顿开
_
1) 挣开;脱开。
2) 突然打开;立即放开。
dùn kāi
遽然脱开、放开。
元.郑廷玉.忍字记.第二折:「我如今硬顿开玉锁金枷,我可便牢拴定心猿意马。」
水浒传.第三十八回:「那女娘道罢万福,顿开喉音便唱。」
1) 挣开;脱开。
2) 突然打开;立即放开。
в русских словах:
озарение
〔中〕〈书〉 ⑴见 озарить (ся) . ⑵茅塞顿开, 恍然大悟. На него нашло ~. 他恍然大悟。
примеры:
你这番话使我茅塞顿开
твои слова мне сразу открыли глаза
老师的一席话使我顿开茅塞。
The teacher’s words made me at once become enlightened.
茅塞顿开
как будто пелена упала с чьих-л. глаз; внезапно понять что-либо
顿开茅塞
открылись глаза у кого
先从莱斯顿开始吧。他跟你并肩作战的话,肯定能受益良多。
Начнем с Ролстона, пожалуй. У него найдется парочка новобранцев, которым будет полезно поучиться у тебя.
看。你会茅塞顿开,你会瞭解的。
Узри! Пелена спадет с твоих глаз, и ты все поймешь!
我感觉茅塞顿开,收益良多。
Я чувствую, что стала духовно богаче...
我对这一问题茫然不解,几小时后终于顿开茅塞。
I puzzled over it for hours before it finally clicked.
真是令人茅塞顿开啊,现在我想要继续前进了!
Вполне. И просветление зовет меня вперед!
这下子上学期就结束了,夏天要来了。老婆要回娘家一趟,我会去新的海滨小屋好好享受一番。只剩几件事还得处理好,包括要去和那个吹牛鬼博顿开个会,然后我就放假了。再这样过个几年后我就能退休啦!
Итак, весенний семестр окончен, настало лето. Меня ждет новый дом на пляже, а жена отправится к матери. Осталось закончить пару дел, включая встречу с этим засранцем Бертоном, и можно уезжать. Еще пару таких лет, и спокойно ухожу на пенсию!