезжаю
[直义] 自己的眼睛是金刚石(人家的是玻璃).
[释义] 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
[参考译文] 自己的观察最可靠.
[例句] Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз - алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
[变式] Свой глаз - смотрок; Свой глаз - алмаз, а чужой стёклышко.
[释义] 自己照料比委托别人更可靠; 最好亲自见到一切.
[参考译文] 自己的观察最可靠.
[例句] Кстати, вы и за работой присмотрите, потому как свой глаз - алмаз. 顺便说一句, 您也要照顾一下工作, 因为自己照料比委托别人更可靠.
[变式] Свой глаз - смотрок; Свой глаз - алмаз, а чужой стёклышко.
свой глаз - алмаз а чужой стеко
顺便说一句,在油沼里游泳还是当心点好。这跟你在水里游泳是截然不同的。
Кстати, удачного плавания в смоле. Совсем не похоже на воду.
我可以断定特雷莱恩的第一件宝物的所在:它在石拳大厅的考格雷什手里。顺便说一句,他已经可以使用冰爆术来教训不听话的手下,看来离他完全掌握魔杖力量的日子也已经不远了。
Прости, что был так короток с тобой раньше... Нет, это не каламбур. Я выяснил, где оказалась первая вещь Трелана: Коргреш держит ее в крепости Тяжелого Кулака. И судя по тому, как он кидался в своих глыбами льда, чтобы заставить их держать строй, он, должно быть, уже близко подошел к пониманию того, как использовать мощь жезла на полную катушку.
你好啊,<name>,很抱歉我以前对你那么凶……我可以断定特雷莱恩的第一件宝物的所在:它在石拳大厅的考格雷什手里。顺便说一句,他已经可以使用冰爆术来教训不听话的手下,看来离他完全掌握魔杖力量的日子也已经不远了。
石拳大厅就在这里的南边,萨多尔大桥的东边。从那个食人魔手里把那根魔杖拿回来吧。
在你回来之前,我要想想我们要怎样解决激流堡的问题。
石拳大厅就在这里的南边,萨多尔大桥的东边。从那个食人魔手里把那根魔杖拿回来吧。
在你回来之前,我要想想我们要怎样解决激流堡的问题。
Здорово, <имя>.
Я выяснил, где оказалась первая вещь Трелана: Коргреш держит ее в Крепости Тяжелого Кулака. И судя по тому, как он кидался в своих потоками льда, чтобы заставить их держать строй, он, должно быть, уже близко подошел к пониманию того, как использовать мощь жезла на полную катушку.
Чтобы добраться до Крепости Тяжелого Кулака, нужно идти на юг отсюда, а затем на восток от моста Тандола. Найдите этого огра и отберите у него жезл.
А за время вашего отсутствия я соображу, что нам делать со Стромгардом.
Я выяснил, где оказалась первая вещь Трелана: Коргреш держит ее в Крепости Тяжелого Кулака. И судя по тому, как он кидался в своих потоками льда, чтобы заставить их держать строй, он, должно быть, уже близко подошел к пониманию того, как использовать мощь жезла на полную катушку.
Чтобы добраться до Крепости Тяжелого Кулака, нужно идти на юг отсюда, а затем на восток от моста Тандола. Найдите этого огра и отберите у него жезл.
А за время вашего отсутствия я соображу, что нам делать со Стромгардом.
顺便说一句……我的名字叫做瑟拉娜。很高兴见到你。
Кстати... меня зовут Серана. Приятно познакомиться.
如果他还清了他的债,我绝对会闭嘴的。顺便说一句,这有你他妈的什么事?
Если бы он возвращал долги, я бы ничего не сказала. Да и какое тебе до этого дело?
如果他还清了他的债,我绝对会闭嘴的。顺便说一句,这关你什么事?
Если бы он возвращал долги, я бы ничего не сказала. Да и какое тебе до этого дело?
顺便说一句,你身上就带着一支类似的步枪。就是商业区地下室里藏着的那个旧玩意。可悲的是,它不能用了。如果可以的话,子弹∗可能∗跟枪膛是符合的。
Совершенно случайно у тебя при себе есть такая винтовка — пыльная и старая — из подвала под торговой зоной. К сожалению, к использованию она непригодна. В противном случае пуля ∗вероятно∗ подошла бы.
顺便说一句,身体右侧的痛楚来自你增大的肝脏。至于你的肾……最近真的可以说是雪上加霜。
Боль в правом боку — это, кстати, вздувшаяся печень. Что до почек... В последнее время ты лишь преумножаешь ущерб.
我的名字叫蒂亚戈,顺便说一句,这个音节对我来说已经没有多大意义了。名字不仅仅是你的身份,而且可以说……
Меня, между прочим, зовут Тьяго, хотя эти звуки ничего для меня не значат. Имя определяет не только твою личность, но и, так сказать...
“当然,你只是∗工作∗使然……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ну да, вы просто выполняете ∗работу∗... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“你有没有想过,也许一切∗本应∗变得一团糟呢?”女人捻弄着自己的头发。“顺便说一句,我叫卡佳……”
А ты не думал, вдруг туда всему и дорога? — девушка накручивает прядь волос на палец. — Кстати, меня Катей зовут.
哦,顺便说一句,我听说你受到了很粗鲁的接待,好像是一个叫……劳伦斯·∗加尔特∗的人。虽然这么说会让我很痛苦,不过有些人真的很没礼貌。
Кстати, я слышал, что некий... Лоуренс ∗Гарт∗ оказал вам не самый теплый прием. Увы, некоторые понятия не имеют, что такое хорошие манеры.
“顺便说一句,我不赞同你的观点。市场那只看不见的手会保证每一个人得到自己应得的东西。”他喝了一大口啤酒。
«Я, кстати, не согласился с тобой. Призрачная рука рынка всегда дает каждому то, чего он заслуживает». Он делает большой глоток.
顺便说一句,立刻去向你的搭档道歉,不同等级的团结是重中之重。
кстати! немедленно извинись перед своим напарником. единство состава — во главе всего.
顺便说一句,我已经把他的∗世界观∗内在化了。
Кстати, я интернализировал его ∗weltanschauung∗.
警督叹了口气。“顺便说一句,那具尸体还等着我们弄下来呢。”
«Нам его, кстати говоря, еще нужно снять», — вздыхает лейтенант.
谢谢你,先生。顺便说一句,他很喜欢干净的房间。只是会装出一副不喜欢的样子。
Спасибо большое. И, кстати, он просто прикидывается. Он оценил чистый номер.
呃,除了有一次,他停下来唱了一次卡拉ok。这一点——顺便说一句——是很英勇的举动。他真的唱出了自己的心声。
Ну, за исключением одного раза, когда он отвлекся, чтобы спеть под караоке. И, кстати, довольно достойно. Он пел от всего сердца.
从胡子来判断,好像是个好人。顺便说一句……不觉得他有点像∗你∗吗?
Хороший мужик-то, судя по усам. Кстати... вы с ним вроде похожи.
呃……除了有一次,他停下来唱了一次卡拉ok。这一点,顺便说一句——我跟你意见不同,维克玛先生——这是一种很英勇的举动。他真的唱出了自己的心声。
Ну, за исключением одного раза, когда он отвлекся, чтобы спеть под караоке. И, кстати, здесь я не могу согласиться с вами, офицер Викмар, это было довольно достойно. Он пел от всего сердца.
顺便说一句,我本人就是警察。
Кстати, я и сам полицейский.
“顺便说一句,海里那个是我的汽車。”(指向沉没的汽車。)
«Кстати говоря, это моя мотокарета утонула в море». (Указать на затопленную машину.)
顺便说一句,警督并不是真的相信让她逃跑会让你在精神上得到补偿。你只能选择接受。
На самом деле лейтенант не верит, что за побег Клаасье вам полагается какая бы то ни было духовная компенсация. Придется просто жить с этим.
“当然,对刺激做出反应……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Стимул, ага... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
”当然,你很∗好奇∗……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ага, вы ∗любопытный∗... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
顺便说一句,我本人就是警察。就像我说过的,我是∗法律∗。
Кстати, я и сам полицейский. ∗Закон∗, как я уже говорил.
是啊,夫人……顺便说一句,这是个栈桥。
Да, мадам... И, кстати, это причал.
顺便说一句,你可以相信榆木脑袋。据我所知,他没有附和她的步调……除了我之外,∗只有∗他。
Кстати, этому книжному червю можно доверять. Насколько я могу судить, он не попал под ее обаяние... ∗Единственный∗, кто не попал под него. Кроме меня, конечно.
一对情人在分享事后烟的时候,狄安娜·德诺芙转向马伦,然后说到:“顺便说一句,迪克,我还有件事要告诉你……”
После секса любовники делят одну сигарету на двоих. Диана Денёв поворачивается к Маллену и говорит: «Кстати, Дик, я хотела сказать тебе еще кое-что...»
“酷。我喜欢既有枪又有种的男人。”女人捻弄着自己的头发。“顺便说一句,我叫卡佳。”
Класс. Люблю властных мужчин с пушками, — девушка накручивает прядь волос на палец. — Кстати, меня Катей зовут.
顺便说一句,处于那种位置可∗不是∗很舒服的。内务部会彻查这些案子——详细盘问你所有矛盾的地方。要想为别人∗打掩护∗是很难的。其实这样最好。
Кстати, ∗не рекомендовал∗ бы оказываться в такой ситуации. Отдел внутренней безопасности тщательно рассматривает все случаи и проводит перекрестный допрос, чтобы проверить показания. Тут уж никого ∗не прикроешь∗. Оно и к лучшему.
“是啊,非常正常……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Конечно, чрезвычайно нормально... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
顺便说一句,不是本地的工会打手。
Местные громилы из профсоюза тут ни при чем, кстати.
顺便说一句,你最好解释一下,你不是鬼鬼。好不容易才获得了这么好的名声,怎么能让你盗用这个身份。
Ты, кстати, лучше поясни, что ты не Смекалочка. Я не дам тебе выдавать себя за меня. Я долго работал над блистательной репутацией.
他把衣领翻到正常人的高度,掏出了他熟悉的笔记本。“顺便说一句,我们是警察。”
Он опускает воротник до человеческого уровня и вытаскивает свой любимый блокнот. «Кстати, мы из полиции».
我告诉他们,警方将会在两天内对教堂发起突击搜查。顺便说一句——我们的确会这么做。如果他们有脑子的话,就不会在那里制造。
Я сказал им, что полиция проведет в церкви обыск через два дня. И, кстати, именно так и будет. Если у них есть хоть какие-то мозги, они не станут там ничего производить.
顺便说一句,是个女人。
Преступник, кстати, оказался женщиной.
顺便说一句,我是个民族主义者。
Я, кстати, националист.
顺便说一句,我是个法西斯主义者。
Я, кстати, фашист.
顺便说一句,我那里就没那么厉害了,只有一根而已。
Член у меня один.
我要走了。顺便说一句,如果你要那本书,我下次带给你。
I have to go now. Incidentally, if you want that book, I’ll bring it next time.
顺便说一句,时机不错啊,我都能感到自己脚下所踩的土地正在缓缓蠕动了。
И очень вовремя, кстати говоря, потому что земля уже начала исчезать у меня из-под ног!
顺便说一句,正确答案应该是“错误”。
Кстати говоря, правильный ответ – "ложь".
啊!顺便说一句,亚历山大那事儿做得真漂亮。我敢打赌,肯定会让你好好赚一笔。
Кстати, отлично у тебя вышло с этим Александаром. Ты на этом неплохо заработаешь, на что хочешь спорим.
顺便说一句,别担心,关于你把我丢在船上随我淹死的事,我已经原谅你了。
И кстати, можешь не волноваться. Я тебя прощаю, хоть ты и бросил меня помирать на корабле!
噢,顺便说一句:如果你想要非常震撼的东西,可以来跟我谈谈。不用多说,你懂的,大佬!
И да, кстати! Если нужна будет смесь, которая реально сорвет тебе башню – обращайся. Ну, ты понял, начальник!
...顺便说一句...~低语~我也喜欢你。
И кстати... ~шепчет~ Ты мне тоже нравишься.
预料之中,这就是觉醒者做的事。顺便说一句,对于你下一个问题,我的回答是可以,我会教你的——但是你要先为我做一件事情。
Само собой. Именно этим занимаются все Пробужденные. И, сразу отвечая на твой следующий вопрос: да, я стану тебя учить – если сперва ты кое-что сделаешь для меня.
顺便说一句,我可能也会对你做过同样的事。你的确知道在战斗中该做什么。
К слову, то же самое я могу сказать и про тебя. Умеешь ты драться, должна заметить.
顺便说一句,我认为那很失败。
Кстати, это рассматривается как неудача.
пословный:
顺便说 | 一句 | ||