食客
shíkè
1) клиент, посетитель (ресторана, столовой и т. п.)
最受食客欢迎 больше всего пользоваться спросом у посетителей
2) прихлебатель, нахлебник, приживальщик; клеврет
shíkè
посетители ресторановshíkè
① 古代寄食在贵族官僚家里,为主人策划、奔走的人。
② 饮食店的顾客。
shíkè
(1) [sponger]∶古代寄食在贵族官僚家里为主人谋划、 奔走的人
士以此方数千里争往归之, 致食客三千人。 --《史记·魏公子列传》
(2) [customer in the eating house]∶饮食店的顾客
shí kè
1) 古代寄食于官宦显贵家中,为主人策划计谋、奔走效力的人。
史记.卷七十五.孟尝君传:「食客数千人,无贵贱一与文等。」
2) 饮食店的顾客。
宋.吴自牧.梦粱录.卷十六.茶肆:「汴京熟食店,张挂名画,所以勾引观者,留连食客。」
shí kè
diner (in a restaurant etc)
hanger-on
sponger
shí kè
a person sponging on an aristocrat; a hanger on of an aristocratshíkè
1) restaurant customer
2) trad. a person sponging on an aristocrat
3) dependent advisors
古代寄食贵族官僚家里,为主人出谋划策奔走效劳的人。
1) 旧时寄食於豪门贵家、帮忙帮闲的门客。
2) 进食的客人。
частотность: #20635
в русских словах:
нахлебник
食客 shíkè, 吃闲饭的人 chī xiánfàn-de rén
прихлебатель
(дармоед) 不要脸的食客 bùyào liǎn-de shíkè; (паразит) 寄生虫 jìshēngchóng
примеры:
-а[阳]
1. 伙伴, 同伴(同义сотоварищ)
(1). найти себе ~ов 给自己找几个伙伴
(2). Он тебе не компаньон. 他不是你的伙伴.
(3). вот нам и ещё один компаньон для пикника. (Куприн) 瞧, 咱们又有一位野餐的同伴.
2. 股东
3. <旧>(富贵人家的) 清客, 食客, 帮闲
1. 伙伴, 同伴(同义сотоварищ)
(1). найти себе ~ов 给自己找几个伙伴
(2). Он тебе не компаньон. 他不是你的伙伴.
(3). вот нам и ещё один компаньон для пикника. (Куприн) 瞧, 咱们又有一位野餐的同伴.
2. 股东
3. <旧>(富贵人家的) 清客, 食客, 帮闲
компаньо н
紧盯食客餐厅防跑帐。
Следи в оба за посетителями ресторана, чтобы не ушли, не расплатившись.
在这种常规食材极端稀匮乏的环境下,我不得不跟你分享一个机密,一般情况像你这种胆小的<race>食客绝对不可能知道的机密。你不知道吧,那些冰虫的肉其实味道很棒,像鸡肉。
Я открою тебе один ма-а-аленький секрет, который <такой брезгливый/такая брезгливая:r> <раса>, как ты, никогда не <узнал/узнала:r> бы самостоятельно... Эти йормунгарские черви по вкусу – что твои цыплята.
你一生辛勤工作,换来了什么?死于瘟疫。然后你作为亡灵加倍努力,换来了什么?钱,是的,还有一座小小的庄园,附赠几个讨厌的食客。至于幸福?没那么多。
Вот представь: работаешь ты усердно всю свою жизнь – и что потом? Умираешь от чумы, переходишь в ряды нежити, работаешь еще усердней. А потом что? Да, накопишь деньжат, купишь небольшой домик, познакомишься с парочкой надоедливых соседей... А счастье? Его-то впрок не напасешься.
这家餐厅的清淡爽口的脆萝卜最受食客欢迎。
В этом ресторане наибольшим спросом у посетителей пользуются хрустящие ломтики редьки за их чистый освежающий вкус.
琉璃亭集璃菜之大成,珍奇风味更兼醇厚辛香,以悦食客。
Все блюда кухни Ли можно попробовать в «Глазурном павильоне». Нежные, ароматные, пряные... На любой вкус!
由小麦磨成的粉末。无论做成怎样的主食,都能给食客的胃带来片刻充实。
Перемолотые в порошок пшеничные зёрна. Блюда из муки всегда очень сытные.
给食客带来笑容,这就是厨师的使命啊!
Улыбка на лице гостя - вот главный показатель успеха поварской работы.
新月轩乃月菜正宗,独一无二。以纯鲜海味为骨,辅以清淡高汤,以飨食客。
Лучшие блюда кухни Юэ вы можете попробовать в шатре «Синьюэ»! Свежайшая рыба и морепродукты подогреют ваш аппетит.
滋味浓郁的素食。在酱汁的提点下,松茸呈现出了上等而高级的口感,嫩如鲜贝,鲜如鲍鱼,难以辨别真身。若是先由食客随意猜想,最后再揭晓答案,必然能赢得对方的惊羡。
Овощное блюдо с насыщенным вкусом. Великолепный соус поднимает грибы мацутакэ до заоблачных вершин кулинарии. Нежные, как морской гребешок, изысканные, словно мидии - сложно понять, что же вы едите. Откройте гостям истинную природу блюда только после дегустации, и их наполненные удивлением и восхищением взгляды станут вашей наградой.
摆满肉类的拼盘。由等量的培根、火腿和香肠组成。食客们可以暂且放下关于三大肉类哪种最好吃的争论,和平地享用美味。
Холодное блюдо из мясной нарезки. Всем нравится сочетание бекона, ветчины и сосисок.
吞食客如昆虫的眼睛能掌握任何方向的风吹草动。 然后其身体瞬时向猎物弹去,一口将之吞下。
Глаза проглота, словно у насекомого, замечают малейшее движение в любом направлении. Затем он молниеносно кидается к добыче, пожирая ее целиком одним чудовищным глотком.
血族~在你的维持开始时,你可以检视你的牌库顶牌。 如果它与感知食客有共通之生物类别,你可以展示该牌。 如果你如此作,则每位牌手弃掉其手牌并抓四张牌。
Сходство В начале вашего шага поддержки вы можете посмотреть верхнюю карту вашей библиотеки. Если у нее есть такой же тип существа, как у Ненасытного Любителя Ощущений, вы можете ее показать. Если вы это делаете, каждый игрок сбрасывает свою руку и берет четыре карты.
践踏当思想食客进战场时,你每有一张手牌,便在其上放置一个+1/+1指示物 若你如此作,则弃掉你的手牌。当思想食客离开战场时,其上每有一个+1/+1指示物,便抓一张牌。
Пробивной удар Когда Пожиратель Мыслей выходит на поле битвы, положите на него один жетон +1/+1 за каждую карту в вашей руке. Если вы это делаете, сбросьте вашу руку. Когда Пожиратель Мыслей покидает поле битвы, возьмите одну карту за каждый жетон +1/+1 на нем.
我希望可以说服她嫁给瑞达尼亚的国王,这样对两个王国都有好处。有了弗尔泰斯特的帮助,我们的国王可以永久摆脱所有围绕在他身边的食客。话说回来,瑞达尼亚可以支持泰莫利亚对抗松鼠党的战争。我也不需特别提到贸易增加的好处吧。
Я надеялся убедить ее выйти замуж за короля Редании. С помощью Фольтеста наш король смог бы в результате избавиться от всех насевших на него паразитов. В обмен Редания могла бы помочь Темерии в борьбе со скоятаэлями. Не говоря уже о пользе взаимной торговли.