顺口说
_
приходить на язык
в русских словах:
наугад
сказать наугад - 乱猜着说; 顺口说出
примеры:
顺口说
а) говорить без раздумья, что пришло в голову, говорить наобум (неодуманно); б) кстати (попутно) сказать
顺口说出一句话
обронить замечание
我说顺口了。
I spoke offhandedly.
哪个说得顺口记哪个
запоминать то, что легче произносится
顺口儿说了一句话
попутно он обронил фразу
“温室”这个说法只是因为顺口,实际上温室并不需要有任何房室的构造。所谓温室是由三座吸收魔法的巨石构成(玄武岩或斑岩最好,万不得已时也可以用花岗岩)。三座巨石必须排成三角形,再灌入水与火的元素能量。
"Зимний сад" - название, разумеется, условное, ибо это и не сад вовсе. Состоит он из трех монолитов, изготовленных из камня, поглощающего магию (базальт или порфир предпочтительнее прочих, но на худой конец сойдет и гранит). Монолиты следует расположить треугольником, а затем зарядить энергией огня и воды.
пословный:
顺口 | 口说 | ||
1) легко произносится (читается); лёгкий для произношения
2) [говорить] наобум, как попало; сказанный наобум (необдуманно)
3) диал. приходиться по вкусу, быть вкусным
4) [говорить] в тон, в один голос: вторить, поддакивать
|
1) разговоры, пересуды
2) изустная передача (версия)
|