食之无味,弃之可惜
shí zhī wú wèi, qì zhī kě xī
и есть невкусно, и выбросить жалко; обр. хотя вещь и бесполезная, но потерять жалко; бесполезная вещь, с которой жалко расстаться; ср. чемодан без ручки
ссылки с:
食之无味,弃之不甘shí zhī wú wèi qì zhī kě xí
吃起来毫无滋味,丢弃又觉得可惜。语本三国志.卷一.魏书.武帝纪.裴松之.注引九州春秋:「夫鸡肋,弃之如可惜,食之无所得,以比汉中,知王欲还也。」比喻东西没什么用处,又舍不得丢掉。亦作「食之无味,弃之不甘」。
shí zhī wú wèi , qì zhī kě xī
lit. to be hardly worth eating, but it would still be a pity to discard it (idiom)
fig. some things have little to no value, yet one is still reluctant to part with them
shí zhī wú wèi qì zhī kě xī
unappetizing and yet not bad enough to be thrown away; eat tasteless food without enjoying it, but feel it is a pity to throw it away; hardly worth eating but not bad enough to throw awayпословный:
食之无味 | , | 弃之可惜 | |