飞行团
fēixíngtuán
авиагруппа (несколько эскадрилий); авиаполк
в русских словах:
АП авиационный полк
(空军)航空团,飞行团
примеры:
暗翼飞行团和我们一起翱翔!
Каменный легион летит вместе с нами!
“雨燕”飞行表演团队
авиагруппа «Стрижи»
第七军团旋翼飞行员
Пилот 1-го легиона
飞行午夜骑士团不能进行阻挡。
Полет Орден Полуночи не может блокировать.
西风骑士团的飞行指南,听起来就很难读…
«Руководство по управлению планером» не звучит как очень интересная книжка.
是个很好的故事呢…但是骑士团的飞行指南…是这种风格的么?
Какая увлекательная история! Но для «Руководства по управлению» она написана в слишком странном стиле..
飞行执照先要考试合格,然后再由骑士团统一签发。
Для начала тебе нужно сдать экзамен, только потом Орден выдаст тебе лицензию.
对不起!我昨天把它和骑士团飞行指南放在一起,肯定是出门的时候拿错了。
Я перепутала книжки. Прости меня, пожалуйста.
飞行指南就是这么枯燥无趣啦,我也一点都看不下去…呀,别告诉琴团长我说过这话。
Руководство написано таким сухим языком. Мне совсем не понравилось. Только не говори об этом действующему магистру Джинн.
飞行当军团天使进战场时,你可以从游戏外展示一张由你拥有且名称为军团天使的牌,并将它置于你手上。
Полет Когда Ангел Легиона выходит на поле битвы, вы можете показать принадлежащую вам карту вне игры с именем Ангел Легиона и положить ее в вашу руку.
彼时叫做「蒙德」的城市被飓风团团包围,连飞鸟也不得通行。风无休止,将城中的土地与岩石都磨成细腻如水的尘沙。
В те времена город под названием Мондштадт окружали ураганы, непроходимые даже для птиц. Нескончаемый ветер перемалывал городскую землю и камни в тончайшую пыль.
<在前几次战斗中,你的恐嘴雏龙很害羞,总是躲着其他的飞行宠物。让它瞧瞧,团队合作应该是什么样子的,这样也许有帮助。>
<Ваш детеныш злобоклюва избегал других летающих питомцев во время их недавних совместных сражений. Нужно продемонстрировать ему преимущества слаженной командной игры.>
飞行训导(每当此生物攻击时,在目标进行攻击且力量小于它的生物上放置一个+1/+1指示物。)当教团辉光使死去时,在每个由你操控的白色生物上各放置一个+1/+1指示物。
Полет Наставник (Каждый раз, когда это существо атакует, положите один жетон +1/+1 на целевое атакующее существо с меньшим значением силы.) Когда Свет Легиона умирает, положите один жетон +1/+1 на каждое белое существо под вашим контролем.
飞行当英雄牧者进战场时,你冒险团中每有一个生物,你便获得2点生命。(冒险团由僧侣、浪客、战士和法术师组成,每种类别至多只计入一个。)
Полет Когда Провожатая Героев выходит на поле битвы, вы получаете 2 жизни за каждое существо в вашем отряде. (В вашем отряде может быть не более одного Бродяги, Воина, Священника и Чародея.)
北伐军为了抵抗天灾军团已经倾尽全力。而我们必须守住比武场。一直向北飞行,到达那座岛屿,消灭那里的克瓦迪尔,不要让他们将那里的一切尽数毁灭。
Авангард бросил все силы на борьбу с Плетью, поэтому защитить Ристалище можем только мы. Лети на север от турнирной площадки, пока не увидишь этот остров, и убей квалдиров прежде, чем они возьмутся за нас.
пословный:
飞行 | 团 | ||
1) летать, лётный; полёт, полётный; пилотаж
2) авиа-, аэро-, самолёто- (в сложных терминах)
|
1) группа; труппа; союз; организация
2) воен. полк
3) сокр. комсомол
4) тк. в соч. сплачиваться; объединяться
5) комок; клубок; также сч. сл.
6) скатать (шарик); смять (в комок)
7) круглый
|