额前的
éqián de
1) находящийся на лбу, налобный
2) анат. префронтальный
примеры:
用手掠一下额前的头发
smooth the hair over one’s forehead with fingers
束在额前的饰带,吸满了汗液、覆盖着尘土。但脏污难以遮掩冒险家的骄傲。
Налобная повязка. Является гордостью искателя приключений, хоть и пропитана потом и пылью.
摸摸前额
пощупать лоб
高前额
высокий лоб
使…前额相撞
столкнуть лбами
凸起的前额
крутой лоб
用指头弹前额
щёлкнуть по лбу
前额顶在墙上
упереться лбом в стену
前额碰到门上
угодить лбом в дверь
前额起皱纹了
Лоб наморщился
有多皱纹的前额
морщинистый лоб
猩猩的前额很大。
The gorilla had a massive forehead.
头发垂在前额上
волосы ниспадают на лоб
用手抚一下前额
провести ладонью по лбу
用指在前额 一弹
щелчок по лбу
头发耷拉到前额上
волосы виснут на лоб
帽子移到前额上了
Шапка надвинулась на лоб
她的前额皱起来了
Лоб ее сморщился
前额是心灵的大门。
Лоб - это врата разума.
他的前额布满皱纹
Его лоб покрылся морщинами
把帽子拉到前额上
надвинуть шапку на лоб
你摸摸, 他的前额多烫啊!
потрогай, какой у него горячий лоб!
汗从他额前滴下来。
Sweat is dripping from his forehead.
他用手掌揉了揉前额。
He rubbed his palm across his forehead.
他轻轻地摸了摸我的前额。
He lightly touched my forehead.
她轻轻地摸了摸他的前额。
She lightly touched his forehead.
冰冷的银光拂过我的前额……
Холодное серебро, что упирается мне в лоб...
他碰得前额隆起一个大包。
He got a bad bump on his forehead.
一绺头发从头巾里滑到前额上。
Из-под платка лезла на лоб прядь волос.
他的头发开始从前额往后秃了。
His hair is beginning to recede from his forehead.
他的前额因焦虑而布满了皱纹。
His forehead was ridged with anxiety.
加雷斯按摩着他的前额咕哝着什么。
Гарет потирает лоб и стонет.
他那低低的前额上出现了许多宽皱纹
Низкий лоб его морщился толстыми складками
忧虑使她的前额上出现了深深的皱纹。
Care had caused deep furrows to appear on her forehead.
她吓得瞪大了双眼,前额青筋爆出。
Ее глаза расширяются от ужаса. На лбу вздуваются вены.
汽车颠簸了一下,他的前额撞到了玻璃上。
The car bumped and his forehead hit the glass.
“没有。”她把脸埋进双手,按摩着前额。
«Нет». Она закрывает лицо руками, массирует лоб.
两眼各中一枪,然后前额又一枪,死亡爪就死了。
По одной пуле в каждый глаз, и еще одну прямо в лоб. И с когтем смерти было покончено.
她陷入了沉思——眼睛眯起,前额挤出了沟痕……
Она погрузилась в раздумья: прищурилась, наморщила лоб...
大背头一种男子的发型,将头发从前额往上梳做成
A man’s hairstyle formed by brushing the hair up from the forehead.
“哦,这个吗?”她调整了一下前额上的花冠。
«А, ты про это?» — поправляет она венок на голове.
“那是…我看见的是∗血∗吗?”(摸摸自己的前额。)
«Это... Это что, ∗кровь∗?» (Потираешь лоб.)
高卷式一种妇女的发型,将头发从前额往上梳做成
A woman’s hairstyle formed by sweeping the hair up from the forehead.
她亲吻了下自己的食指,然后把食指放在你的前额上。
Она целует кончик указательного пальца и прижимает его к вашему лбу.
“确实。”警督检查着绑带,他的前额写满了忧虑。
«Давайте». Лейтенант изучает ремень, и у него на лбу собираются тревожные морщинки.
她亲吻了下自己的食指,然后把食指放在你的鳞状前额上。
Она целует кончик указательного пальца и прижимает его к вашему чешуйчатому лбу.
沉默。她看着你,回头望了望,然后摆弄了一下前额的花冠。
Она ничего не отвечает. Просто смотрит на тебя, потом оглядывается через плечо. Поправляет венок на голове.
你发现警督瑟缩着揉起前额,仿佛突然犯了偏头痛一样。
Лейтенант морщится и трет лоб, будто его настиг внезапный приступ мигрени.
“我不知道……”他轻拍着前额思索着。“就像一坨悲剧的狗屎?”
Не знаю... — он задумчиво стучит по лбу. — На унылый куль с дерьмом?
加雷斯的手指在剑柄上张张合合。 他呼吸加快。 前额紧皱。 胳膊悬在空中。
Пальцы Гарета то сжимаются, то разжимаются на рукояти меча. Дыхание учащается, лоб идет морщинами. Однако рука остается висеть в воздухе.
“没什么…有时候我真的很笨拙,抱歉。”(揉揉隐隐作痛的前额。)
«Ничего... Я порой ужасно неуклюж, простите». (Потираешь ушибленный лоб.)
<达库鲁把预言者之眼放在额前,然后把古树精华宝石放在胸口。>
<Дракуру кладет Око Пророков себе на лоб, а Сердце Древних – на грудь.>
“是的。”她的话语里有一些不稳定的情绪,前额皱成了一副忧虑的神情。
«Да», — отвечает она, и по ее нахмурившемуся лбу становится заметно, что она начинает беспокоиться.
战争和瘟疫的闪米特人 Raseph 前额长出了一只小羚羊。
У Разефа, семитского бога войны и бедствий, из лба росла газель.
她前额上精美的花冠压在你的太阳穴上。白银在春日的晚风中感觉十分冰凉。
Изысканный венец у нее на лбу давит тебе в висок. Серебро холодное от вечернего весеннего воздуха.
他皱起了前额。“你觉得会不会是……雅各布·欧文开车经过你的屋顶?”
Вы думаете, это... — нахмуривает лоб Ким, — Это Джейкоб Ирв проехался по вашей крыше?
冷风从玻璃上的裂缝里钻了进来,给你前额的汗水降了温。让你开始颤栗……
Сквозь трещину в стекле задувает холодный ветер, охлаждая пот, выступивший у тебя на лбу, пробирая до дрожи...
“请原谅!”她一边说着,一边拍了拍自己的前额。“我真是太心不在焉了!完全忘了自我介绍。”
Ох, прости! — восклицает она, хлопая себя по лбу. — Голова дырявая стала! Совершенно забыла представиться.
<被女妖附身的维库人从空气中汲取魔法,然后将她硕大的手指点在你的前额。>
<Одержимая банши ведьма чертит что-то в воздухе и прикладывает вам ко лбу большой палец.>
“我不知道……”他轻拍着前额思索着。“就像一坨悲剧的狗屎?站在一个远比你专业的人旁边?”
Не знаю... — он задумчиво стучит по лбу. — На унылый куль с дерьмом? Рядом с которым — некто куда более компетентный.
你穿过门,突然你面前出现了一个亡灵。他的头骨形状很瘦削,前额上戴着块非常华丽的珠宝。
Вы проходите в дверь и внезапно оказываетесь лицом к лицу с нежитью. Со скелетом. Его череп как-то необычайно угловат, а посреди лба красуется великолепный драгоценный камень.
“哦,对了!”她揉了揉前额;头巾在她黯淡的皮肤上留下一道浅浅的印子。“希望你没按过我的门铃。”
А, да. — Она потирает лоб; платок оставил на смуглой коже едва видную полоску. — Надеюсь, вы не пытались звонить мне.
пословный:
额 | 前 | 的 | |
I сущ.
1) лоб, чело
2) установленное (постоянное) число, штатное количество, штат, контингент, норма, сумма, объем, оборот
3) вывеска, стела, доска с надписью, картина (в раме, чаще каллиграфическая надпись) 4) фронтальный
II межд., диал.
ага, угу (выражение согласия)
III собств.
Э (фамилия)
|
1) перед; впереди; передний
2) первый; передовой
3) прошедший прошлый; предыдущий; бывший
4) до; до того, как; перед; ... тому назад
|