餐厅经理
cāntīng jīnglǐ
директор ресторана, управляющий ресторана
директор ресторана
food and beverage manager; banquet manager
примеры:
如果不付房费,房间会在每晚21点上锁。去楼下找餐厅经理加尔特说话的时候可以支付房费。
Если не оплатить проживание, вечером — в 21:00 — дверь в номер запрется. Заплатить можно на первом этаже, поговорив с Гартом, управляющим кафетерия.
“它并不值得一个专门的∗标题∗……”他看了看门,又看向你。“总而言之,加尔特才是我们要去询问的人——那个餐厅经理。”
Вряд ли оно требует аж ∗названия∗... — Он смотрит на дверь, потом на тебя. — В любом случае, говорить про это надо с Гартом — управляющим кафетерия.
“问得好。”他转向餐厅经理。
«Хороший вопрос». Он поворачивается к управляющему кафетерием.
那个餐厅经理,加尔特,不是想替换一个动物标本吗?
А Гарт, управляющий кафетерием, разве не пытался починить какое-то чучело?
有那么一会儿,餐厅经理在警督的注视下有些烦躁。然后他放弃挣扎了。
Пару секунд управляющий кафетерием нервно ерзает под взглядом лейтенанта. Потом сдается.
人类实验很快就会结束了,∗餐厅经理∗。你明白与否无足轻重。
Эксперимент по имени человечество близится к концу, ∗управляющий кафетерием∗. И неважно, понимаешь ли ты, о чем речь.
你知道……这可能是餐厅经理想知道的事情。
Знаешь... Возможно, управляющему кафетерием будет интересно об этом услышать.
他看着你,然后看着门口。“加尔特才是我们要去询问的人——那个餐厅经理。”
Он смотрит на тебя, потом на дверь. «Говорить про это надо с Гартом — управляющим кафетерия».
这与你无关,餐厅经理!
Не твое дело, управляющий кафетерием!
……然后加速冲向围栏。根据餐厅经理说的,留下一个∗大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去∗的洞。
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор. Оставил дыру „в которую полк франко-негрийской кавалерии прошел бы”, по словам управляющего в кафетерии.
“最近的公用电话亭在海岸边。抱歉给你添麻烦了,夫人。”餐厅经理好像真心感到抱歉。
«Ближайшая будка — на побережье. Приношу свои извинения за неудобство». Кажется, управляющий искренне сожалеет.
我站在了悬崖边缘,餐厅经理,我看到了终结。
Я был на краю, управляющий кафетерием. Я видел конец.
“既然你都这么说了。”他看了看门,又看向你。“加尔特才是我们要去询问的人——那个餐厅经理。”
Как скажете. — Он смотрит на дверь, потом на тебя. — Говорить про это надо с Гартом — управляющим кафетерия.
我还没有向餐厅经理赔偿损失。
Я еще не заплатил управляющему кафетерием за ущерб.
这句话让餐厅经理定在了原地,他一动不动地盯着柜台,双颊通红。
Управляющий кафетерием пригвожден этими словами к стойке. Он неподвижно смотрит на нее. Щеки его наливаются красным.
餐厅经理安静地站在柜台后面,眼睛死死地盯着那件破损的标本,然后又看向账本。他不知道该说什么好了。
Управляющий кафетерием молча стоит за прилавком, неотрывно глядя то на сломанное чучело, то на журнал. Он не знает, что сказать.
“你是说,一个餐厅经理?
Управляющего кафе, говорите? Как странно. Обычно беглецы избегают таких ∗публичных∗ позиций.
“你是说他吗?”(朝餐厅经理的方向点点头。)“是的,我刚跟他聊完。”
Ты о нем? — (Кивнуть на управляющего кафетерием.) — Ага, только что поболтали.
难怪餐厅经理给我们指示通往院子的方向时,模样似乎有些沮丧。
Неудивительно, что управляющий так злился, когда рассказывал, как пройти во двор.
走访餐厅经理。
Взять показания у управляющего кафетерием.
他用手枪指着伊丽莎白。“来啊——再他妈的跟我说一次是餐厅经理干的!”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Давай, скажи еще раз, что это был ебучий управляющий!»
“啊,‘圣桑小教堂’,对吧?”餐厅经理正在等你意识过来他听过这首歌。
«А, „Крошка-церковь в Сен-Санс“?» — управляющий кафетерием ждет, пока ты заметишь, что он узнал песню.
“没有钥匙我们是进不去的,不如去问问酒保……”他又纠正了自己。“餐厅经理。”
«Без ключа мы не пройдем. Стоит спросить бармена... управляющего кафетерием», — поправляется он.
这肯定是电子锁。你得去找加尔特,那个餐厅经理,先把它打开——当然是在你付清今晚的房费之后。
Наверное, замок электронный. Придется попросить Гарта, управляющего кафетерия, отпереть его — когда вы оплатите ночь.
“稍等一下。”老夫人转向餐厅经理。
«Минуточку». Женщина оборачивается к управляющему кафетерием.
“别在我店里大喊该死的法律了!”餐厅经理用刺耳的声音打断了争吵。“我们明白了,你们∗都是∗法律!”
Прекратите орать в моем заведении про чертов закон! — перебивает управляющий кафетерием; его голос срывается на фальцет. — Мы поняли, вы тут ∗все∗ закон!
餐厅经理静静地站在那里,看着柜面上的硬币。
Управляющий кафетерием молча смотрит на монеты на прилавке.
他的名字叫加尔特,伪装成了褴褛飞旋的餐厅经理。
Его зовут Гарт и он работает в „Танцах в тряпье” — под личиной управляющего кафе.
“如果是真的,那我们的∗餐厅经理∗肯定不会喜欢的。”他看了看周围。“我们应该把这里的发现告诉他——∗省略∗掉其中怀疑的部分。”
Если так, нашему ∗управляющему кафетерием∗ это не понравится. — Он осматривается. — Сообщим ему о том, что здесь обнаружили, но о своих подозрениях ∗умолчим∗.
愚蠢的迷信。不过——看看餐厅经理对此有什么看法,应该∗挺有意思∗的……
Дурацкое суеверие. Но все-таки ∗любопытно∗ было бы узнать, что об этом думает управляющий кафетерием...
∗酷∗?那还不至于吧。相比给餐厅经理递一张滑稽的大兑奖支票,我肯定还会有远比这更酷的事,但是,当然了……如果现在酷就是这种意思的话。
∗Круто∗? Ну это, мне кажется, слишком сильно сказано. По-моему, есть вещи гораздо более крутые, чем передача до смешного огромного чека управляющему кафетерием, но раз так... Видимо, в наши дни это круто.
“这应该足够你支付几天的费用,顺便修补一下你跟餐厅经理之间的分歧。来吧,收下它。”他的手又指了过去。
«Этого должно хватить, чтобы на несколько дней покрыть ваши расходы и разрешить недоразумение с управляющим. Берите-берите». Он снова указывает на чек.
“一百瓶啤酒——这还差不多!”格伦快活起来。“快过来,餐厅经理!”
Сотня банок пива — вот это дело! — оживляется Глен. — Давай-ка двигай сюда, управляющий кафетерием!
∗小胡子∗……那只可能是加尔特了,那个餐厅经理。
∗Бороденка∗... Это явно про Гарта, управляющего кафетерием.
对你来说那就是个∗餐厅经理∗,提图斯。
Для тебя — ∗управляющий кафетерием∗, Тит.
(面向飞旋旅社的大致方向,然后大声叫喊。)“去你妈的,餐厅经理!这是你最后一次背叛我!”
(Развернуться в том направлении, где находятся «Танцы в тряпье» и заорать.) «Будь ты проклят, управляющий кафетерием! Больше ты меня не предашь!»
“别再∗乱动∗他了,警官!”柜台后面的餐厅经理大叫起来。“我要为这些白痴和他们的∗东西∗负责。甚至是睡着的时候……”
Хватит там рукосуйствовать, вы! — орет управляющий кафетерием из-за стойки. — Я ∗отвечаю∗ за этих болванов — и их вещи. Даже за Засоню...
她转向餐厅经理。“附近没有公用电话吗?”
Она снова поворачивается к управляющему кафетерием. «А таксофонов тут нет?»
餐厅经理不解地盯着你。“你一定是在开玩笑吧?你到这儿来,搞砸了一切——现在想用一张兑奖支票付钱?”
Управляющий кафетерием ошалело смотрит на тебя. «Вы же шутите, правда? Вы приезжаете в мой отель, всё тут разносите — а теперь хотите расплатиться рекламным чеком?»
餐厅经理看到你走过来。他放下手中的账本,转向警督。
Управляющий кафетерием бросает журнал, который держал в руках, и поворачивается к лейтенанту.
好吧,冷静点,餐厅经理。这到底是怎么回事?
Ладно, управляющий кафетерием, успокойся. В чем сыр-бор?
我觉得应该去跟餐厅经理聊聊房间的事……
Полагаю, мне нужно поговорить с управляющим о моем номере...
“好了,好了。”餐厅经理打断了你的致辞。“准备好了吗?我都想把麦克风拔掉了。”
Да-да, — встревает управляющий. — Ну что, всё? Хочу выключить микрофон.
“是啊,是啊,他问你还有没有别的问题想问我。像个警官一样。”餐厅经理显然又激动起来了。
«Да, да, он спрашивает, есть ли у вас ко мне вопросы. Как полагается полицейскому». Управляющий кафетерием явно завелся снова.
冷静。从长远来看,打倒餐厅经理并不能解决你的住宿问题。
Расслабься. Если ты вырубишь управляющего кафетерием, это не решит твою проблему с жильем — по крайней мере, стратегически.
……然后加速冲向围栏。根据餐厅经理说的,留下一个∗大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去∗的洞。(为什么又会有那种负罪感?)
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор. Оставил дыру „в которую полк франко-негрийской кавалерии прошел бы”, по словам управляющего в кафетерии. (Откуда опять этот приступ вины?)
你看起来很惊讶?怎么?我知道,这是个好名字,餐厅经理也是能想出好名字的。它来自于一首歌。
Удивлены? А что? Знаю, отличное название. Управляющие тоже иногда сочиняют хорошие названия. Это из песни.
“很难说。”他看了看门,又看向你。“总而言之,加尔特才是我们要去询问的人——那个餐厅经理。”
Вряд ли. — Он смотрит на дверь, потом на тебя. — В любом случае, говорить про это надо с Гартом — управляющим кафетерия.
那我应该去问问餐厅经理。
В таком случае мне нужно поговорить с управляющим кафетерием.
因为我不是酒保,我是餐厅经理。还有什么需要吗?
Потому что я не бармен. Я управляющий кафетерием. Еще что-нибудь?
塞尔维让你转告加尔特说她很抱歉。去找餐厅经理,把这个消息告诉他,也许能有所帮助?
Сильви попросила вас поговорить с Гартом и извиниться за нее. Отправляйтесь к управляющему кафетерием и передайте сообщение. Может, вам это как-то поможет?
试着跟餐厅经理谈判。
Попробуйте договориться с управляющим кафетерием.
你需要找到一盘足够悲惨的磁带,然后把它放进手提音响里播放,记熟歌词。然后去找餐厅经理,请求上台表演。(最好是傍晚。那时候酒吧里的人更多。)
Вам нужно найти катушку с достаточно трагической песней и прослушать ее на магнитофоне, чтобы запомнить текст. После этого попросите управляющего кафе, чтобы тот дал вам выступить. (Лучше делать это вечером, когда в баре больше народа).
褴褛飞旋的餐厅经理可能知道院子里那起凶杀案的事。问问他吧。
Управляющий кафетерием «Танцы в тряпье» может что-нибудь знать об убийстве, которое произошло во дворе. Спросите его об этом.
走访餐厅经理
Возьмите показания у управляющего кафетерием
“他完全失控了,”当地旅社餐厅经理劳伦斯·加尔特说到。“我希望有人能把他永远关起来。”
«Он совершенно себя не контролировал, — заявил Лоуренс Гарт, менеджер местного кафетерия и хостела. — Надеюсь, его упекут за решетку навсегда».
“残暴的野蛮人,”∗褴褛飞旋∗的餐厅经理,加尔特评论到。“他们完全不把建筑物和旁观者的安危放在眼里。餐厅里子弹横飞。没有波及其他人真是奇迹。”
«Дикие варвары, — так прокомментировал случившееся менеджер кафетерия ∗Танцы в тряпье∗ Гарт. — Никакого уважения к архитектуре и к жизни окружающих. Пули летали по всему залу. Просто чудо, что кто-то еще не погиб».
你就等着瞧吧,餐厅经理!
Вот увидишь, управляющий кафетерием!
пословный:
餐厅 | 经理 | ||
ресторан
|
1) управлять, распоряжаться, заведовать
2) директор, управляющий, менеджер
|