侍卫
shìwèi
1) охранник
2) ист. императорский телохранитель (дин. Цин)
侍卫班领 начальник дежурной смены императорских телохранителей
侍卫亲军 императорские телохранители и собственный его Величества конвой (дин. Цин)
shìwèi
① 卫护。
② 在帝王左右卫护的武官。
shìwèi
(1) [imperial bodyguard]∶在帝王左右卫护的武官
(2) [retinue and protect]∶侍从并护卫
shì wèi
1) 随侧护卫。
后汉书.卷四十二.光武十王传.东平宪王苍传:「帝每巡狩,苍常留镇,侍卫皇太后。」
三国演义.第三回:「卓乃于省中设宴,会集公卿,令吕布将甲士千余,侍卫左右。」
2) 随侧侍奉、护卫的人。
晋书.卷八十九.忠义传.嵇绍传:「值王师败绩于荡阴,百官及侍卫莫不散溃。」
初刻拍案惊奇.卷二十八:「两傍侍卫数十人,坐在大殿上。」
3) 职官名。宋有侍卫司,是天子的禁兵。清置侍卫官,选用王公勋旧的子弟及武进士。如御前侍卫、干清门侍卫等。
shì wèi
Imperial bodyguardshì wèi
imperial bodyguardshìwèi
(imperial) military bodyguard1) 侍从护卫。
2) 跟随左右,负责侍奉、保卫的人。
3) 官名。为皇帝禁军。
частотность: #7789
в русских словах:
синонимы:
примеры:
御前侍卫
ист. флигель-адъютант (дин. Цин)
侍卫班领
начальник дежурной смены императорских телохранителей
侍卫亲军
императорские телохранители и собственный его Величества конвой (дин. Цин)
领侍卫内大臣
стар. командир императорских телохранителей, начальник императорского конвоя
加夫里拉·奥列克西奇(亚历山大·涅夫斯基公的侍卫, 涅瓦河会战的英雄)
Гаврила Олексич
掠龙侍卫
Хускерл из клана Укротителей драконов
跟我的特使——侍卫玛特拉克谈谈吧,他会进一步指导你使用惩戒火炬。
Поговори с моим посыльным, оруженосцем Малтрейком. Он объяснит тебе, как использовать факел.
立刻前往南边海岸上的沃德伦,杀死你看到的所有侍卫。这样一来,如果他们再想要趁我们和部落冲突之时渔利,也会先称称自己的分量。
Убей всех хускерлов, которые встретятся тебе на пути. Пусть они дважды подумают, стоит ли с нами связываться.
不过,我可绝对不会轻视这个家伙。他将自己的氏族发展壮大了许多,不仅得到了屠龙者格鲁尔的宠爱,甚至成为了刀锋山脉的统治者。高尔迪姆身边总是带着大量的随从,甚至有几名发誓绝对不碰酒的可靠侍卫。
Но я бы не стала его недооценивать. Он достаточно хитер, чтобы сделать свой клан любимчиком Груула Драконобоя, и теперь они властвуют в этих горах. И ГоррДим постоянно ходит с телохранителями, которые поклялись не брать в рот пойла Кровавого Молота.
我曾在洛基尔身边侍卫许久。他运用邪恶灵气的能力比我见过的其他死亡骑士要高出许多,而且他还是个非常残忍的家伙。
Я довольно долго служил вместе с Рокиром. Он овладел нечестивыми искусствами лучше, чем подавляющее большинство остальных рыцарей смерти, которых я знал. И, подобно всем рыцарям смерти, он не знает жалости. Не надейся, что он будет легким противником.
格斯塔恩身边侍卫林立,而且她很聪明,不会孤身出行,所以我不打算去杀她了。
Герштан слишком хорошо охраняют, и она не так глупа, чтобы покинуть свое место, так что мне ее не прикончить.
我是七星之「天权」,凝光。要做个交易吗?你来做我的贴身侍卫,而我,会教导你在璃月出人头地的技巧。
Я госпожа Нин Гуан, Воля Небес группировки Цисин. Хочешь торговать? Будь моим телохранителем, а я покажу тебе, как превзойти всех в Ли Юэ.
仆从们,侍卫们,隶属于黑暗与寒冷的战士们……
Соратники, слуги, солдаты холодной тьмы...
一个暗精灵是怎么成为侍卫的?
Как данмерка стала хускарлом?
侍卫的职责是什么?
Каковы обязанности хускарла?
我必须杀死黑尔沃德,佛克瑞斯的侍卫。我可以用我的一切手段,完成后回去会所找纳兹尔领取报酬。
Мне нужно убить Хелварда, хускарла из Фолкрита. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
暗杀佛克瑞斯的侍卫、黑尔沃德。我可以使用任何手段。事成之后,必须回去圣所向纳兹尔报告以领取报酬。
Мне нужно убить Хелварда, хускарла из Фолкрита. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
我授予你一名专属侍卫,以及从我兵械库中所挑选出的,一柄作为身份象征的武器。
Я жалую тебе личного хускарла и это оружие из моего арсенала - как символ твоего звания.
能成为佛克瑞斯的侍卫是一种光荣。
Быть хускарлом Фолкрита - это честь.
作为莱拉领主的侍卫,我要告诉你任何时候都要和她保持一个合适的距离。
Как хускарл ярла Лайлы, я прошу держаться от нее на почтительном расстоянии.
作为领主的侍卫,我的职责是排除对领主或者臣民造成的威胁,而你让我有这种感觉。所以立刻说明你的意图。
Мой долг как хускарла - защищать ярла и его подданных от всех опасностей. Я внимательно слушаю, рассказывай.
不,侍卫大人!
Нет, хускарл!
但是侍卫大人……我们怎么对付的了一头龙啊?
Но, хускарл... как нам победить дракона?
不,不过他的侍卫给我们送来一封信。
Он нет, а вот его домоправитель прислал письмо.
你的目标是一名叫做毛尤利尔的暗精灵法师,住在姆津查夫特的矮人遗迹里。还有黑尔沃德,佛克瑞斯城的侍卫。
Твои объекты - эльф-волшебник по имени Мейлурил, которого ты найдешь в двемерских руинах Мзинчалефта. И Хелвард, хускарл в Фолкрите.
你不明白,侍卫。你不是诺德人。
Тебе этого не понять, хускарл. Ты же не норд.
从佛克瑞斯度假归来啦。怎么样,风景如何,食物可不可口……还有,那个侍卫杀了没有?
Только что с курорта в Фолкрите? Ну как тебе виды, местная кухня... мертвые хускарлы?
松瓦让我做他的侍卫了。记着,我杀你不犯法。
Тонгвор сделал меня своим хускарлом. Запомни, я могу убить тебя, и мне ничего за это не будет.
遵命,侍卫大人。我们马上离开。
Хорошо, хускарл. Мы отправимся прямо сейчас.
侍卫!不!
Хускарл! Нет!
我只是侍卫而已。如果你有什么需要,你可以去找卡拉达。
Я всего лишь хускарл. Если тебе что-то нужно, поговори с Кралдаром.
我授予你一名专属侍卫好替你看家,以及从我兵械库中所挑选出的,一柄作为身分象征的武器。
Я даю тебе личного хускарла, который будет следить за твоим домом, и это оружие из моего арсенала - как символ твоего звания.
我指定莱迪亚作为你的专属侍卫,并授予你从我兵械库中所挑选出的,一柄作为身分象征的武器。
Я назначаю Лидию твоим личным хускарлом, а это оружие из моей оружейной будет символом твоего звания.
听着,我和领主、总管和侍卫都有联系,他们也想着扩大输出资源的市场呢。
Я просил ярла, управителя, хускарла... кого только не просил. Они все сказали, что у них нет на это людей.
我对侍卫的职责相当重视。如果我叔叔维吉纳受到威胁那我绝对会拼命。
Я серьезно отношусь к работе телохранителем. Если кто пригрозит дяде Вигнару, я без колебаний прикончу мерзавца.
我是斯卡德的侍卫,也是他的晨星城守卫队长。
Я хускарл Скальда и командир его стражи в Данстаре.
领主任命我做你的侍卫,很荣幸为你服务。
Ярл назначил меня твоим хускарлом. Для меня честь служить тебе.
我赐你个人侍卫,还有这把从我武器库里拿出来的武器,作为你府邸的徽章。
Я жалую тебе личного хускарла и это оружие из моего арсенала - как символ твоего звания.
作为领主的侍卫,我的职责是排除对领主或者臣民造成的威胁。而我觉得你就会是一个。所以现在,说明你的意图。
Мой долг как хускарла - защищать ярла и его подданных от всех опасностей. Я внимательно слушаю, рассказывай.
不,侍卫!
Нет, хускарл!
但是侍卫……我们怎么斗得过一条龙啊?
Но, хускарл... как нам победить дракона?
你的目标是一名叫做毛尤利尔的暗精灵法师,住在津查遗址的锻莫遗迹里。还有黑尔沃德,佛克瑞斯的侍卫。
Твои объекты - эльф-волшебник по имени Мейлурил, которого ты найдешь в двемерских руинах Мзинчалефта. И Хелвард, хускарл в Фолкрите.
松瓦让我当他的侍卫。记着,我杀你不犯法。
Тонгвор сделал меня своим хускарлом. Запомни, я могу убить тебя, и мне ничего за это не будет.
是的,侍卫。我们马上离开。
Хорошо, хускарл. Мы отправимся прямо сейчас.
我赐给你一个私人侍卫来看家,这把武器也送给你,作为你府邸的徽章。
Я даю тебе личного хускарла, который будет следить за твоим домом, и это оружие из моего арсенала - как символ твоего звания.
我任命莱迪亚作为你的私人侍卫,同时将这把从我的武器库中取出的武器赐予你,作为你的身份象征。
Я назначаю Лидию твоим личным хускарлом, а это оружие из моей оружейной будет символом твоего звания.
听着,我和领主、总管和侍卫们都谈过了,但他们全都说现在人手不足。
Я просил ярла, управителя, хускарла... кого только не просил. Они все сказали, что у них нет на это людей.
我非常注重我身为侍卫的职责,如果我叔叔维吉纳受到了威胁我绝对会拼命。
Я серьезно отношусь к работе телохранителем. Если кто пригрозит дяде Вигнару, я без колебаний прикончу мерзавца.
我也会把你的新头衔告知众侍卫的。
Я уведомлю стражу о твоем новом титуле.
我是斯卡德的侍卫,也是他在晨星的卫队长。
Я хускарл Скальда и командир его стражи в Данстаре.
我们陶森特人相信,出身低的人头脑简单、应该百依百顺。但我们对骑士有更高的要求。他们是将来的士兵和廷臣、领主和侍卫。因此我们需要明确的道德指引。
Мы в Туссенте верим, что человек низкий по рождению должен быть простодушен и послушен. От рыцарей же требуется большее: они и солдаты, и придворные , и господа, и слуги. Им нужны ясные моральные ориентиры.
我不相信有鬼魂存在,就这样。然而我的侍卫告诉我,我的府邸在夜里颤动,墙壁开裂,连地板都在移动,这是为什么…
Я-то ни в каких духов не верю, но мои люди говорят, что по ночам здание трясется так, что штукатурка сыплется и даже земля движется...
总统的侍卫佩带着武器。
The President’s bodyguard is/are armed.
国王命令侍卫长马上把犯人带来。
The king ordered the Grand Chamberlain to bring the prisoner immediately.
弗雷德里克必须尽快启程!他是女神亲选的侍卫,他的任务具有至高无上的重要性!
Фредерик должен как можно скорее отправиться в путь! Он - избранный ученик богини, и ему поручено важнейшее задание!
他们居然无视我!他们居然对我恶语相向!但是现在...现在...我!才!是!王!在我的君权面前卑躬屈膝吧,奴才!在你们的主子面前跪下!侍卫,准备一口热锅!
Они отворачивались от меня, они поносили меня! Но теперь... Теперь... Я! Теперь! КОРОЛЬ! Склонись перед сюзереном, деревенщина! Склонись перед своим властителем! Оруженосец, готовь горшок с кипятком!
可能会更糟,我兄弟是凛冬之王波瑞阿斯宫殿的侍卫。
Могло быть и хуже. Мой брат охраняет дворец короля Борея.
记住:如果国王或者任何一个他的侍卫看见你了,他们会把你当作偷东西的小鬼定罪。不信你就问问玛拉迪诺...
Запомни: если король или его стража хотя бы тебя увидят, то примут за вороватого гремлина. Можешь спросить у Марадино...
告诉她你有兴趣。很难找到好的贴身侍卫了。
Сказать, что вам действительно интересно. Хорошего телохранителя найти нелегко.
表示你几乎可以想象出你那些忠实侍卫的邪恶仪式。
Сказать, что вы вполне способны вообразить, насколько жестокими могут быть ритуалы ваших верных служителей.
我是塞勒姆志愿民兵队的指挥官巴尼·路克,听候差遣。我同时是这里的军需官、侍卫长以及所有正式会议的书记。
Барни Рук, командующий ополчением Салема, к твоим услугам. Я также исполняю обязанности квартирмейстера, пристава и секретаря на всех официальных собраниях.
拥有2名维京侍卫。
Создайте 2 хускарла.
卡普阿迦是大门侍卫的首领,同时也是托普卡帕皇宫太监们的首要职位之一。但值得注意的是,易卜拉欣帕夏并不是一名太监,尽管他拥有这一头衔。
Капи-ага («начальник ворот») – одна из высших должностей евнухов во дворце Топкапы. Считается, что Ибрагим-паша носил этот титул, но евнухом не был.