顺出去
shùnchūqù
диал. вышвырнуть
примеры:
「我只是个普通的旅客。我没兴趣悄悄将东西带进来,也不热衷偷偷把东西顺出去。」
«Я всего лишь скромный странник. У меня нет склонностей ни к скрытности, ни к воровству».
出去时请顺手关门。
Would you close the door when you go out?
说不定顺着这条路走就能出去。
Здесь может быть выход, сюда.
希望我的心愿能顺利传递出去…
Надеюсь, мои ветер примет моё желание...
说不定能出去,试试顺着这条路走。
Здесь может быть выход, сюда.
你恐怕要一路杀出去了。就当是顺便守护城堡了嘛!
Чтобы пройти туда через внутренний двор, тебе придется держать бой. Посмотри, сможешь ли ты помочь другим обеспечить безопасность крепости.
但其他人不知道。他有可能顺利逃出去了,也可能用相同的面貌重新出现。
Об этом знаем только мы. Он ведь мог убежать во время пожара... Значит, может и вернуться. Он... Или кто-то очень, очень на него похожий.
一旦你的奴仆平静下来,便能够顺利地将这项赐与给传递出去。
Если твой трэлл будет одурманен как надо, ты сможешь наделить его даром без сопротивления.
顺便…我的侍女看到一个白发男子从我的帐篷溜出去。你知道是谁吗?
Кстати... Моя служанка видела, как из моего шатра выходил седой мужчина. Не знаешь, кто это мог быть?
我们被包围了。也许你可以出去为我们杀出一条路来。顺便看看它们到底是啥做的?
Мы окружены. Ты не <мог/могла> бы пойти и убить нескольких троггов для нас? Увидишь, из чего они на самом деле сделаны.
他的训练十分顺利。我要你把它带出去,将它放到拉格纳罗斯要塞附近的敌军中去。
Его обучение прошло отлично. Возьми этого огнеястреба и разбей с его помощью войска врага, собранные у крепости Рагнароса.
就在我找睡菜的时候……我发现我被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Как бы то ни было, пока я искал эти самые листья... меня окружили! Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать эти бобы!
这对你有好处!你出去时可以顺路拜访伊格涅尔或弗如基。我看到她们来喝酒时一直盯着你……
Тебе это пойдет на пользу! Может, заглянешь к Иргнир или Фруки по дороге? Я видела, как они на тебя смотрели, когда зашли выпить...
这对你有好处!你出去时可以顺路拜访伊格涅尔或弗茹基。我看到他们来喝酒时一直盯着你……
Тебе это пойдет на пользу! Может, заглянешь к Иргнир или Фруки по дороге? Я видела, как они на тебя смотрели, когда зашли выпить...
顺便一说,天赋还包括看到面具之下的你。不过不用担心,我完全被你...独特的魅力迷住了。我不会把你的小秘密说出去的。
В число которых, кстати, входит способность разглядеть, что таится под маской. Но не волнуйтесь. Я совершенно очарован вашей... уникальностью. У меня ни малейшего желания раскрывать эту маленькую тайну.
пословный:
顺 | 出去 | ||
1) вдоль; по
2) приятный; благоприятный
3) тк. в соч. слушаться; повиноваться; послушный
4) приводить в порядок
|
выходить (отсюда); вон!
-chūqu, -chūqù
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица
|