风流自赏
_
自我欣赏。 文明小史·第二十四回: “他的名望也渐渐低下去, 只好穿两件窄袖的衣服, 戴上副金丝边的眼镜, 风流自赏, 聊以解嘲而已。 ”
fēng liú zì shǎng
自我欣赏。
文明小史.第二十四回:「他的名望也渐渐低下去,只好穿两件窄袖的衣服,戴上副金丝边的眼镜,风流自赏,聊以解嘲而已。」
пословный:
风流 | 自赏 | ||
1) ток воздуха, движение ветра
2) следы, остатки (унесённого ветром); пережитки, воспоминания; пережитое
3) героический, выдающийся; подлинный, настоящий (о человеке) 4) талантливый, одарённый, вдохновенный; не связанный канонами; вольный, оригинальный, своеобразный; выдающийся
5) очарование, прелесть; высокая внутренняя чистота; очаровательный, прелестный; чистый, высоконравственный
6) изящество, элегантность; элегантный, изящный; модный
7) душевная склонность, вкус; любимец; любимый, по сердцу
8) роман, любовное чувство между мужчиной и женщиной; любовь; романтический, любовный
9) продажная любовь; проституция, разврат; развратный
|
см. 瞪鞋摇滚
муз. шугейзинг
|