飞出去
fēichūqù
улетать, вылетать
примеры:
букв 话不是麻雀, 飞出去就抓不着.
一言既出, 驷马难追.
一言既出, 驷马难追.
слово не воробей, вылетит - не поймаешь
(见 Слово не воробей, вылетит - не поймаешь)
[直义] 话语是麻雀, 飞出去就抓不着.
[直义] 话语是麻雀, 飞出去就抓不着.
слово воробей вылетит - не поймаешь; слово что воробей вылетит не поймаешь
撞在护栏弹飞出去
отлететь от удара о заграждение
看我的厉害吧,看我一口气用龙尾巴把你像掸跳蚤一样打飞出去……
Я стряхну тебя с хвоста, как надоедливую блоху.
我要你和我们的第一组人马飞出去展开进攻。稳住阵脚,等待时机,然后加入战局,和其他萨满一起把触须砍断。
Лети туда с первой ударной группой. Дождись подходящего момента и помоги шаманам рубить щупальца.
抓住我,我能带你飞出去。但我们必须在戈姆冲垮当地的沃卡伊防御前阻止它们!
Хватайся за меня. Я нас вытащу, но надо остановить гормов, пока они не сокрушили воркай!
但霄灯放飞的时候是好看,飞出去之后,总是问题多多。
Вид парящих фонарей прекрасен, но вот потом от них одна головная боль.
飞出去的,长长的…铁树枝,很厉害。但是,不如爪子有力。
Летит... Ветка и металл. Очень сильная. Но когти сильнее.
我没看到首席法师,他肯定是被轰飞出去了。我要你立刻找到他,行吗?务必确保他的安全。
Я не вижу архимага. Должно быть, его сдуло. Найди его немедленно, ясно? Убедись, что он цел.
我…我原本要去找黑衣人交易。突然,我的马惊了,跑出路面。我们撞上东西,我整个人飞出去,马和货车都翻倒了。接着我听到汩汩声、马叫声…砸吧嘴的声音!有东西从淤泥里冒出来,把艾胥连蹄给吃了!
Ну... Собрался я к Черным, торговать. Вдруг конь переполошился и понес. На колдобине вылетел я с козел, а повозка поехала дальше. Вдруг слышу какое-то бульканье, ржание... И чавканье. Что-то там было. И что-то, кажется, сожрало Сивку вместе с копытами!
我、我的船员,还有女海妖在帮他建一艘长船。我负责缝船帆,有时还会偷溜出去,然后女海妖会飞出去把我带回来。
Моя дружина и сирены помогают ему строить корабль. Я шью паруса и иногда пытаюсь бежать. Тогда сирены прилетают и приносят меня обратно.
пословный:
飞出 | 出去 | ||
1) вылетать; вылет
2) вылет (крана, станины)
|
выходить (отсюда); выйти (куда-то, зачем-то); вон!
-chūqu, -chūqù
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица
|