飞起来
fēiqǐlái
1) см. 飞起
2) взлохматиться, растрепаться (о волосах)
в русских словах:
залетать
сов. разг. (начать летать) 开始飞起来 kāishǐ fēiqilai
полететь
1) (начать двигаться по воздуху) 飞起来 fēiqilai, 起飞 qǐfēi
примеры:
飞起来
взлететь
麻雀噌的一声飞起来
воробьи с шумом вспорхнули
乌鸦砉的一声从树上直飞起来
ворона с шумом слетела с дерева
有时候,你得先跌下去,才能飞起来。
Иногда, чтобы взлететь, ты должен сначала упасть.
我正在研制一种新的发动机,它可以让赛车开得更快!快到飞起来!我只要有一个能承受重压的活塞就能够完成这个发动机了,但是之前所有的活塞样品试验都失败了,就因为活塞的质地不够硬!
Я разрабатываю новый двигатель, с которым мой болид помчится быстрее ветра! Помчится так, что даже сможет взлететь! Осталось мне сделать поршни, которые выдержат очень, очень высокое давление. Все мои испытания провалились потому, что я не смог сделать достаточно крепких поршней!
他的头发飞起来了
его волосы растрепались
嘿嘿,我终于知道那玩意儿是干嘛的了。你瞧,这台飞行器的机身严重受损,要让它飞起来的话就需要好好加固了。
Ну вот, я нашел ей применение. Корпус этого ветролета пробит в стольких местах, что мне нужно обязательно укрепить его, если я хочу хоть когда-нибудь на нем полететь.
但是首先,你必须飞起来。在火焰之地飞行可跟外面的世界不太一样,主要是因为这里浓密而炙热的空气。你需要一些练习!
Но сначала тебе нужны крылья. Полет по Огненным Просторам – это тебе не в обычном мире летать. Плотный, перегретый воздух. Нужна тренировка!
你看见我制造的爆炸了吗?我肯定离地飞起来有10英寸高!
<Видал/Видала>, какой был взрыв? Меня дюймов на десять над землей подбросило!
请把掉在地上或者干脆飞起来的书本放回书架上。如果发现有法力浮龙在啃食书页……就把它们踩死!
Пожалуйста, верни на полки все книги, которые попадали на пол или, того хуже, решили полетать! А если там действительно окажутся маназмеи – просто передави их.
然后我跳下悬崖,飞起来!
А потом я спрыгну со скалы. И полечу!
咦?风…是风场!飞起来了,安柏又飞起来了!
Ох! Это поток ветра! Она летит!!!
呜哇!有什么东西飞起来了,好像…是往山顶那边飞了。
Ой! Что это за летающая штуковина?! Кажется, она улетела на вершину горы.
今天城里的风车,转得好快。欸,你说,如果在小动物背上,也装一个像风车一样的东西,会让它们跑得更快呢,还是会飞起来呢?
Сегодня мельницы крутятся быстрее обычного. Вот скажи, если на небольшое животное приделать сзади что-то типа мельницы, то будет ли оно быстрее бегать? Или, может, даже летать?
但是底下有这么多敌人,飞起来一定会被攻击的。
Внизу полно чудовищ. Они постараются напасть на нас сразу после взлёта.
但是鬼怪幽灵好像都会飞吧,只要飞起来,不就能找到路了?
Почему ты не полетел, как любой другой дух? Взлетел и сразу бы увидел, куда идти!
呜哇!有什么东西飞起来了,好像…是往上面飞了。
Ой! Что это за летающая штуковина?! Кажется, она улетела наверх.
「既然我们能缄咒让盾牌飞起来,又何必要缄咒让羽毛变得坚固?」 ~工匠布列娜
«Зачем зачаровывать перья и делать их жестче, когда можно зачаровать щиты и заставить их летать?» — Браенна, мастерица пугал
「若动了骑乘兔脚羊的念头,务请记住:有更简单的方式能飞起来,也有更痛的方式来撞破头。」 ~苜蓿谷的朗恩
«Если вам вдруг взбредет в голову поездить верхом на прыгунке, помните: есть более простые способы полетать и более сложные раскроить себе череп». Ланн из Кловердела
飞机飞起来了。
Up flew the plane.
跑得快不如飞得快!魔镜送你飞起来!下个房间你去踩,跑得快不如飞得快!
Стремительным будет твой полет, когда крыло зеркала осенит тебя! В следующем чертоге остановится он. Стремительным будет твой полет!
这双软底靴每走一步,就会有火花飞起来,就好像穿靴子的人在地上摩擦生火。
С каждым шагом этих шлепанцев на мягкой подошве из земли летят искры, словно земля – это кремень, а попирающий ее ногою – кресало.
你在高高的树梢上翱翔,闪耀的双翼让你飞起来毫不费力。
Вы летите высоко над кронами деревьев, легко паря на пылающих крыльях.
噢,吉米,兄弟飞起来吧!向我们尊敬的访客展示点基本礼貌,好吗?
О, тьфу, пропасть, Джимми! Окажи честь нашему уважаемому гостю, будь любезен!
我正在换毛,我的双翼无法支撑我飞起来...我觉得好冷。我只想要温暖...
Перья мои выпадают, крылья больше меня не держат... мне так холодно. Все мои мысли лишь о тепле...
飞起来的虫很难打。
Летучих мошек сложно бить.
小花的脸很大,她跑一跑就飞起来了。
Алкоголь нужно принимать таким, какой он есть.
不知道要怎么让这些飞机再飞起来。
Интересно, хоть один из этих самолетов можно вернуть в небо?
怎么飞起来的?又为什么要飞起来呢?我建议乡亲们接受现实。但是此事属实。
Как? Почему? Предлагаю принять это как данность. Похоже на бред, но на самом деле правда.
没错:这艘船因为某些原因飞起来的,然后停在市区的另一栋大楼上。
Об этом вы узнали именно здесь: кораблю каким-то образом удалось взлететь, и теперь он застрял на другом здании в центре города.
пословный:
飞起 | 起来 | ||
1) взлететь; вспорхнуть
2) взмахнуть
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|