餐厅
cāntīng
ресторан
快餐厅 ресторан быстрого питания
cāntīng
ресторан; столоваяресторанный зал; помещение кают-компании
cāntīng
供吃饭用的大房间,一般是宾馆、火车站、飞机场等附设的营业性食堂,也有的用做饭馆的名称。cāntīng
(1) [dining hall]∶大型的餐室(如学院、 机关中的)
(2) [restaurant]∶供应食物或有时供应饮料的地方(如房间或帐篷)
新鲜水果在海船上的餐厅里是罕见的
cān tīng
泛称用餐的场所。
cān tīng
dining hall
dining room
restaurant
CL:间[jiān],家[jiā]
cān tīng
(饭厅,食堂) dining room (hall; mess)
(餐馆) restaurant
dining hall; restaurant
cāntīng
1) dining room/hall
2) restaurant
供吃饭用的大房间。一般指大旅馆、车站、机场等附设的营业性食堂。有时用做大饭馆的名称。
частотность: #4867
в самых частых:
в русских словах:
кают
〔阴〕(客船上的)旅客休息室, 旅客饭厅; (军舰上的)军官休息室, 军官餐厅.
китайка
жарг. 中国餐厅
марочница
女统计员(负责统计餐厅或厨房的发菜数量)
палуба салона
文娱舱室甲板, 娱乐甲板, 餐厅甲板
перворазрядный
-ден, -дна〔形〕 ⑴(只用全)头等的, 一级的, 第一流的. ~ ресторан 第一流餐厅. ⑵〈口〉出色的, 出众的, 超群的, 出类拔萃的.
ресторан
餐厅 cāntīng, 饭店 fàndìàn, 饭馆 fànguǎn
ресторатор
〈旧〉 (=ресторанщик) 饭店老板; 餐厅老板
Он бросился к ресторатору. -Что у вас есть? скорей! (Гончаров) - 他奔向餐厅老板, 问道:"您有什么吃的?快!"
самообслужка
〈口〉自助餐厅
стейк-хаус
牛排馆 niúpáiguǎn, 牛排餐厅 niúpái cāntīng
столовая
1) (в квартире) 饭厅 fàntīng, 餐室 cānshì, 餐厅 cāntīng
столовая команды
船员餐厅, 水手餐室
чифанька
жарг. 中国餐厅
синонимы:
примеры:
我们去餐厅吃饭。
Мы пойдем есть в ресторан.
餐厅开了好多年了,味道依然是那么好吃
ресторан открылся много лет назад, но кухня по-прежнему такая же вкусная
环球者西餐厅
ресторан «Путешественник вокруг света»
在皇家餐厅举行了祝捷盛宴。
A grand victory banquet was served in the royal dining room.
到餐厅去吃饭很便当。
It’s very convenient to eat at the cafeteria.
开餐厅
открыть ресторан
星厨主理意大利餐厅
итальянский ресторан под руководством звёздного шеф-повара
餐厅行业
ресторанный бизнес
这家餐厅的墙壁上空荡荡的。为什么不挂点装饰呢?
Стены ресторана выглядят голыми. Почему бы не повесить какой-то декор?
为了尝尝中国菜,他特意去了很远的餐厅
Чтобы отведать китайской кухни, он специально поехал в дальний ресторан
在餐厅和在宴会上
в ресторане и на банкетах
我想去一家四川餐厅
я хочу посетить ресторан сычуаньской кухни
这些装饰让餐厅完全不同了
Декор полностью преобразил ресторан
本地餐厅
местные рестораны
当地餐厅
местные рестораны
紧盯食客餐厅防跑帐。
Следи в оба за посетителями ресторана, чтобы не ушли, не расплатившись.
是时候开家餐厅了
Пора открывать ресторан
玩得不多。我14岁那年在达丹内唯一的餐厅游手好闲之后就没再玩过。自打我搬进城里之后就对这种低风险、无奖励的游戏没了兴趣。
Последний раз играла лет в 14, когда тусовалась в единственной столовке в Дарданне. С тех пор как я переехала в город, игры с низким риском и отсутствием выигрыша меня не интересуют.
他领我来到餐厅
он привёл меня в ресторан
这家餐厅的清淡爽口的脆萝卜最受食客欢迎。
В этом ресторане наибольшим спросом у посетителей пользуются хрустящие ломтики редьки за их чистый освежающий вкус.
但还有一件事放心不下,要是能弄来点溶剂,去除掉指挥官和您那些好伙伴们在卡拉赞餐厅做客时留下的划痕和污渍就好了。好在客人们都停留得不久,没能对那些珍贵的家具造成过无可挽回的损害。
Впрочем, я могу довольствоваться и меньшим – тинктурой, способной избавиться от царапин и потертостей на моих стульях. Визит командира и его восхитительных компаньонов в Каражан был прискорбно короток – поэтому у них не вышло окончательно испортить мою драгоценную мебель.
瞧瞧……地精们正在洗劫古老的装饰品,这简直就像是在自助餐厅里抢食物一样。真是丢人。
Смотри... гоблины Галливикса растаскивают древние украшения, словно наваливают себе тарелки еды в буфете. Отвратительное и позорное зрелище.
海贼王主题餐厅
тематический ресторан One Piece
凯蒂猫主题餐厅
тематический ресторан Hello Kitty
有一个战利品就跟我叔叔大餐厅里的一样。
Такой трофей висит в столовой у моего дяди.
餐厅里的胖子还没胖到∗那种程度∗,他更像是农家子弟——体重绝对到不了250公斤。你得承认,他已经是我们见过的最接近的人了。
Тот тип из профсоюзного зала не ∗настолько∗ толстый. Больше похож на обычного деревенского парня. Весит он явно меньше 250 килограммов. Вы и сами понимаете, что лучшего кандидата у нас нет.
如果不付房费,房间会在每晚21点上锁。去楼下找餐厅经理加尔特说话的时候可以支付房费。
Если не оплатить проживание, вечером — в 21:00 — дверь в номер запрется. Заплатить можно на первом этаже, поговорив с Гартом, управляющим кафетерия.
一个指示牌上写着:“工会成员已预约餐厅。开放时间:16:00。”
Объявление: «Зал зарезервирован для членов профсоюза. Открывается в 16:00».
兹证明本拍卖品 - 克里斯托弗森与儿子工坊于1210年打造的骨董汤匙钥匙 - 所有权属于雉园餐厅老板史米戈·赛奇斯。
Настоящим удостоверяется, что предмет аукциона, старинная ложка-ключ, изготовленная в мастерской "Кристофферсон и сыновья" в 1210, принадлежит Смиголу Серкису, владельцу "Фазанерии".
“你确定我们现在有时间去追查昆虫猎人吗?”警督朝着餐厅里的义务警员歪了歪头。“我确实建议过要保持冷静,但是……”
Вы уверены, что у нас есть время гоняться за ловцами насекомых? — Лейтенант кивает в сторону вигилантов в кафетерии. — Я сам советовал вести себя спокойно, но...
“它并不值得一个专门的∗标题∗……”他看了看门,又看向你。“总而言之,加尔特才是我们要去询问的人——那个餐厅经理。”
Вряд ли оно требует аж ∗названия∗... — Он смотрит на дверь, потом на тебя. — В любом случае, говорить про это надо с Гартом — управляющим кафетерия.
“问得好。”他转向餐厅经理。
«Хороший вопрос». Он поворачивается к управляющему кафетерием.
那个餐厅经理,加尔特,不是想替换一个动物标本吗?
А Гарт, управляющий кафетерием, разве не пытался починить какое-то чучело?
没错,那褴褛飞旋餐厅本身又在哪里呢?
Верно, но где находится кафетерий „Танцев в тряпье“?
什么?你问我是不是马丁内斯人?不,我住加姆洛克,我只是∗时不时∗来这里看看。这里只是我管理的众多餐厅之一。
В смысле из Мартинеза ли? Нет. Я живу в Джемроке. Заезжаю ∗изредка∗ — присматриваю за заведением. Это лишь один из множества кафетериев, которыми я управляю.
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上的巨大字母,那是用染红的政府重燃油涂下的。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает огромные, нарисованные темно-красным мазутом для правительственного транспорта буквы на мозаике площади.
如果我是酒保的话,确实可以。但我不是,我是餐厅的经理。所以我不会。
Был бы барменом — мог бы. Но я не бармен, я управляющий кафетерием. Поэтому — не буду.
“没错——我是餐厅的经理。”他平复了一下呼吸。“很高兴我们能达成共识,还有别的事情吗?”
Именно — я управляющий кафетерием. — Он успокаивает дыхание. — Рад, что мы с этим разобрались. Еще что-нибудь?
有那么一会儿,餐厅经理在警督的注视下有些烦躁。然后他放弃挣扎了。
Пару секунд управляющий кафетерием нервно ерзает под взглядом лейтенанта. Потом сдается.
人类实验很快就会结束了,∗餐厅经理∗。你明白与否无足轻重。
Эксперимент по имени человечество близится к концу, ∗управляющий кафетерием∗. И неважно, понимаешь ли ты, о чем речь.
很多人都能去那个屋顶。比如餐厅老板,加尔特。
На крышу мог пробраться кто угодно. Например, Гарт, управляющий кафетерием.
你知道……这可能是餐厅经理想知道的事情。
Знаешь... Возможно, управляющему кафетерием будет интересно об этом услышать.
‘褴褛飞旋’餐厅?它的名字写在我的钥匙上。
В кафетерии „Танцев в тряпье“, так? У меня на ключах написано.
∗我∗在哪?你以为我是怎么知道你在那儿干的蠢事的?我就在∗那里∗——在阳台上,保护着我的餐厅。
Где ∗я∗ был? А откуда, по-вашему, я знаю обо всем безумии, что вы учинили? Я был снаружи — на балконе, защищал свое заведение.
他看着你,然后看着门口。“加尔特才是我们要去询问的人——那个餐厅经理。”
Он смотрит на тебя, потом на дверь. «Говорить про это надо с Гартом — управляющим кафетерия».
“看来我们马上就要开始工作了。工会的人来了。”他指着餐厅的门。“他们看起来很爱惹是生非。我们应该跟他们聊聊。”
Похоже, мы наконец-то можем приступить к работе. Бойцы профсоюза в сборе... — он показывает на дверь зала. — Выглядят недружелюбно, но нам надо с ними поговорить.
“怎么样?”码头工人打了个大哈欠,然后盯着餐厅的露台大门。有些指纹在玻璃上闪闪发亮。
«Как оно?» Докер широко зевает, потом смотрит на дверь кафетерия. На стекле поблескивают отпечатки пальцев.
这与你无关,餐厅经理!
Не твое дело, управляющий кафетерием!
……然后加速冲向围栏。根据餐厅经理说的,留下一个∗大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去∗的洞。
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор. Оставил дыру „в которую полк франко-негрийской кавалерии прошел бы”, по словам управляющего в кафетерии.
“最近的公用电话亭在海岸边。抱歉给你添麻烦了,夫人。”餐厅经理好像真心感到抱歉。
«Ближайшая будка — на побережье. Приношу свои извинения за неудобство». Кажется, управляющий искренне сожалеет.
我站在了悬崖边缘,餐厅经理,我看到了终结。
Я был на краю, управляющий кафетерием. Я видел конец.
“既然你都这么说了。”他看了看门,又看向你。“加尔特才是我们要去询问的人——那个餐厅经理。”
Как скажете. — Он смотрит на дверь, потом на тебя. — Говорить про это надо с Гартом — управляющим кафетерия.
我还没有向餐厅经理赔偿损失。
Я еще не заплатил управляющему кафетерием за ущерб.
现在时间还早,微弱的日光正慢慢渗入餐厅。所有的桌子都擦得干干净净,静待客人的光临……
Еще рано. В столовую просачивается бледный дневной свет. Столы надраены до блеска в ожидании посетителей...
这句话让餐厅经理定在了原地,他一动不动地盯着柜台,双颊通红。
Управляющий кафетерием пригвожден этими словами к стойке. Он неподвижно смотрит на нее. Щеки его наливаются красным.
餐厅经理安静地站在柜台后面,眼睛死死地盯着那件破损的标本,然后又看向账本。他不知道该说什么好了。
Управляющий кафетерием молча стоит за прилавком, неотрывно глядя то на сломанное чучело, то на журнал. Он не знает, что сказать.
“你是说,一个餐厅经理?
Управляющего кафе, говорите? Как странно. Обычно беглецы избегают таких ∗публичных∗ позиций.
出于某种原因,如果你把餐厅弄脏的话,他会给你打折。
По какой-то причине он делает вам скидку, если разнести его кафе.
“你是说他吗?”(朝餐厅经理的方向点点头。)“是的,我刚跟他聊完。”
Ты о нем? — (Кивнуть на управляющего кафетерием.) — Ага, только что поболтали.
欧佐纳尔是一个群岛,距离瑞瓦肖有两天的行程。那里的居民比较富有,习惯了奢侈餐厅和高档精品店,几乎没有来马丁内斯的理由。
Озонн — это архипелаг в двух днях пути от Ревашоля. Его богатые обитатели, привыкшие к роскошным ресторанам и дорогим бутикам, — редкие гости Мартинеза.
我把鱼卖给德尔塔的那些高档餐厅。真正的伊苏林迪菜肴。
Я продаю рыбу людям из Дельты. Для их модных ресторанов. Национальная островалийская кухня.
餐厅已经清走了今晚的全部顾客。就连厨房也关门了。甚至连灯光都被调暗了。也许你应该在一片黑暗之中高歌一曲?快打烊了……
На сегодня столовая уже опустела — закрылась даже кухня. Кто-то выключил свет. Может, спеть в темноте — неплохая идея? Почти после закрытия...
而坐在餐桌另一端的提图斯·哈迪冷漠地盯着你,让你很想赶紧离开餐厅。
Сам же Тит Харди смотрит на тебя со своего места в конце стола с холодным презрением, от которого хочется тут же убежать из кафетерия.
难怪餐厅经理给我们指示通往院子的方向时,模样似乎有些沮丧。
Неудивительно, что управляющий так злился, когда рассказывал, как пройти во двор.
“没关系。”他环视着空荡荡的餐厅。“他们会回来的,他们总是这样。”
Пожалуйста. — Он осматривает пустой зал. — Они вернутся. Всегда возвращаются.
走访餐厅经理。
Взять показания у управляющего кафетерием.
他用手枪指着伊丽莎白。“来啊——再他妈的跟我说一次是餐厅经理干的!”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Давай, скажи еще раз, что это был ебучий управляющий!»
“啊,‘圣桑小教堂’,对吧?”餐厅经理正在等你意识过来他听过这首歌。
«А, „Крошка-церковь в Сен-Санс“?» — управляющий кафетерием ждет, пока ты заметишь, что он узнал песню.
“他们∗不会∗做什么?”闪亮的大亨笑着说。“他们实际上什么都做——从发现好的投资项目和分析设计趋势,到在著名的神之筵席餐厅预订一张午餐桌。”
Чего они только не делают! — усмехается сияющий магнат. — Буквально всё: находят хорошие возможности для инвестиций, анализируют тренды в дизайне, бронируют столики для ланча в престижном „Лямбруази“.
“没有钥匙我们是进不去的,不如去问问酒保……”他又纠正了自己。“餐厅经理。”
«Без ключа мы не пройдем. Стоит спросить бармена... управляющего кафетерием», — поправляется он.
这肯定是电子锁。你得去找加尔特,那个餐厅经理,先把它打开——当然是在你付清今晚的房费之后。
Наверное, замок электронный. Придется попросить Гарта, управляющего кафетерия, отпереть его — когда вы оплатите ночь.
三天前,紧急服务台接到一起报告,说马丁内斯有一名安保人员被吊死了。有人匿名举报,说褴褛飞旋的餐厅背后有一具死尸。尸体已经在那里挂了四天——没有人前去调查……
Три дня назад на экстренный пульт ргм поступил звонок. Анонимный информант сообщил, что в Мартинезе, за гостиницей-кафетерием „Танцы в тряпье“, обнаружили тело повешенного охранника. Труп пребывал там четыре дня — и никто не явился на место...
“稍等一下。”老夫人转向餐厅经理。
«Минуточку». Женщина оборачивается к управляющему кафетерием.
“别在我店里大喊该死的法律了!”餐厅经理用刺耳的声音打断了争吵。“我们明白了,你们∗都是∗法律!”
Прекратите орать в моем заведении про чертов закон! — перебивает управляющий кафетерием; его голос срывается на фальцет. — Мы поняли, вы тут ∗все∗ закон!
餐厅经理静静地站在那里,看着柜面上的硬币。
Управляющий кафетерием молча смотрит на монеты на прилавке.
我们在褴褛飞旋的餐厅。
Мы в кафетерии „Танцев в тряпье“.
也就是说,怪鞋底出现在了私刑现场,但此人如今不在餐厅里。
Значит, обладатель Странной подошвы присутствовал при линчевании, но в зале профсоюза его сейчас нет.
他的名字叫加尔特,伪装成了褴褛飞旋的餐厅经理。
Его зовут Гарт и он работает в „Танцах в тряпье” — под личиной управляющего кафе.
“如果是真的,那我们的∗餐厅经理∗肯定不会喜欢的。”他看了看周围。“我们应该把这里的发现告诉他——∗省略∗掉其中怀疑的部分。”
Если так, нашему ∗управляющему кафетерием∗ это не понравится. — Он осматривается. — Сообщим ему о том, что здесь обнаружили, но о своих подозрениях ∗умолчим∗.
雪花飘落在这个公用事业区——图书馆,花店,还有贩卖自家美酒的萨拉米尔泽餐厅。还有妓院,毒贩老巢和泽姆拉基的拆車厂。
Снег опускается на район: на библиотеку, цветочный магазин, сарамиризский ресторан, где подают домашнее вино. А еще на бордели, наркопритоны и нелегальные автомастерские ∗земель∗.
那你管理的其它餐厅呢?
А что с другими кафетериями, которыми ты управляешь?
愚蠢的迷信。不过——看看餐厅经理对此有什么看法,应该∗挺有意思∗的……
Дурацкое суеверие. Но все-таки ∗любопытно∗ было бы узнать, что об этом думает управляющий кафетерием...
∗酷∗?那还不至于吧。相比给餐厅经理递一张滑稽的大兑奖支票,我肯定还会有远比这更酷的事,但是,当然了……如果现在酷就是这种意思的话。
∗Круто∗? Ну это, мне кажется, слишком сильно сказано. По-моему, есть вещи гораздо более крутые, чем передача до смешного огромного чека управляющему кафетерием, но раз так... Видимо, в наши дни это круто.
“这应该足够你支付几天的费用,顺便修补一下你跟餐厅经理之间的分歧。来吧,收下它。”他的手又指了过去。
«Этого должно хватить, чтобы на несколько дней покрыть ваши расходы и разрешить недоразумение с управляющим. Берите-берите». Он снова указывает на чек.
“所有人都闭嘴!!!”提图斯响亮的男中音回荡在餐厅的墙壁上,整个餐厅一片寂静。
«А ну-ка все завалили!!!» Громкий баритон Тита отражается от стен, и замолкает вся столовая.
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上泼溅的一连串焦黑的字母。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает черные следы от сгоревших букв на мозаике площади.
“我也是。”警督摸了摸锁。“锁上了——而且很坚固。油漆看起来很旧了,在餐厅之前就漆上了。
И мне. — Лейтенант касается замка. — Заперта. Крепко. Красили давно — кажется, ∗до∗ кафетерия.
“一百瓶啤酒——这还差不多!”格伦快活起来。“快过来,餐厅经理!”
Сотня банок пива — вот это дело! — оживляется Глен. — Давай-ка двигай сюда, управляющий кафетерием!
∗小胡子∗……那只可能是加尔特了,那个餐厅经理。
∗Бороденка∗... Это явно про Гарта, управляющего кафетерием.
对你来说那就是个∗餐厅经理∗,提图斯。
Для тебя — ∗управляющий кафетерием∗, Тит.
我生命中的那个阶段已经结束了。不是所有站在柜台后面的人都是酒保,明白吗?我是餐厅的经理。
Этот период моей жизни закончен. Не всяк тот бармен, кто стоит за стойкой, ясно вам? Я управляющий кафетерием.
一阵相当孤独的喝彩在空荡荡的餐厅内回荡。那是加尔特。“不错嘛。”他向你点头致意。
По пустой столовой разносятся одинокие хлопки. Гарт. «Неплохо», — одобрительно кивает он.
下面,加上你的重量之后,旅社餐厅发出嘎吱嘎吱的呻吟声——就像一副由复合支撑梁和悬臂组成的骨架。
Внизу, под твоим весом, скрипит и стонет гостиница (она же — кафетерий) и его костяк из составных опор и балок.
(面向飞旋旅社的大致方向,然后大声叫喊。)“去你妈的,餐厅经理!这是你最后一次背叛我!”
(Развернуться в том направлении, где находятся «Танцы в тряпье» и заорать.) «Будь ты проклят, управляющий кафетерием! Больше ты меня не предашь!»
“别再∗乱动∗他了,警官!”柜台后面的餐厅经理大叫起来。“我要为这些白痴和他们的∗东西∗负责。甚至是睡着的时候……”
Хватит там рукосуйствовать, вы! — орет управляющий кафетерием из-за стойки. — Я ∗отвечаю∗ за этих болванов — и их вещи. Даже за Засоню...
她转向餐厅经理。“附近没有公用电话吗?”
Она снова поворачивается к управляющему кафетерием. «А таксофонов тут нет?»
餐厅经理不解地盯着你。“你一定是在开玩笑吧?你到这儿来,搞砸了一切——现在想用一张兑奖支票付钱?”
Управляющий кафетерием ошалело смотрит на тебя. «Вы же шутите, правда? Вы приезжаете в мой отель, всё тут разносите — а теперь хотите расплатиться рекламным чеком?»
餐厅经理看到你走过来。他放下手中的账本,转向警督。
Управляющий кафетерием бросает журнал, который держал в руках, и поворачивается к лейтенанту.
坦白说,你不应该把自己的女人独自留在一间满是∗康米党主义者∗的餐厅里。
Между нами, муж-чинами — негоже оставлять свою жень-чину одну в кафетерии посреди ∗коммунистов∗.
我有三家餐厅要管理。∗三家∗。塞尔维才是这里的酒保,不是我,我只是站在这里而已。
Я управляю тремя кафетериями. ∗Тремя∗. В баре тут работает Сильви, а не я, я ее просто подменяю.
他指着餐厅大门。“工会的人总算出现了,他们看起来很爱惹是生非,我们得跟他们谈谈。”
Он указывает на дверь зала: «Бойцы профсоюза наконец-то в сборе. Выглядят недружелюбно. Но нам надо с ними поговорить».
“不,我∗完全∗没注意到呢。它就在我管理的餐厅正门口呢。不过,也许,”他不情愿地继续道,“它还是比血迹好多了。”
Нет, ∗вообще∗ не заметил. Разве я могу заметить огромные буквы прямо у входа в мое заведение? А впрочем, — с неохотой прибавляет он, — может, лучше так, чем когда только кровь.
好吧,冷静点,餐厅经理。这到底是怎么回事?
Ладно, управляющий кафетерием, успокойся. В чем сыр-бор?
我觉得应该去跟餐厅经理聊聊房间的事……
Полагаю, мне нужно поговорить с управляющим о моем номере...
是啊……我确实有很多餐厅要管理,也有很多员工。我不能把这当成我工作的一部分,这样……很不专业。
Угу... Я управляю не одним кафетерием. И у меня много сотрудников. Я не могу позволять себе такое на работе, это было... непрофессионально.
“好了,好了。”餐厅经理打断了你的致辞。“准备好了吗?我都想把麦克风拔掉了。”
Да-да, — встревает управляющий. — Ну что, всё? Хочу выключить микрофон.
“是啊,是啊,他问你还有没有别的问题想问我。像个警官一样。”餐厅经理显然又激动起来了。
«Да, да, он спрашивает, есть ли у вас ко мне вопросы. Как полагается полицейскому». Управляющий кафетерием явно завелся снова.
我有∗三家∗餐厅要管理。三家。得了吧。
Я управляю тремя кафетериями. ∗Тремя∗. Смиритесь.
“这些是餐厅后院吊着的那个人身上的纹身。”(把相片递给他。)
«Они были у человека, которого повесили на дереве за кафе». (Протянуть ему фотокарточку.)
“或是德妮丝,那个餐厅的服务生!她的胸……”他几乎是哀伤地说着。
«Или Денис, официантку! Ах, дойки у нее...» — почти элегически говорит он.
冷静。从长远来看,打倒餐厅经理并不能解决你的住宿问题。
Расслабься. Если ты вырубишь управляющего кафетерием, это не решит твою проблему с жильем — по крайней мере, стратегически.
……然后加速冲向围栏。根据餐厅经理说的,留下一个∗大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去∗的洞。(为什么又会有那种负罪感?)
...а потом нажал на газ и въехал прямо в забор. Оставил дыру „в которую полк франко-негрийской кавалерии прошел бы”, по словам управляющего в кафетерии. (Откуда опять этот приступ вины?)
“哦,你也知道……”他环视了一圈空荡荡的餐厅。“人们不会在枪击之后继续逗留的。事实证明,它们对生意没有好处。”
Ну, знаете... — он оглядывает пустой зал. — Люди редко задерживаются после перестрелок. Перестрелки, оказывается, не способствуют бизнесу.
你看起来很惊讶?怎么?我知道,这是个好名字,餐厅经理也是能想出好名字的。它来自于一首歌。
Удивлены? А что? Знаю, отличное название. Управляющие тоже иногда сочиняют хорошие названия. Это из песни.
你的话语通过麦克风在室内回荡。声音稀稀落落。餐厅里已经没几个人了。
Слова отзываются в микрофоне эхом. Звучат куце. Зал почти пуст.
天啦……就在餐厅里。之前提图斯刚刚承认。
О боже... раньше. В кафетерии. Тит признался.
你的大脑皮层突然闪过一道闪电——旅社的餐厅被它可怕的火焰照亮了。建筑平面图,弹道轨迹以及人类情感的网络都被汇集至一个想法中……
Столовую кафетерия внезапно озаряет таинственным светом: это вспыхнула молния в коре твоего мозга. Планы этажей, траектории пуль, сети человеческих чувств — всё сливается в одну мысль...
“很难说。”他看了看门,又看向你。“总而言之,加尔特才是我们要去询问的人——那个餐厅经理。”
Вряд ли. — Он смотрит на дверь, потом на тебя. — В любом случае, говорить про это надо с Гартом — управляющим кафетерия.
看看那个饥渴的混蛋吧,渴求着有人能把他扑倒在这个∗餐厅∗的地板上。
Да ты посмотри на этого сучьего обоссыша. Так и напрашивается на то, чтоб его размазали по полу этого ∗заведения∗.
你知道是谁从交易里拿走了最多利益吗?房地产开放商,建筑公司,餐厅老板,还有克莱尔在德尔塔的会计师……
Знаешь, кто снимает сливки со всех этих сделок? Застройщики, строительные компании, владельцы ресторанов, бухгалтеры Клэра в Дельте...
那我应该去问问餐厅经理。
В таком случае мне нужно поговорить с управляющим кафетерием.
“行吧,有一点。”他耸耸肩。“但我的工作并没有给我时间去好奇我管理的∗一家∗餐厅里的∗一扇∗上锁的门……”
Ладно, хорошо. Чуточку. — Он пожимает плечами. — Но работа не оставляет мне возможности гадать, что прячется за ∗одной∗ из дверей в ∗одном∗ из кафетериев, которыми я управляю...
因为我不是酒保,我是餐厅经理。还有什么需要吗?
Потому что я не бармен. Я управляющий кафетерием. Еще что-нибудь?
这里发生了一起凶杀案,就在那边的旅社餐厅后面。我在寻访知情者。
Я расспрашиваю людей об убийстве, которое здесь произошло. За гостиницей.
房间里静得连针掉在地上的声音都能听进,餐厅其它地方也都安静了下来。
В зале так тихо, что было бы слышно, если бы кто-то уронил иголку. Остальной кафетерий тоже замер.
“还有那个大个子,”他眯起眼睛,研究着餐厅里的那个男人,“一定就是哈迪本人……”
А этот здоровяк... — Он прищуривается, изучая людей в зале. — Должно быть, это и есть Харди.
飞旋旅社里有很多奇怪的大门。没人知道它们会通向何方。想办法进去,看看旅社餐厅那些被遗忘的角落里藏着什么。
В «Танцах» есть странные двери. Никто не знает, куда они ведут. Найдите способ открыть их и узнайте, что скрывается в заброшенных уголках отеля с кафетерием.
又一名瑞瓦肖公民武装的警官在与马丁内斯不法分子的斗争中丧生。据报道,这名警官当时正在调查褴褛飞旋旅社/餐厅背后发生的一起可怕的无名吊尸凶杀案。
Ревашольская гражданская милиция потеряла еще одного сотрудника в неугасающей войне против беззакония в районе Мартинез. Как сообщают источники, он расследовал шокирующий самосуд над неизвестным гражданином на заднем дворе гостиницы-кафетерия «Танцы в тряпье».
塞尔维让你转告加尔特说她很抱歉。去找餐厅经理,把这个消息告诉他,也许能有所帮助?
Сильви попросила вас поговорить с Гартом и извиниться за нее. Отправляйтесь к управляющему кафетерием и передайте сообщение. Может, вам это как-то поможет?
试着跟餐厅经理谈判。
Попробуйте договориться с управляющим кафетерием.
你需要找到一盘足够悲惨的磁带,然后把它放进手提音响里播放,记熟歌词。然后去找餐厅经理,请求上台表演。(最好是傍晚。那时候酒吧里的人更多。)
Вам нужно найти катушку с достаточно трагической песней и прослушать ее на магнитофоне, чтобы запомнить текст. После этого попросите управляющего кафе, чтобы тот дал вам выступить. (Лучше делать это вечером, когда в баре больше народа).
褴褛飞旋的餐厅经理可能知道院子里那起凶杀案的事。问问他吧。
Управляющий кафетерием «Танцы в тряпье» может что-нибудь знать об убийстве, которое произошло во дворе. Спросите его об этом.
走访餐厅经理
Возьмите показания у управляющего кафетерием
“他完全失控了,”当地旅社餐厅经理劳伦斯·加尔特说到。“我希望有人能把他永远关起来。”
«Он совершенно себя не контролировал, — заявил Лоуренс Гарт, менеджер местного кафетерия и хостела. — Надеюсь, его упекут за решетку навсегда».
“残暴的野蛮人,”∗褴褛飞旋∗的餐厅经理,加尔特评论到。“他们完全不把建筑物和旁观者的安危放在眼里。餐厅里子弹横飞。没有波及其他人真是奇迹。”
«Дикие варвары, — так прокомментировал случившееся менеджер кафетерия ∗Танцы в тряпье∗ Гарт. — Никакого уважения к архитектуре и к жизни окружающих. Пули летали по всему залу. Просто чудо, что кто-то еще не погиб».
昨晚,据传41分局一名精神错乱的执法人员吞枪自尽,事发地就位于马丁内斯市中心一家拥挤的快餐厅。市民对此感到震惊。事件的具体细节尚未披露,但据第一手目击者情报,这名警官是在∗表明自己的主张∗。
Жители города в шоке. Вчера вечером на глазах у посетителей кофейни в центре Мартинеза застрелился помешавшийся сотрудник правоохранительных органов. Подробности происшествия не разглашаются, но свидетели утверждают, что страж порядка хотел ∗что-то доказать∗.
这家餐厅很红
этот ресторан очень популярный
啊,文森特,你也了解我。我喜欢戏院和歌剧,但是歌舞餐厅嘛?我不喜欢这种平民的消遣。
Ох, Винсент, ты меня знаешь. Театр, опера, это еще куда ни шло... Но кабаре? Кхм. Не привлекают меня такие плебейские развлечения.
我们找到他,他全招了。有个男人付钱给他签契约,是他在雉园餐厅外乞讨时遇到的。
Мы нашли его и расспросили. Того, кто заплатил за аренду склада, он встретил, когда просил милостыню у "Фазанерии".
这所旅店的名字是前任老板的功劳,他个性招摇又吵闹,巴望着能引来跟他相似的客人。幸好他数年后死于肝中毒,经营权被移交给一位远房亲戚,后者把怪鹅酒吧变成附近最棒的镶料鹅肝餐厅。
Эта корчма обязана своим названием прежнему владельцу - мерзавцу и гуляке, который хотел такой вывеской привлечь клиентов. К счастью, довольно скоро он умер от цирроза печени, а заботу о таверне принял на себя его далекий родич, который сделал из "Гусиной гузки" уважаемое заведение, где подают лучшую гусиную печенку в округе.
噢,我开个玩笑罢了。先生您显然不是那种在牛棚马厩里出生的粗人!欢迎光临雉园,全公国最棒的餐厅!
А, шучу я. Вижу, вы человек приличный. Добро пожаловать в "Фазанерию", лучшую таверну княжества!
几周前,有个有钱的贵族在雉园餐厅找到我。他说他是外交官,认识很多宫里的人。
Несколько недель назад в "Фазанерии" ко мне прицепился богатый дворянин. Он рассказывал, что служит дипломатом, что у него связи при дворе...
去雉园餐厅,跟他们要点东西吃吧!
Там, в "Фазанерии", хорошо кормят, сынок!
左手边是主卧室,右手边则是餐厅和厨房。您能在楼上找到客房,目前用来堆放物品。
Налево - хозяйская опочивальня, направо - столовая и кухня. Наверху гостевая комната, которая в настоящий момент используется как кладовая.
向雉园餐厅老板询问汤匙
Расспросить хозяйку "Фазанерии" о таинственной ложке.
命运之神在餐厅里帮了我们一把。有个女侍者记起,他曾把红酒洒在一个贵族身上,那人操有辛特拉口音…
Там нам помог случай. Официантка вспомнила, что пролила вино на дворянина, который говорил с цинтрийским акцентом...
莫涅尔伯爵十分荣幸宣布,将举办昆特牌大赛,欲参加者请至雉园餐厅报名。请注意,本次大赛将采用莫涅尔伯爵自行设计的新牌组。让牌局开始吧!
Граф Монье имеет честь объявить начало турнира по игре в гвинт. Желающие должны внести свою кандидатуру на участие в "Фазанерии". Напоминаем, что на этом турнире используется новая масть, которую разработал сам граф Монье. Приглашаем участников!
我还在鲍克兰。为了不拖到原先计划好的行程,我应该早点离开这座城市,因为我已经落后了两天的进度,但…该死!一直坐在那张货车板凳上让我的屁股痛的要命!我的干粮和猪肉干也已经快吃完了。稍微享受一下也不为过吧,是时候去拜访著名的雉园餐厅了!
Я остановился в Боклере. Придерживаясь первоначального плана, я должен был бы миновать город, потому что у меня и так уже два дня опоздания, но... К дьяволу! У меня сейчас жопа отвалится от езды! Довольно с меня этих проклятых сухарей и вяленой свинины. В конце концов, я заслужил капельку роскоши! Время навестить знаменитую "Фазанерию"!
我在雉园餐厅交了些新朋友,全都是喜欢冒险的好家伙!他们喜欢我冒险远征的好主意,于是决定加入我的行列。明天我们即将一起出发。但是,其中一名新同伴祖赞建议我们马上离开城市,在鲍克兰城外扎营。我们在那里便可以仔细清点存货,为未来的旅程做准备。
Я познакомился в "Фазанерии" с несколькими новыми друзьями. Такими же искателями приключений, как я сам! Они мигом поняли идею, которая стоит за моей экспедицией, и решили ко мне присоединиться. Завтра мы отправляемся вместе. Зёзан, один из моих новых приятелей, предложил нам выехать из города уже сегодня и разбить лагерь за Боклером. Там можно будет провести инспекцию моих запасов и приготовиться к дальнейшему путешествию.
莫涅尔伯爵将会在雉园餐厅等待各位。
Граф Монье будет ждать вас в "Фазанерии".
我在圣赛巴斯钦碰到一位路克·维涅克,他答应我要去造访一座漂亮的洞穴(“你肯定不会后悔,葛瑞克大师!”),里头没有贪心的酒商,也没有任何怪物。明天我们就会前往布列薛森林,但在出发之前我邀请了我的导游前往雉园餐厅用晚餐,毕竟我们要共处好几天,我想多认识他。路克原来是个品味挑剔的绅士。大厨上了小羊排佐大蒜酱,以及盖森豆汤。不过路克表示他天生不喜欢大蒜,所以点了松饼和红酒。而且他也没碰银餐具,说什么自己有过敏,反而用了他自己的木头餐具。虽然他古古怪怪的,但是相处起来还算有意思,我们喝了好几瓶酒、边喝边聊到深夜。我
Некий Люк Веньек, которого я встретил в Сан-Себастьяне, обещал мне шикарную пещеру ("Вы будете довольны, господин Герек!"), в которой нет ни алчных виноделов, ни каких-либо чудовищ. Завтра с утра мы отправляемся в пущу Блессюр. Однако перед тем, как собираться в дорогу, я пригласил моего проводника на ужин в "Фазанерию". Ведь мы проведем друг с другом несколько дней, я хотел узнать его получше. Люк оказался привередливым господином. Шеф-повар подал телячьи котлетки в чесночном соусе и гессенский суп с фасолью. Люк же попросил пшеничные хлебцы и красное вино, отговариваясь врожденным отвращением к чесноку. Серебряных приборов он тоже не хотел касаться, говорил про какую-то аллергию и пользовался своими, деревянными. Собеседником, однако, он оказался интересным, так что мы болтали с ним за бутылкой (а на самом деле за бутылками) до поздней ночи. Почему-то мне кажется, что дуэт Войтек Герек - Люк Веньек вскоре громко прогремит в мире спелеологии!
你就等着瞧吧,餐厅经理!
Вот увидишь, управляющий кафетерием!
搜索雉园餐厅的地窖
Обыскать подвал "Фазанерии".
欢迎光临雉园餐厅!
Добро пожаловать в "Фазанерию"!
这家自助餐厅的膳食糟糕透了。
The food in the cafeteria is abominable.
那家歌舞餐厅就在街角。
The cabaret is right on the street corner.
嘈杂的自助餐厅
A noisy cafeteria.
随军小卖部小吃店或小自助餐厅,如军事单位中的
A snack bar or small cafeteria, as on a military installation.
内部餐厅速简餐厅或咖啡馆,尤指电影或电视工作室里
A lunchroom or cafeteria, especially one in a film or television studio.
那位教授有时在学生餐厅用膳。
The professor sometimes dines at the student canteen.
这家旅馆为方便旅客设有餐厅。
The hotel has a restaurant for the guests’ convenience.
按学生人数, 我们应该建三个餐厅。
In proportion to the number of students we should build 3 dining rooms.
餐厅的尽头用帐帷隔开,作为一个单独的会议室。
The end of the dining room is curtained off to room a private meeting room.
餐厅里吸烟的烟雾就没有地方躲得过去吗?
Is there no escape from the ubiquitous cigarette smoke in restaurants?
那家餐厅收费太高了,简直是剥削。The gamblers fleeced Adams of all his money。
They really fleeced us at that restaurant.
这家餐厅不到一年就歇业了。
The new restaurant folded up in less than a year.
餐厅很豪华。
The dining-room was gorgeous.
他们在一家自助餐厅吃了午饭。Have a cup of coffee, please。
They had their lunch in a cafeteria.
这座建筑原来是打算用作餐厅的。
This building was primarily intended to be a dinning hall.
晚安,MilestoneCorner(餐厅)。
Good evening. milestone corner.
这家餐厅的饮食分量很少。
This restaurant serves very mingy portions.
这烧烤鸡是餐厅免费赠送的。The drinks were on the house。
This barbecued chicken is on the house.
餐厅的墙壁镶着橡木。
The walls of the dining room were paneled with oak.
他们走出自助餐厅,穿过广场。
They walked out of the cafeteria, and across the piazza.
此餐厅的饮料只供堂饮。
Beverages sold in this restaurant can only be drunk on the premises.
遗憾的是他推荐的餐厅与我们心目中的相去甚远。
Unfortunately the restaurant he recommended fell far short of our expectations.
这家餐厅信誉很好。Cheating at the game ruined that player’s reputation。
This restaurant has a fine reputation.
船上的旅客在餐厅就餐。
The ship’s passengers are in the dining saloon.
她将餐厅内的银制器皿擦得雪亮。
She scoured the silver in the dining hall.
这家餐厅刚开始时只是小本经营的生意, 但后来生意愈做愈大, 现在已成为连锁餐厅集团。
Сначала ресторан был всего лишь небольшим бизнесом, но бизнес постепенно расширялся, и теперь из него выросла сеть ресторанов.
我们来到一个宽敞的餐厅。
We entered a spacious dining-room.
城堡里的餐厅辉煌而庄严。
The dining room in the castle was grand and stately.
我们被领进一个豪华的餐厅。
We were ushered into a sumptuous dining hall.
餐厅是厨房的两倍大。
The dining-room is twice as big as the kitchen.
一套餐厅家具
a suite of dining-room furniture
啊,那位亲爱的朋友!他有非常非常多的朋友和熟人,从当地的女巫到强大的灵体!他的餐厅里总是充满了所有可以想象得到的话题,光是在那里聆听就是一种快乐的享受。
Ах, какой он был милый! У него было множество друзей и знакомых - от местных колдуний до могучих духов! В его гостиной не прекращались разговоры на самые разные темы, которые было так интересно слушать.
去看一下泡泡山烤排餐厅里的皮箱你就知道了。
Просто загляни в сейф в гриль-баре "Физзтоп".
在大头目……你的新房间和我碰面,就是泡泡山顶的那间餐厅。我们在那里聊。
Я буду ждать тебя в берлоге босса в ресторане на вершине горы Физзтоп. Там и потолкуем.
而且请大家引颈期待,全新一批特别的核口可乐量子味即将抵达大家最喜欢的商店和餐厅!
И будьте начеку: скоро в ваш любимый ресторан и магазин поступят первые партии "Квантовой Ядер-Колы"!
游乐园最好、最贵的用餐处就是位于山坡上的泡泡山烤排餐厅。
Лучшие и самые дорогие блюда можно было заказать в гриль-баре "Физзтоп", который расположен на склоне горы.
享受世界级的餐点,也想看美景一饱眼福吗?那就马上去泡泡山上的泡泡山烤排餐厅吧。
Хотите поужинать в заведении мирового класса, наслаждаясь прекрасным видом? Тогда посетите гриль-бар "Физзтоп" на горе Физзтоп.
想放松的话,我可以为你指路到我们的家庭餐厅,或是刺激无比的核口电玩游乐场!
Если хотите отдохнуть, я могу показать вам дорогу к нашим ресторанам или залу с игровыми автоматами, где веселье никогда не заканчивается!
泡泡山高达100公尺,是核口世界中最大的人造建筑,并座落着五星级的泡泡山烤排餐厅。
Гора Физзтоп, высота которой составляет более 100 метров, это самая большая постройка в "Ядер-Мире", и на ее вершине располагается пятизвездочный гриль-бар "Физзтоп".
由于狩猎冒险动物排泄物机构的问题,今晚在四叶炸鱼餐厅将不提供苹果汁。
Вследствие инцидента, произошедшего на станции переработки животных отходов аттракциона "Сафари", сегодня вечером в ресторане "Четырехлистник" яблочный сок подавать не будут.
泡泡山烤排餐厅露台
Веранда гриль-бара "Физзтоп"
美国核口城拥有众多特别的设施,包括雅座晚餐剧场、小盖咖啡厅、核口电玩游乐场、泡泡山烤排餐厅和布来伯顿圆形剧场,还有不受伤不开心的可乐车设施。
В "Ядер-Тауне, США" располагались несколько уникальных достопримечательностей: ресторан-театр "Салон", кафе Мистера Крышки, "Ядер-Аркада", гриль-бар "Физзтоп", амфитеатр Брэдбертона и "Ядер-Мобильчики".
核口可乐沉黑味是为了打进酒精饮料市场的尝试之作。有着35%酒精含量,这款不科学的软饮顺利打入全国的高级酒吧和餐厅。
"Темная Ядер-Кола" это первая попытка корпорации выйти на рынок алкогольных напитков. Эта необычная газировка, 35% объема которой составлял алкоголь, стала очень популярной в лучших барах и ресторанах страны.
自助餐厅 舱板转角贴缝
Кафетерий угол
自助餐厅 舱板窗户
Кафетерий окно
自助餐厅 舱板彩绘
Кафетерий стена
避难所分区牌 自助餐厅
Убежище кафетерий
自助餐厅 舱板无壁侧
Кафетерий середина
自助餐厅 舱板门口
Кафетерий дверной проем
自助餐厅 舱板转角单侧门口
Кафетерий дверной проем (угол)
请便,要找我的话就来餐厅。
Как хочешь. Если понадоблюсь, я буду в столовой.
餐厅是自助式的,兄弟。想吃什么自己拿。
В столовой у нас самообслуживание, брат. Просто бери что нужно.
餐厅是自助式的,姊妹。想吃什么自己拿。
В столовой у нас самообслуживание, сестра. Просто бери что нужно.
督学英格兰姆说她已经修好餐厅里的核口可乐贩卖机。
Проктор Инграм говорит, что отремонтировала в столовой автомат с ядер-колой.
要找我的话去餐厅找。去听麦克森谈话吧。
Если захочешь поговорить, я буду в столовой. Удачно тебе побеседовать с Мэксоном.
昨天吃了餐厅供应的泥沼怪蛋沙拉,今天早上我一直吐绿色的东西出来。
Вчера в столовой подавали салат с яйцами болотников. А сегодня меня все утро тошнит чем-то зеленым.
请你去问问零售商。当地酒吧和餐厅可能也有。
Возможно, вам стоит обратиться к одному из дистрибьюторов. Их также можно найти в местных барах и ресторанах.
巧手小吃餐厅的信念
Принципы "Легкой закуски"
舱壁:餐厅 / 船员寝室
== Переборка: кают-компания / жилой отсек =
炸弹掉落以来已经几个礼拜了,我的视力恢复了一点,但还是听不到任何声音。一切都完了,我们藏在餐厅一阵子了,昨天土匪仍然强行进入,害得梅莉莎把自己锁在置物柜里。而我把研发厂的管线沟盖撬开,躲到了主酿酒厂,但我现在被困在这里的屋顶,我不知道自己还能撑多久。
После бомбардировки прошло несколько недель. Зрение немного восстановилось, но слуха нет до сих пор. Все полетело к чертям. Какое-то время мы прятались в ресторане, но вчера ворвались мусорщики, и Мелисса заперлась в кладовой. Мне удалось оторвать решетку от трубы в крыле ремесел и выбраться в главный корпус, но теперь я в ловушке на крыше. Не знаю, сколько еще я продержусь.
начинающиеся: