领侍卫
lǐngshìwèi
стар. императорские телохранители и собственный его величества конвой
领侍卫内大臣 стар. командир императорских телохранителей, начальник императорского конвоя
примеры:
领侍卫内大臣
стар. командир императорских телохранителей, начальник императорского конвоя
侍卫班领
начальник дежурной смены императорских телохранителей
领主任命我做你的侍卫,很荣幸为你服务。
Ярл назначил меня твоим хускарлом. Для меня честь служить тебе.
听着,我和领主、总管和侍卫们都谈过了,但他们全都说现在人手不足。
Я просил ярла, управителя, хускарла... кого только не просил. Они все сказали, что у них нет на это людей.
作为莱拉领主的侍卫,我要告诉你任何时候都要和她保持一个合适的距离。
Как хускарл ярла Лайлы, я прошу держаться от нее на почтительном расстоянии.
听着,我和领主、总管和侍卫都有联系,他们也想着扩大输出资源的市场呢。
Я просил ярла, управителя, хускарла... кого только не просил. Они все сказали, что у них нет на это людей.
白漫附近发现了巨龙。领主的侍卫伊瑞莱斯请我和巴尔古夫领主一同商讨眼下的情况。
Неподалеку от Вайтрана видели дракона. Айрилет, хускарл ярла, попросила меня обсудить положение с ней и с ярлом Балгруфом.
白漫城附近发现了巨龙。领主的侍卫伊瑞莱斯请我和巴尔古夫领主一同商讨眼下的情况。
Неподалеку от Вайтрана видели дракона. Айрилет, хускарл ярла, попросила меня обсудить положение с ней и с ярлом Балгруфом.
白漫附近的哨塔发现了巨龙的身影。巴尔古夫领主派我和他的侍卫伊瑞莱斯一道前往支援。
Со сторожевой башни близ Вайтрана заметили дракона. Ярл Балгруф послал туда меня и своего хускарла Айрилет с подкреплением.
白漫城附近的哨塔发现了巨龙的身影。巴尔古夫领主派我和他的侍卫伊瑞莱斯一道前往支援。
Со сторожевой башни близ Вайтрана заметили дракона. Ярл Балгруф послал туда меня и своего хускарла Айрилет с подкреплением.
我必须杀死黑尔沃德,佛克瑞斯的侍卫。我可以用我的一切手段,完成后回去会所找纳兹尔领取报酬。
Мне нужно убить Хелварда, хускарла из Фолкрита. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
作为领主的侍卫,我的职责是排除对领主或者臣民造成的威胁。而我觉得你就会是一个。所以现在,说明你的意图。
Мой долг как хускарла - защищать ярла и его подданных от всех опасностей. Я внимательно слушаю, рассказывай.
作为领主的侍卫,我的职责是排除对领主或者臣民造成的威胁,而你让我有这种感觉。所以立刻说明你的意图。
Мой долг как хускарла - защищать ярла и его подданных от всех опасностей. Я внимательно слушаю, рассказывай.
暗杀佛克瑞斯的侍卫、黑尔沃德。我可以使用任何手段。事成之后,必须回去圣所向纳兹尔报告以领取报酬。
Мне нужно убить Хелварда, хускарла из Фолкрита. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
卡普阿迦是大门侍卫的首领,同时也是托普卡帕皇宫太监们的首要职位之一。但值得注意的是,易卜拉欣帕夏并不是一名太监,尽管他拥有这一头衔。
Капи-ага («начальник ворот») – одна из высших должностей евнухов во дворце Топкапы. Считается, что Ибрагим-паша носил этот титул, но евнухом не был.
我们陶森特人相信,出身低的人头脑简单、应该百依百顺。但我们对骑士有更高的要求。他们是将来的士兵和廷臣、领主和侍卫。因此我们需要明确的道德指引。
Мы в Туссенте верим, что человек низкий по рождению должен быть простодушен и послушен. От рыцарей же требуется большее: они и солдаты, и придворные , и господа, и слуги. Им нужны ясные моральные ориентиры.
白漫附近的哨塔发现了巨龙的身影。巴尔古夫领主派我和他的侍卫伊瑞莱斯一道前往支援。巨龙袭来,我们杀死了它。我们应该调查尸体看看能不能发现它是从什么地方来的。
Со сторожевой башни близ Вайтрана заметили дракона. Ярл Балгруф послал туда меня и своего хускарла Айрилет с подкреплением. Дракон напал на нас, и мы его убили. Следует осмотреть его труп - вдруг нам удастся выяснить, откуда он взялся.
白漫城附近的哨塔发现了巨龙的身影。巴尔古夫领主派我和他的侍卫伊瑞莱斯一道前往支援。巨龙袭来,我们杀死了它。我们应该调查尸体看看能不能发现它是从什么地方来的。
Со сторожевой башни близ Вайтрана заметили дракона. Ярл Балгруф послал туда меня и своего хускарла Айрилет с подкреплением. Дракон напал на нас, и мы его убили. Следует осмотреть его труп - вдруг нам удастся выяснить, откуда он взялся.
白漫附近的哨塔发现了巨龙的身影。巴尔古夫领主派我和他的侍卫伊瑞莱斯一道前往支援。巨龙袭来,我们杀死了它。当我靠近巨龙的尸体时,我从中吸收了某种力量。我应该回到白漫告诉领主事情的经过。
Со сторожевой башни близ Вайтрана заметили дракона. Ярл Балгруф послал туда меня и своего хускарла Айрилет с подкреплением. Дракон напал на нас, и мы его убили. Стоило мне приблизиться к трупу дракона, как от него ко мне перешла какая-то сила. Надо вернуться в Вайтран и обо всем рассказать ярлу.
白漫城附近的哨塔发现了巨龙的身影。巴尔古夫领主派我和他的侍卫伊瑞莱斯一道前往支援。巨龙袭来,我们杀死了它。当我靠近巨龙的尸体时,我从中吸收了某种力量。我应该回到白漫城告诉领主事情的经过。
Со сторожевой башни близ Вайтрана заметили дракона. Ярл Балгруф послал туда меня и своего хускарла Айрилет с подкреплением. Дракон напал на нас, и мы его убили. Стоило мне приблизиться к трупу дракона, как меня окутала загадочная сила, исходящая от него. По возвращении в Вайтран ярл наградил меня за службу. Теперь я тан Вайтрана, и у меня есть собственный хускарл.
白漫附近的哨塔发现了巨龙的身影。巴尔古夫领主派我和他的侍卫伊瑞莱斯一道前往支援。巨龙袭来,我们杀死了它。当我靠近巨龙的尸体时,我从中吸收了某种力量。我回到白漫后,领主给予了我奖励。我现在成了白漫的男爵,并且拥有自己的侍从了。
Со сторожевой башни близ Вайтрана заметили дракона. Ярл Балгруф послал туда меня и своего хускарла Айрилет с подкреплением. Дракон напал на нас, и мы его убили. Стоило мне приблизиться к трупу дракона, как меня окутала загадочная сила, исходящая от него. По возвращении в Вайтран ярл наградил меня за службу. Теперь я тан Вайтрана, и у меня есть собственный хускарл.
最近南边的维库人村落沃德伦内似乎有着大量军事活动的迹象。托瓦德·埃里克森领主和他手下那群侍卫正在筹备战争,可我们的人大多数都疲于应付部落的背叛,无暇南望,琥珀松木营地危在旦夕。
Наши разведчики докладывают, что врайкулы опять проявляют бурную активность в южной деревне Волдрун. Тан Торвальд Эрикксон и его шавки готовятся к войне. А пока большинство наших людей разбираются с подлыми засадами ордынцев, Приют Янтарной Сосны не сможет оказать сопротивления захватчикам!
пословный:
领 | 侍卫 | ||
1) книжн. шея
2) воротник, ворот
3) тк. в соч. суть, квинтэссенция
4) тк. в соч. постичь, уразуметь
5) вести за собой; возглавлять
6) получать (напр., деньги)
|
1) охранник
2) ист. императорский телохранитель (дин. Цин)
|