餐桌
cānzhuō
обеденный стол, стол для еды
ссылки с:
餐棹Стол с яствами
Кухонный стол
кухонный стол; обеденный стол
cānzhuō
обеденный столcānzhuō
<餐桌儿>饭桌。cānzhuō
[dining table] 进餐用的桌子
cān zhuō
吃饭用的桌子。
cān zhuō
dining table
dinner table
cān zhuō
board; dining-tablecānzhuō
dining table专供吃饭用的桌子。
частотность: #7360
в русских словах:
бельё
(нательное) 内衣 nèiyī, 衬衣 chènyī; (постельное) 床布类 chuángbùlèi; (столовое) 餐桌布类 cānzhuō bùlèi
дастархан
节日宴会(来自乌兹别克语, 意为“餐桌桌布”)
обеденный
обеденный стол - 饭桌; 餐桌
пладеменаж
(центральное украшение парадного стола) 餐桌中心装饰品
сахарозаменитель
餐桌甜味料 cānzhuō tiánwèiliào, 甜味剂 tiánwèijì
столик
〔阳〕 ⑴стол ①解的指小. туалетный ~ 梳妆台. ⑵(食堂、饭店等的)餐桌.
синонимы:
примеры:
我们必须承认,现在一些餐桌交谈真的很尴尬。
Мы должны признать, что некоторые современные застольные беседы вызывают смущение.
船员膳食与餐桌服务公约
Конвенция о питании и столовом обслуживании экипажей на борту судов
从农场到餐桌的食品安全
farm-to-fork food safety
医疗餐桌矿泉水
лечебно-столовая минеральная вода
请问哪一位服务员管我们餐桌?
Скажите, пожалуйста, какой официант обслуживает наш стол?
向餐桌布菜时漏掉…
обнести за столом кого
[直义]院子里牛, 餐桌上的肉.
[例句]Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", - и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
[例句]Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", - и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
корова на дворе и харч на столе
[直义] 不摆盐瓶, 餐桌是狮奶龙.
[释义] 戏指餐桌上没有摆盐瓶.
[用法] 餐桌上忘记了摆盐瓶时说.
[例句] За обедом понадобилась соль Плетнёву; глядь, а соли нет. «Что же это, Николай Иванович, стол у тебя кривой», - сказал он (известная русская поговорка: «без соли стол кривой»). Плетнёв всп
[释义] 戏指餐桌上没有摆盐瓶.
[用法] 餐桌上忘记了摆盐瓶时说.
[例句] За обедом понадобилась соль Плетнёву; глядь, а соли нет. «Что же это, Николай Иванович, стол у тебя кривой», - сказал он (известная русская поговорка: «без соли стол кривой»). Плетнёв всп
без соли стол кривой
(谑)(见 без соли стол кривой)
[直义] 餐桌是独眼龙.
[释义] 餐桌上忘记摆盐瓶了.
[直义] 餐桌是独眼龙.
[释义] 餐桌上忘记摆盐瓶了.
стол кривой
如果不在盛宴餐桌旁吃个痛快,就绝对不算是庆祝过感恩节。
Если ты еще не <пробовал/пробовала> блюд с пиршественного стола – считай, Пиршество странников прошло мимо тебя!
多金和拉哈一直在为感恩节而努力工作,我们要在这个节日里将我们在今年收获的所有食材都做成美味的大餐。我正在努力在所有餐桌上都摆满美食,但现在我们却没有足够的南瓜馅饼。
Докин и Лаха трудятся не покладая рук, чтобы все смогли отведать разнообразные угощенья в честь Пиршества странников, и научились готовить традиционные блюда из тех продуктов, что принес нам последний урожай. Я же стараюсь, чтобы гости ни в чем не испытывали недостатка, но одно из наших любимых блюд – тыквенный пирог – уже практически закончилось.
你能在大型城镇附近参加感恩节宴会。只要你找到了宴席餐桌,就可以坐在它旁边享用美食了。
Ты тоже можешь отметить Пиршество странников – в честь этого праздника в каждой столице накрыты пиршественные столы, ломящиеся от изобилия яств.
能不能帮我捉一些这种狡诈的甲壳类生物,以供应雷霆崖的餐桌所需?
Не наловишь ли ты раков для поваров Громового Утеса?
这份是…「万民堂」订单的收据,一些餐桌餐椅,不是这个。
Это... расписка из ресторана «Народный выбор». Несколько обеденных столов и стульев. Не то.
少年不必多礼,您的剑客朋友已付清所有赔偿了。顺便一提,客人以大剑狂舞餐桌的奇技令人大开眼界,希望下次能再度表演。
Не нужно извинений, юноша! Твой друг мечник уже возместил ущерб. На самом деле, все были в восторге от твоих танцев на столе с двуручным мечом. С нетерпением ждём твоего следующего выступления!
用料丰厚的肉料理。大概是堆叠的顺序出了差错,能否将这盘摇摇欲坠的料理端上餐桌,已经成为了一个问题。
Богатое мясное блюдо. Должно быть, вы сложили стейки в неправильном порядке. Ну кто же так делает... Вряд ли это можно подать на стол.
布置餐桌!准备场地!
Накрываем на стол!
如果餐桌旁有的是空间,又何必在意谁的椅子比较大?
Чего переживать из-за того, кто займет за столом место почетнее, когда здесь всем всего хватает?
现在连我们餐桌上吃的都成问题了,更别说拿到市场上去卖了。
Времена были голодные - есть было нечего, не то что на рынке продавать.
你没有,你满足于捡皇帝餐桌上的残羹剩饭。好啊。拿走我的家园吧。拿走我的城市吧。愿你与其俱焚。
Но нет, ты подбираешь крошки со стола императора. Отлично. Забирай мой дом. Забирай мой город. Пусть он сгорит дотла вместе с тобой.
但你没有,你满足于捡皇帝餐桌上的残羹剩饭。好啊。拿走我的家园吧。拿走我的城市吧。愿你与其俱焚。
Но нет, ты подбираешь крошки со стола императора. Отлично. Забирай мой дом. Забирай мой город. Пусть он сгорит дотла вместе с тобой.
卖熟透的水果和新鲜的蔬菜!刚从田里和白漫城的果园摘来的,直接送上你的餐桌!
Свежайшие, сочные фрукты и овощи! На ваш стол прямо с плодородных полей и садов Вайтрана!
而坐在餐桌另一端的提图斯·哈迪冷漠地盯着你,让你很想赶紧离开餐厅。
Сам же Тит Харди смотрит на тебя со своего места в конце стола с холодным презрением, от которого хочется тут же убежать из кафетерия.
一个女人正坐在餐桌旁,吃着黄油面包,喝着花草茶。她打开了商业季刊《萨勒本报告》。杂志上用闪亮的彩色油墨印着∗他∗得意洋洋的模样,如同幻影……
Женщина сидит за кухонным столом, завтракая тостами с маслом и попивая травяной чай. Она открывает „Сводку Зальцнебена” — ежеквартальный деловой журнал. Там трехцветным принтом на блестящих страничках — ∗он∗. Торжествующий, победоносный. Словно призрак из прошлого...
“他们∗不会∗做什么?”闪亮的大亨笑着说。“他们实际上什么都做——从发现好的投资项目和分析设计趋势,到在著名的神之筵席餐厅预订一张午餐桌。”
Чего они только не делают! — усмехается сияющий магнат. — Буквально всё: находят хорошие возможности для инвестиций, анализируют тренды в дизайне, бронируют столики для ланча в престижном „Лямбруази“.
在某个地方,一次早已被忘却的讨论中,这些想法就形成了。在夜晚的灯光下,一张餐桌的背后。
Эти мысли уже сформировались в тебе в ходе давно забытого разговора. Кухонный стол, вечерний свет.
她连餐桌上的面包屑都不给他,所以他下咒让她永远找不到任何勺子能满足她的饥饿感。
А за то, что она отказала ему даже в объедках, он предрек, что во всем мире она не сможет найти такой ложки, которая утолит ее голод.
于是领主就回到餐桌上大吃大喝,吃饱了就睡。
И вернулся помещик на пир. А там жрал и пил аж до потери сознания.
不过你的确可以站在那里露出一副吃惊的表情,就像餐桌边等着喂食的傻狗一样。这当然是你的权利。
Или можешь торчать тут и пялиться, как дворняга на праздничный стол. Твое право, кто бы спорил.
要喝最好的葡萄酒,就要喝陶森特酒,任何品酒师都会这样说。陶森特著名品牌的美酒不但要价不菲,甚至还会出现在国王的餐桌上。的确,现代的皇家晚宴一定少不了几瓶布列薛之岸或东之东的葡萄酒。而这些酒就是从鲍克兰的港口出发,往南运至尼弗迦德帝国的中心,或是往北运至更遥远的他方。
Лучшие вина родом из Туссента. Каждый сомелье это подтвердит. Вино самых прославленных марок стоит целого состояния и попадает даже на королевские столы. Теперь, наверное, уже никто не может вообразить себе королевского пира без Кот-де-Блессюр или Эст-Эста. И именно здесь, в порту Боклера, бочки с вином начинают свое путешествие - как на Юг, в глубь Нильфгаардской империи, так и на далекий Север.
多年来,佛蒙提诺红酒一直是西恩大使陛下以及科德温王室餐桌上的最佳配角。
Верментино многие годы подается к столу его превосходительства посланника фон Хинна, равно как и к столу монархов Каэдвена.
好猎手的餐桌上总是不缺野味的。
A good hunter always has game on the table.
小孩首先应学会餐桌礼仪。
Children should learn above all how to observe good manners at table.
找一处平坦的地面放野餐的餐桌。
Find level ground for the picnic table.
我把打碎的盘子藏在餐桌后面了。
I hid the broken plate behind the table.
英国圣诞节的传统图景总有1张餐桌,上面摆满了酒菜。
The traditional picture of an English Christmas a table laden with food and drink.
这些餐桌是纵向摆放的。
The tables were laid lengthways.
她在餐桌四周摆上椅子。
She positioned the chairs round the dining table.
今晚只是假装吃饭,餐桌上什么吃的也没有。
It is a pretend meal this evening, with nothing whatever on the table.
她把椅子从餐桌向后挪了挪,再也吃不下了。
She pushed her chair back from the table, satiated.
父亲就餐桌礼仪问题对我作了一番说教。
Father gave me a sermon on table manners.
她在餐桌上放了5套餐具。
She set the table for five.
这餐桌是为6个人摆放的,当5个客人来时,服务员撤走了一付餐具。
The table is laid for six people, so when only five guests arrive the waiter removed one of the settings.
别让那只公鸡逃走!他可是今晚我们餐桌上的美食!
Не упусти петуха! Я уже включил его в сегодняшнее меню!
能在战友的陪伴下在餐桌旁死去...也算是死得其所了。
Умереть на пиру в окружении товарищей... Воистину, нет смерти благороднее.
对精灵来说也许是这样。但对我来说,它只是餐桌上的食物和足够去看医生的金子。你永远不知道什么时候会遭遇帽子蜘蛛的袭击!
Для эльфа – может быть. А для меня это была работа, за которую я получал достаточно, чтобы на столе была еда, а в кармане – золотишко, чтобы доктору заплатить. А то тут места такие – зазеваешься, и тебя шляпный паук покусает.
餐桌 (加长)
Кухонный стол
所以我才讨厌狂尸鬼……一点餐桌礼仪也不懂。
Ненавижу этих диких гулей... Совсем не умеют вести себя за столом.
начинающиеся: