饥不可食,寒不可衣
jī bùkě shí, hán bùkě yī
досл. когда хочется кушать - не съешь, когда холодно - не оденешь; обр. абсолютно бесполезный
jī bù kě shí hán bù kě yī
不可吃、不能穿。比喻不实用。
汉书.卷五.景帝纪:「农,天下之本也。黄金珠玉,饥不可食,寒不可衣,以为币用,不识其终始。」
пословный:
饥 | 不可 | 可食 | , |
1) голодающий, голодный; голод
2) голодать; заставить голодать; обрекать на голод
3) неурожай, недород; неурожайный [год], голод
4) Цзи (фамилия)
|
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
1) съедобный, годный в пищу
2) кошерная пища; кошерный; кошер, кашрут
|
寒 | 不可 | 衣 | |
1) холодный; холод; мороз
2) тк. в соч. бедный
3) тк. в соч. бояться
|
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
I yī сущ.
1) одежда, платье; костюм
2) одежда верхней половины тела; куртка; кофта
3) внешний покров; кожица, шелуха (плода); покрышка, чехол 4) оперение (птицы); волосяной покров; шерсть (животного)
5) сокр., мед. околоплодный мешок, плацента
II yì гл.
1) надевать, носить (платье); одеваться
2) одевать (кого-л.)
3) покрывать, прикрывать
4) следовать (чему-л.), руководствоваться (чем-л.)
III yī
собств. И (фамилия)
|