风月主
_
犹言管领风光景色的主人。
犹言管领风光景色的主人。
примеры:
阑主雨, 月阑主风
ореол вокруг солнца предвещает дождь, ореол вокруг луны предвещает ветер
再试一次:“我母亲挣的是风月钱,我主人挣得更多。”
Еще одна попытка: "Все бобры добры для своих бобрят".
最糟糕的是,他的雇主从来没有真的指望他能拿到铁证证明她们的丈夫与人有染。恰好相反,她们其实更希望他能证明做丈夫的是模范公民,一切只是妻子在胡思乱想。这次,虽然亚力山大跟着那女人的丈夫来到风月场所,却发现他真的没跟妓女鬼混。
Беда в том, что его нанимательницы никогда на самом деле не хотели получить доказательства вины своих мужей. Напротив, в глубине души они всегда надеялись, что расследование докажет, что их супруги ведут себя примерно, что подозрения безосновательны. На этот раз, действительно, оказалось, что подозреваемый муж не заслужил подозрений, хотя расследование и привело Александра в дом, где плотские утехи продаются за звонкую монету.
пословный:
风月 | 月主 | ||
1) свежий ветер и светлая луна (обр. прекрасный вечер; красивый пейзаж; обстановка, располагающая к лирической беседе, к мечтательности и любви)
2) любовь, любовные отношения
3) поэт. лирика; поэзия
|