饱食终日,无所用心
bǎo shí zhōngrì, wú suǒ yòng xīn
наедаться досыта и жить без всяких забот; набивать себе живот и бездумно существовать; сладко есть и ничем не заниматься; жить в сытости и праздности 终日: 整天。 整天吃饱了饭, 什么都不想
bǎo shí zhōngrì
,
[be satiated with food and remain idle] 终日: 整天。 整天吃饱了饭, 什么都不想
子曰: "饱食终日, 无所用心, 难矣哉!"--《论语·阳货》
bǎo shí zhōng rì wú suǒ yòng xīn
整天吃得饱饱的,什縻事也不想,什么事也不做。语出论语.阳货:「饱食终日,无所用心,难矣哉!」比喻无所事事。汉.王充.论衡.别通:「有才能之称者,非有饱食终日,无所用心也,不说五经,则读书传。」
bǎo shí zhōng rì , wú suǒ yòng xīn
to eat three square meals a day and do no work (idiom)
to be sated with food and remain idle
bǎo shí zhōng rì wú suǒ yòng xīn
spend one's day in food (and drink) and have an empty head; be fed without work; be sated with food and remain idle; eat three square meals a day and do no work; live like a parasite; live the life of a lazy (an idle) parasite; loaf around all day long and do nothingчастотность: #65392
примеры:
饱食终日,无所用心
жить праздно, не зная забот
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干. 饱食终日 无所用心
1. наедаться досыта и жить без всяких забот
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
有些人饱食终日,结果一无所获。
Некоторое люди только и делают, что пьют и едят, а в итоге ничего не достигают.
爷爷退休了,也不在家饱食终日,无所事事。
Дедушка вышел на пенсию, но не сидит праздно дома без дела.
他每天饱食终日,无所事事,邻居们看他这样,都说:“他以后一定碌碌无为”。
Он каждый день ничего не делает, ведёт праздный образ жизни, соседи про него говорят, что он так ничего и не добьётся.
пословный:
饱食终日 | , | 无所用心 | |